口译分类词汇_政治类
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:8
产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline 自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit 科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素cadres are a decisive factor, once a political line is decided (n.基础结构, 骨骼, 干部)党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cadres' affairs 公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段the primary stage of socialism "政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 台独Taiwan’s "independence" 和平与发展peace and development 冷战cold war 世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization联合国宪章UN Charter 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 世贸中心World Trade Center 恐怖主义terrorism 开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略the working tactics 以企业为中心的工业化核心战略the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center) 最新常用经济术语国民经济national economy 中国化Chinization 对外经济贸易FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE 经济指标economic indicators 社会总产值total product of society 国民生产总值GNP (Gross Domestic Product) 国内生产总值GDP (Gross Domestic Product) 人均国内生产总值GDP per capita 工农业总产值gross output value of industry and agriculture 国民收入national income 购买力平价法purchasing power parity 财政收入state revenue 社会商品零售总额total volume of retail sales 社会零售物价总指数general retail price index 百分点percentage points "八五"划划the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development 计划经济planned economy 统购统销state monopoly overpurchase and marketing 市场经济market economy 指令性计划mandatory plan 指导性计划guidance plan 市场调节market regulation 建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制" establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础" stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology 实现产业结构、生态环境和人口素质"三个优化" optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population 第一、二、三产业primary, secondary and tertiary industries 外向型经济export-oriented economy 创汇型企业foreign exchange-earning enterprise 劳动密集型labor intensive 技术、智力、资本密集型technology, knowledge or capital intensive 高附加值的深加工down-stream processing with high added-value 优化资源配置optimize allocation of resources 生产力productive forces 生产资料capital goods 科研成果产业化industrialization of research findings 火炬计划Torch Plan 技术入股technology appraised as capital stock 风险投资venture investment/capital 固定资产投资investment in fixed assets 折旧费depreciation cost 关系民生的产品products vital to the people’s livelihood 供大于求oversupply 供不应求short supply 经济过热overheated economy 抑制炒房地产热stem frenzied and speculative trading in the property market 宏观调控macro-economic control 经济杠杆economic levers 产业政策industrial policy 财政, 税收, 信贷,利率, 汇率public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate 提高经济效益enhance economic performance/returns 社会效益social effect/returns 实现持续、稳定、协调的发展bring about sustained, stable and coordinated development 财政赤字(盈余) budget deficit(surplus) 外贸出口总额gross foreign export value 外商直接投资协议金额contracted foreign direct investment 实际利用外资foreign investment in actual use 三资企业(中外合资合作、外商独资经营) three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture 允许外商独资经营allow full foreign equity operation 优惠条件confessional terms; favorable terms 减免税收tax reduction and exemption 合作方式approaches to cooperation 出资方式means of contributing investment 合营期限contract term of a joint venture 三来一补(来料加工,来件装配,来样加工) processing and compensation trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components) 贸易伙伴trade partner 转口贸易transit trade 外贸顺差foreign trade surplus 积极引进外来资金、技术、人才和管理经验actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside 交钥匙工程turn-key project 招标承包制bidding invitation contract system 招标出售技术bids for technology 公开招标call for bid; tenders 招标单invitation for bid (IFB) 标书bidding document 竟标competitive bidding 投标bid for a project 投标报价书bid proposals 评标bid proposal evaluation 开标bid opening 中标win a bid; be awarded a tender 拍卖auction 租赁leasing 保税区bonded area; free trade area 实行全方位开放practice multi-directional opening 统一政策、放开经营、平等竞争、unified policy, liberalized operation, and equal competition 自负盈亏、工贸结合、推行代理制responsibility for one’s own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system 知识产权intellectual property rights 技术转让technology transfer可行性研究feasibility study 意向书letter of intent 投资环境investment environment 跨国公司transnational coorporation 基础设施infrastructure 20年基本实现现代化basically achieve modernization in 20 years 发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside. 招商attract investment 招商项目project proposals for investment 同国际惯例接轨follow the international codes of practice; bring …in line with the international usage 加大改革力度intensify reforms 一条龙服务one package service 一支笔审批one-chop approval 我们两市的经济互补性很强。
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
catti口译三级词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。
中国国家机关China’s State Organs全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------Supreme People’s Court最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defense------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology------国家科学技术工业委员会—Commission of Science ,Technology and Industry for National Defense------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------□□□部----------------Ministry of Public Security------国家安全部------------Ministry of State Security------监察部----------------Ministry of Supervision------民政部----------------Ministry of Civil Affairs------司法部----------------Ministry of Justice------财政部----------------Ministry of Finance------人事部----------------Ministry of Personnel------劳动和社会保障部-------Ministry of Labor and Social Security------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部----------------Ministry of Railways------交通部----------------Ministry of Communications------信息产业部------------Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation ------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission------中国人民银行------------People’s Bank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council------国务院办公厅------------General Office of the State Council------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Ma□□□ Affairs Office------□□□办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring------国务院研究室------------Research Office of the State Council------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council------海关总署-----------------General Administration of Customs------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China(CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce------新闻出版署---------------Press and Publication Administration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision------国家药品监督管理局-------State Drug Administration(SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office(SIPO)------国家旅游局---------------National Tourism Administration------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs------国务院参事室-------------Counselors’ Office of the State Council------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council------国家行政学院---------------National School of Administration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission(CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaus Administration by Ministration or Commission)------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)------国家国内贸易局-------------State Bureau of Internal Trade------国家煤炭工业局-------------State Bureau of Coal Industry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry------国家纺织工业局--------------State Bureau of Textile Industry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)------国家外国专家局(人事部)------State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部)------State Bureau of Oceanic Administration( under the Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部)------State Bureau of Surveying and Mapping(ditto)------国家邮政局(信息产业部)------State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)------国家文物局(文化部)----------State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部)-----State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)-------State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署)----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)(6)People’s Organizations of China 中国人民团体测绘学会------------------------------Society of Geodesy Photogrammetry and Cartography地震学会------------------------------Seismological Society国际金融学会--------------------------International Finance Society国际战略问题学会----------------------Institute for International Strategic Studies海洋学会------------------------------Society of Oceanography科普学会------------------------------Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会-------------Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会-------------Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会---------------------------China Society of History宋庆龄基金会-------------------------Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会-------------------Chinese Olympic Committee中国笔会中心------------------------Chinese Pen Centre中国标准化协会----------------------China Association for Standardization中国残疾人福利基金会-----------------China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会------------------------Chinese Publishers Association中国道教协会------------------------Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会------------------Chinese Television Artists Association中国电影家协会----------------------China Film Association中国法律质询中心--------------------Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会--------------------------China Law Society中国翻译工作者协会------------------Translators Association of China中国佛教协会------------------------Chinese Buddhists Association中国福利会--------------------------China Welfare Institute中国歌剧研究会----------------------Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团------------------Communist Youth League of China中国国际法学会----------------------Chinese Society of International Law中国国际交流协会--------------------Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会--------------------Red Cross Society of China中国会计学会------------------------China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会-----Three-SelfPatrioticMovementCommitteeoftheProtestantChurchesofChina中国基督教协会----------------------China Christian Council中国计量测试学会--------------------Chinese Society for Measurement中国金融学会------------------------Chinese Monetary Society中国考古协会------------------------Archaeological Society of China中国科学技术史学会------------------Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会--------------------China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会-------Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会---------------------United Nations Association of the People’s Republic of China中国美术家协会---------------------Chinese Artists Association中国民间文艺家协会-----------------China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会-------------------China Enterprise Management Association中国曲艺家协会---------------------Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会-------------Chinese People’s National Committee for Defense of Children中国人民对外友好协会---------------Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会-----------------Children’s Foundation of China中国少年先锋队---------------------China Young Pioneers中国摄影家协会---------------------Chinese Photographers Society中国书法家协会---------------------Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会-------------------Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会---------------Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团------------------Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会--------------China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会--------------------Chinese Dancers Association中国戏剧家协会--------------------Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会------------------Chinese Islamic Association中国音乐家协会--------------------Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会----------------Chinese Acrobats Association中国政法学会----------------------China Society of Political Science and Law中国作家协会----------------------Chinese Writers Association中化全国妇女联合会----------------All-China Women’s Federation中华全国工商联合会----------------All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会------------All-China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会----------------All-China Youth Federation中华全国世界语联合会--------------All-China Esperanto League中华全国□□□同胞联谊会------------All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会------------------All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会------------All-China Journalists’ Association中华全国总工会-------------------All-China Federation of Trade Unions中华医学会-----------------------Chinese Medical Association(7)各级党政机关英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief /Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge , People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable中国人民□□□警衔(中英对照) 中国人民□□□警衔(中英对照) Police Ranks in China 总警监------General Police Commissioner副总警监---Duty General Police Commissioner一级警监---Police Commissioner, Class I二级警监---Police Commissioner, Class II三级警监---Police Commissioner, Class III一级警督---Police Supervisor, Class I二级警督---Police Supervisor, Class II三级警督---Police Supervisor, Class III一级警司---Police Superintendent, Class I二级警司---Police Superintendent, Class II三级警司---Police Superintendent, Class III一级警员---Police Constable, Class I二级警员---Police Constable, Class II县级领导英译名这是省外事办礼宾处的权威翻译:县长:County MayorXX县县长:Mayor of XXX County常务副县长:Executive Vice County MayorXX县常务副县长:Executive Vice County Mayor of XXX副县长:Vice County Mayor县委书记:Secretary of CPC...County Committee县委副书记:Vice Secretary of CPC...County Committee县委常委:Standing Committee Member of CPC...County Committee。
中级口译口试词汇分类整理1.) 经济类APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLARUN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFEassociate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差 (逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。
)authorization bill授权书asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度?business fraud (accounting fraud) 商业欺诈 (做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance)失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施inflation通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system(美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点infrastructure基础设施immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人) joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化 / 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济private enterprise 私营企业productivity 生产力product 产品produce 农产品promotion 促销price 价格place 地点4 P = product, price, place and promotionprofit 利润profitable 有利可图的propaganda (贬义)宣传protectionism (贸易)保护主义performance 业绩public sector 公共部门private sector 私营部门potential market 潜在市场plunge / dip / down (价格)猛跌/ 小跌/ 下跌recession 衰退,不景气referendum 公投rent 租金resources 资源savings 储蓄scarcity 缺乏separation of powers 权利分离subsidy 津贴supply 供给supply side economics 供方经济学start / build… from scratch 从零开始soar / surge / climb (价格)上涨strategic planning 战略部署, 战略计划stock / bond / securities 股票/ 债券/ 证券stock option (share option) 股票期权stock index 股指streamline 精减sales volume 销售额strong (dollar /currency / yen / RMB …)(货币)坚挺tariff 关税tax税taxation税收tax relief 税收减除tax holiday 免税期tax policy 税收政策title 所有权trade deficit (surplus) 贸易逆差 / 顺差trade volume 贸易额regime 政权、机制rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显著的上升restructure 改组、重组top-down management 自上而下的管理模式trade bloc贸易集团(如:欧盟)trade balance 贸易平衡trade sanction贸易制裁turnover 销售额Shanghai Stock Exchange 上海证券交易所Shenzhen SE 深圳证券交易所NewYork SE 纽约证券交易所London SE 伦敦证券交易所transaction 交易upstart (new rich) 暴发户unemployment rate 失业率utility 设施veto 否决venture capital 风险资金work force 职工总数、劳动力welfare state 福利国家2) 政治类“Agriculture, Countryside and Farmer” issues 三农问题"bringing in" and "going out" “引进来”和“走出去”政策"eight do's" and "eight don'ts" “八个坚持、八个反对”Four Cardinal Principles四项基本原则Four modernizations 四个现代化(农、工、国防、科技)"one china, one Taiwan" “一中一台”“one country, two systems”“一国两制”“south -south cooperation”“南南合作”"Taiwan independence" “台湾独立”"two Chinas" “两个中国”“Three Represents”“三个代表”three direct links (mail, air and shipping services and trade)(两岸)直接三通the eight-point proposal八项主张the five principles of peaceful coexistence 和平共处五项原则the fourth plenary session 四中全会the ninth five-year plan (1996-2000) “九五”计划the tenth five-year plan (2001-2005) “十五”计划the third plenary session of the eleventh central committee十一届三中全会the three major historical tasks三大历史任务the three Sino-Us joint communiqués 《中美三个联合公报》three favorables三个有利于16th party congress 十六大23 million Taiwan compatriots 两千三百万台湾同胞a well-off standard小康水平a well-off society小康社会advance the development of the western region推进西部大开发advances with the time 与时代发展同步伐at the proper time and to an appropriate degree适时适度attempts to split the country各种分裂图谋blazing new trails in a pioneering spirit开拓创新build a well-off society in an all-round way 全面建设小康社会building a moderately prosperous society in all respects全面建设小康社会build a clean and honest government廉政建设build a conservation-minded society建设(资源)节约型社会china's cross-century development我国的跨世纪发展china's international standing 我国的国际地位china's overall national strength我国综合国力citizens' participation in political affairs公民政治参与civic duty公民职责civil rights / civil liberties公民权利、自由civil servants公务员creativity, cohesion and fighting capacity创造力、凝聚力和战斗力cross-straits negotiations 两岸谈判cross-straits relations 两岸关系crucial historical juncture 重大历史关头democratic decision-making民主决策democratic elections 民主选举democratic management民主管理Democratic Progressive Party 民进党democratic supervision 民主监督Deng Xiaoping theory邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表extensive and profound 博大精深extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假family planning计划生育federations of industry 工商联fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏fight against "Taiwan Independence" 反对“台独”good-neighborly relationship睦邻友好government functions 政府职能government institutions政府机构government intervention政府干预government organs政府机构(have) a good government and a united people 政通人和historic breakthrough 历史性突破hold high the great banner of Deng Xiaoping theory高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信honesty and high efficiency廉洁高效Hong Kong And Macao special administrative regions香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设intellectuals 知识分子intensify functions 强化功能international organizations国际性组织international situation 国际形势iron out differences 化解歧见keep pace with the times 与时俱进kingpin支撑long-term peace and order长治久安long-term social stability and solidarity长期社会安定团结Macao澳门Mao Zedong thought 毛泽东思想Marxism Leninism马克思列宁主义mass organizations人民团体masters of the country当家作主material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要material and spiritual civilization 物质文明和精神文明media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑morality, intelligence, physique and art德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国national reunification祖国统一national spirit民族精神negotiations on peaceful reunification和平统一谈判neighborhood committee 居委会NPC member人大代表our compatriots in Taiwan台湾同胞our compatriots in the Hong Kong SAR香港特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR 澳门特别行政区同胞patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线peace and development 和平与发展peace, justice and progress和平,正义,进步problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题grain distribution system粮食流通体制reduce agricultural tax rate降低农业税税率reform of rural taxes and administrative charges农村税费改革repeal taxes on special agricultural products取消农业特产税rescind agricultural taxes in five years 五年内取消农业税to alleviate rural poverty through development农村扶贫开发proceed from our national conditions 从我国国情出发promote all-round social progress促进社会全面进步realm of ideology意识形态领域reform and opening-up改革开放reform, development and stability改革发展稳定rule (run) the country by law依法治国rule (run) the country by virtue以德治国running the party, state and army 治党治国治军survival and development生存和发展sustainable development 可持续发展system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度the Chinese people of all ethnic groups 全国各族人民the great cause of national reunification 祖国统一大业the great rejuvenation of the Chinese nation中华民族的伟大复兴the people of all social strata 社会各阶层人们the provincial and municipal (prefectural) government省、市(地)两级地方政府the return of Hong Kong And Macao to the motherland香港和澳门回归祖国the smooth transition of power平稳过渡two conferences (NPC and CPPCC)两会(人大,政协)unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序unprecedented difficulties and pressure 空前巨大的困难和压力vigilance against risks 抗风险能力vitality, creativity and cohesion of a nation民族的生命力、创造力和凝聚力win -win co-operation 强强联手with a long history behind it 源远流长world outlook 世界观3. ) TOURISM景点 tourist spot;tourist attraction名胜古迹 scenic spots and historical sites避暑胜地 summer resort度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountain resort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex佛教胜地 Buddhist sacred land皇城imperial city御花园 imperial garden甲骨文 inscription on bones and tortoiseshells古玩店 antique/curio shop手工艺品 artifact; handicrafts国画 traditional Chinese painting天坛 the Temple of Heaven紫禁城 Forbidden City故宫the Imperial Palace敦煌莫高窟 Mogao Grottoes in Dunhuang玉佛寺the Jade Buddha Temple岩溶地形karst topography布达拉宫 Potala Palace 洞穴/岩洞 cave; cavern温泉 hot spring陵墓 emperor’s mausoleum/tomb古墓 ancient tomb石窟 grotto祭坛 altar楼 tower; mansion台 terrace亭阁 pavilion桥bridges溪streams假山rockeries塔 pagoda; tower廊 corridor石舫 stone boat湖心亭 mid-lake pavilion保存完好 well-preserved工艺精湛 exquisite workmanship景色如画 picturesque views诱人景色 inviting views文化遗产cultural heritage/ legacy4.) 社会 ( 现象/ 问题)abortion 人工流产, 堕胎abuse of power滥用职权altruism 利他主义, 利他an aging population 人口老龄化anti-porn drive / campaign扫黄运动asylum .庇护(一国政府对他国政治难民提供的保护和豁免) bigamy 重婚birth rate人口出生率burglarproof door / antitheft door 防盗门chain effect; domino effect 连锁反应civic morality社会公德civility and harmony文明祥和community service社区服务corruption贪污court of ethics 道德法庭crime犯罪arson纵火, 纵火罪complaint center 投诉中心crimes committed by Mafia-like gangs黑恶势力犯罪drug rehabilitation center戒毒所drug trafficker毒枭drug-related crimes 毒品犯罪embezzlement盗用公款frequent property-related crimes多发性侵财犯罪juvenile delinquency青少年犯罪narcotics squad 缉毒队organized crime集团犯罪robbery抢劫sexual harassment性骚扰shoplifting 在商店偷窃商品smuggling走私theft 偷窃行为violent crimes 严重暴力犯罪demography / larithmics人口统计学DINK (Double Income No Kids)丁克一族discrimination 歧视age discrimination 年龄歧视discrimination against women 歧视妇女Feminism 男女平等主义;女权运动Feminist movement女权运动femininity .妇女特质, 柔弱性, 温柔gender / sexualdiscrimination 性别歧视job discrimination工作歧视male chauvinism 男权主义思想politically correct (PC) 政治性正确的Masculinity 男性, 阳刚之气sexism 男性至上主义, 蔑视女性sexual harassment性骚扰drug abuse 吸毒egalitarian 主张人人平等的n. 平等主义eliminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源emotion quotient (EQ) 情商family planning 计划生育fine tradition 优秀传统gambling 赌博homosexual marriage同性婚姻sexual orientation n. 性取向gray income 灰色收入hardened professional (criminal)惯犯have an affair / an ultra-marriage affair婚外恋home for the aged / seniors' home敬老院Hope Project 希望工程household management service家政服务illiteracy文盲income disparity收入分化;贫富分化infant mortality婴儿死亡率infiltrative, subversive and splittist activities渗透、颠覆和分裂活动IPR (intellectual property right) 知识产权piracy非法翻印,盗版bootleg盗版copyright law 版权法copyright licensing business版权贸易copyright reserved; copyrighted 版权所有royalty 版税author's royalty著者版税, 作者稿酬copyright royalty 版税, 版权费fight against illegal publications“打非”underground publications 地下出版物anti-fake label. 防伪标志law of the jungle 弱肉强食法则lawsuit诉讼[glossary] [扩展]lawyer律师attorney <美>律师prosecutor公诉人case of public prosecution 公诉案件win a lawsuit胜诉appeal to a higher court 上诉charge 控告drop a lawsuit撤消控告court of appeals上诉法庭barrister(在英国有资格出席高等法庭并辩护的)律师, 法律顾问solicitor(多用于英国)初级律师,只能在低级法庭出庭的律师bar association 律师协会suspect 犯罪嫌疑人defendant 被告plaintiff 起诉人, 原告capital punishment 死刑bail 保释fine罚款jury 陪审团life sentence 判处无期徒刑notary / notarization 公证人/ 公证local police station 派出所Malthusian Theory of Population 马尔萨斯人口论material / spiritual culture 物质 / 精神文化migrant laborer 民工migrant rural workers务工农民minimum wage 最低工资money worship 拜金主义morality道德nationwide census 全国人口普查nationwide fitness campaign全民健身运动negative population growth (NPG) 人口负增长neighborhood committee / residents' committee 居委会Pandora's box 潘多拉魔盒pluralism 多元文化论polarization of rich and poor贫富悬殊polarization of wealth贫富两极化;贫富分化popularity rate普及率poverty alleviation 扶贫Poverty Relief Office扶贫办公室pro-choice 主张人工流产为合法的professional title 职称protect legitimate rights and interests of women, minors and the handicapped 保障妇女、未成年人和残疾人的合法权益quality of population 人口素质racism 种族主义acculturation 文化适应assimilation 同化, 同化作用antiracism education反种族主义教育colonialism 殖民主义ethnic cleansing种族清理 (种族灭绝)ethnic group同种同文化之民族ethnocentrism 民族优越感race人种stereotype成见genocide有计划的灭种和屠杀Anti-Semite.反犹份子(的)racial discrimination 种族歧视bias偏见revoke license 吊销执照sabotage阴谋破坏, 怠工, 破坏vi. / vt。
口译中常见政治词汇(精简)“Agriculture, Countryside and Farmer” issues三农问题"bringing in" and "going out" “引进来”和“走出去”政策"eight do's" and "eight don'ts" “八个坚持、八个反对”Four Cardinal Principles 四项基本原则Four modernizations 四个现代化(农、工、国防、科技)"one china, one Taiwan" “一中一台”“one country, two systems”“一国两制”“south -south cooperation”“南南合作”"Taiwan independence" “台湾独立”"two Chinas" “两个中国”“Three Represents”“三个代表”three direct links (mail, air and shipping services and trade) (两岸)直接三通the eight-point proposal 八项主张the five principles of peaceful coexistence 和平共处五项原则the fourth plenary session 四中全会the ninth five-year plan (1996-2000) “九五”计划the tenth five-year plan (2001-2005) “十五”计划the third plenary session of the eleventh central committee 十一届三中全会the three major historical tasks 三大历史任务the three Sino-Us joint communiqués 《中美三个联合公报》three favorables 三个有利于16th party congress 十六大23 million Taiwan compatriots 两千三百万台湾同胞a well-off standard 小康水平a well-off society 小康社会advance the development of the western region 推进西部大开发advances with the times 与时代发展同步伐at the proper time and to an appropriate degree 适时适度attempts to split the country 各种分裂图谋blazing new trails in a pioneering spirit 开拓创新build a well-off society in an all-round way 全面建设小康社会building a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会build a clean and honest government 廉政建设build a conservation-minded society 建设(资源)节约型社会china's cross-century development 我国的跨世纪发展china's international standing 我国的国际地位china's overall national strength 我国综合国力citizens' participation in political affairs 公民政治参与civic duty 公民职责civil rights / civil liberties 公民权利、自由civil servants 公务员creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力cross-straits negotiations 两岸谈判cross-straits relations 两岸关系crucial historical juncture 重大历史关头democratic decision-making 民主决策democratic elections 民主选举democratic management 民主管理Democratic Progressive Party 民进党democratic supervision 民主监督Deng Xiaoping theory 邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表extensive and profound 博大精深extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假family planning 计划生育federations of industry 工商联fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏fight against "Taiwan Independence"反对“台独”good-neighborly relationship 睦邻友好government functions 政府职能government institutions 政府机构government intervention 政府干预government organs 政府机构(have) a good government and a united people 政通人和historic breakthrough 历史性突破hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信honesty and high efficiency 廉洁高效Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设intellectuals 知识分子intensify functions 强化功能international organizations 国际性组织international situation 国际形势iron out differences 化解歧见keep pace with the times 与时俱进kingpin 支撑long-term peace and order 长治久安long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结Macao 澳门Mao Zedong thought 毛泽东思想Marxism Leninism 马克思列宁主义mass organizations 人民团体masters of the country 当家作主material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要material and spiritual civilization 物质文明和精神文明media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑morality, intelligence, physique and art 德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国national reunification 祖国统一national spirit 民族精神negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判neighborhood committee 居委会NPC member 人大代表our compatriots in Taiwan台湾同胞our compatriots in the Hong Kong SAR 香港特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR澳门特别行政区同胞patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线peace and development 和平与发展。
口译分类词汇:中国政治热门表达2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion拨乱反正set things right不屈不饶unyieldingly长治久安the lasting political stability承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future大胆实践be hold in practice大起大落drastic fluctuactions当家作主be the masters of the country独立自主,自力更生independence and self-reliance法定人数quorum翻天覆地earth-shaking繁荣富强prosperous and strong改善生态环境improve the ecological environment共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control国民素质的提高the enchancement of the quality of the entire population积极进取take the initiative to make progress积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms基本国策the basic state policy基本路线the basic line基层工作grass-roots work基层监督grass-roots supervision基层民主democracy at the grassroots level基层组织organizations at the grass-roots level继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors寄予厚望place high hopes on加快发展speed up development坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress廉政,勤政,务实,高效的政府an honest , diligent , pragmatic and efficient government两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup . 民族工作,宗教工作和侨务工作the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese普选制general election system全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人口普查nationwide census全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会主席团the NPC Presidium三个代表three represents theory三个有利于three favorables施政纲领administrative program十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth实事求是seek truth from facts ; be practical and realistic ; be true to facts 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people 维护和不断改善状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation依法治国和以德治国相结合run the country by combining the rule of law with the rule of virtue有中国特色的社会主义舆论监督socialism with Chinese characteristics supervision by public opinion增强中华名族的凝聚力increase the cohesion of the Chinese nation中国国情China’s conditions中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 最广泛的爱国统一战线the broadest possible patriotic united front官方表述Official Statements政治建设和政治体制改革Political Development and Restructuring人民民主专政的国体the state sysetm –a people’s democratic dictatorship人民代表大会制度的政体the system of political power-the people’s congresses多党合作制度the system of multiparty cooperation政治协商制度the system of political consultation民族区域自治制度the system of regional ethnic autonomy民主团结,生动活泼,安定和和谐的政治局面the political situation characterized by democracy , solidarity , liveliness , stability and harmony 长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共long-term coexistence , mutual supervision , treating each other with all sincerity and sharing weal and woe民族党派,工商联与无党派人士non-Communist parties , federations of industry and commerce , personages without party affiliation扩大基层民主extend democracy at the grass-roots level城市居民自治self-governance among urban residents管理有序,文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony社会主义法制The Socialist Legal System有法可依,有法必依,执法必严,违法必究We must see to it that there are laws to go by , the laws are observed and strictly enforced , and law-breakers are prosecuted法律面前人人平等All people are equal before the law .政府决策The Decision-making of the Government推进政策科学化,民主化putting decision-making on a more scientific and democratic basis社情民意反映制度a system reporting social conditions and public opinion专家咨询制度the expert consulting system行政管理体制改革Administrative Restructuring电子财务e-government层次过多,职能交叉,人员臃肿,权责脱节和多重多头执法too many levels , overlapping functions , overstaffing , divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement司法体制改革The Reform of the Judicial System健全权责明确,相互配合,相互制约,高小运行的司法体制form a sound judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities , mutual coordination and restraint and highly efficient operation依法独立公正地行使审判权和检查权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially according to low干部人事制度改革The Reform of the Cadre and Personnel System用人机制personnel mechanism广纳群贤,人尽其才,能上能下gather large numbers of talented people , put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion知情权,参与权,选择权和监督权the right to know , to participate , to choose and to supervise职务任期制the system of fixed tenures辞职制the system of resignation用人失察失误追究责任制the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person建立干部激励和保障机制establish an incentive and guarantee mechanism for cadres打破选人用人中论资排辈的观念和做法break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment积极营造个方面优秀人才拖颖而出的好环境create a sound environment which makes it possible for outstanding people to come to the fore in all fields权利的制约和监督The Pestraint on and Supervision over the Use of Power领导干部述职述廉制度the system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly健全中道事项报告制度the systems of reporting on important matters质询制度the system of making inquiries民主评议制度the system of democratic appraisal维护社会稳定Maintain Social Stability依法严厉打击各种犯罪活动crack down on criminal activities according to law防范和惩治邪教组织的犯罪活动guard against and punishing crimes committed by evil cult gangs扫除社会丑恶现象eliminate social evils保障人民群众财产安全ensure the safety of the lives and property of the people加强和改进党的建设Strengthen and Improve Party Building廉正建设和反腐败斗争the endeavor to build a clean and honest government and combat corruption“三讲”教育(讲学习,讲政治,讲正气)“three emphases ”education (to stress theoretical study , political awareness and good conduct )“三个代表”重要思想The Important Thought of Three Represents加强党的执政能力建设,提高党的领导水平和执政水平Build up the party’s Governing Capacity and Improve Its Art of Leadership and Governance不辱使命,不负重托live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them以宽广的眼界观察世界view the world with broad vision提高总揽全局的能力enhance their ability of commanding the whole situation坚持和健全民主集中制,增强党的活力和团结统一Adhere to and Improve Democratic Centralism and Enhance the Party’s Vitality , Solidarity and Unity集体领导,民主集中,个别酝酿,会议决定的原则the principle of collective leadership , democratic centralism , individual consultations and decision by meetings政令畅通Decisions are carried out without fail .有令不行,有禁不止,各行其是go their own ways in disregard of orders and prohibitions建设高素质的领导干部队伍,形成朝气蓬勃,奋发有为的领导层Build a Contingent of High-caliber Leading Cadres and Form an Energetic and Promising Leadership领导干部的革命化,年轻化,知识化,专业化bring up more revolutionary , younger , better educated and more professionally competent cadres 党和人民的事业后继有人The cause of the Party and people will be carried forward .切实作好基层党建工作,增强党的阶级基础和扩大党的群众基础Build the Party Well at the Primary Level , Reinforce Its Class Foundation and Expand Its Mass Base围绕中心,服务大局,拓宽领域,强化功能focusing on the central task and serving the overall interests , broaden the fields of our endeavor , intensify our functions加强和改进党的作风建设,深入开展反腐败斗争Strengthen and Improve the Party’s Style of Work and Intensify the Struggle Against Corruption 万众一心,奋发图强work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort国防和军队建设National Defense and Army Building政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work , strict discipline and adequate logistic support打的赢,不变质win battles and never degenerate国防教育education in national defense拥军优属,拥政爱民,巩固军政军民团结The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs , and the army should support the government and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between thearmy and the people。
一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
政治词汇全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committeeof the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC小组讨论panel discussions/group discussions政府工作报告government's work report宪法修正案amendments to the Constitution新闻发布会press conference全体会议plenary meeting弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region加快经济结构调整 accelerate economic restructuring购买力 purchasing power城镇社会保障体系 urban social security system下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees特困行业和企业industries and enterprises in dire straits试点项目 pilot project抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump医疗改革 health care reform农村剩余劳动力 surplus rural workers年度国家预算annual State budge扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption生计问题 bread and butter issue乡镇企业 township enterprises生态建筑 ecological construction中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress人大代表 Deputy to the People's Congress国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 发言人 Spokesman顾问 Advisor参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self Government League高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论 Deng Xiaoping Theory与时俱进 advance with the times综合国力 overall national strength可持续发展 sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工 laid-off workers再就业 re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业 hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西部大开发the strategy of developing the western region青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government外交官衔 DIPLOMATIC RANK公使 Minister参赞 Counselor政务参赞 Political Counselor商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor公使衔参赞 Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员 Cul tural Attaché商务代表 Trade Representative一等秘书 First Secretary武官Military Attaché专员/随员Attaché中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记 secretary, Party Leadership Group社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长 President主席 Chairman名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President理事 Trustee/Council Member总干事 Director-General总监 Directorreform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned space flight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the ThreeGorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程south-to-north water diversion project南水北调工程social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances forworkers laid off from state-owned enterprises and that thepensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the bankingsector 银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。
口译各类素材的专有名词大全
口译各类素材的专有名词大全是根据不同的领域和主题而定的,以下是一些常见的口译素材的专有名词:
1. 政治类:国家、政府、政党、政策、方针、路线、外交、政治体制等;
2. 经济类:经济、市场经济、产业结构、财政、税收、贸易等;
3. 社会类:人口、教育、医疗、福利、就业等;
4. 文化类:文化、文明、艺术、历史、传统等;
5. 科技类:科技、技术、创新、研发等;
6. 环保类:环境、生态、气候变化等;
7. 法律类:法律、法规、条约等;
8. 医学类:疾病、药物、治疗等;
9. 旅游类:旅游景点、旅游服务、旅游文化等;
10. 教育类:教育体制、学科专业、教育政策等。
以上仅是一些常见的口译素材的专有名词,实际上还有很多其他的专有名词,需要根据具体的语境和主题来确定。
口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。
作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。
在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。
本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。
二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。
catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。
)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。
- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。
)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。
- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。
1、政治类词汇发达国家Developed country发展中国家Developing country=Underdeveloped country落后国家The least developed country欠发达国家The less developed country发展是硬道理Development is of overriding importance.法治国家 a country under the rule of law反腐倡廉combat corruption and build a clean government工薪阶层salariat; state employee; salaried person公款吃喝recreational activities using public funds灰色收入income from moonlighting吃皇粮receive salaries, subsidies, or other supported from the government 重复建设building redundant project; duplication of similar projects建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 强制性普及方案universally compulsory program框架 framework机制 mechanism; framework侵犯 infringe upon坚持不懈 persistently坚定不移地 unswervingly; unflaggingly始终如一地 consistently友好相处 friendly co-existence生活质量 the quality of life谱写新篇章 write a new chapter突飞猛进 advance with leaps and bounds日新月异 advance with each passing day焕发生机勃勃 display great vigor /vitality当务之急 the priority创新 innovation世界多极化 the multi-polar world开辟广阔的前景usher in a broad prospect丰富多彩 varied and colorful制定法律体制 work out a legal framework福利 welfare社会保障 social security构成严重威胁 pose a grave threat to....关心人民疾苦 be concerned about the sufferings of people一心一意谋发展focus one's attention to self-development责任感 the sense of responsibility取得丰硕成果 score great fruit社会效益 social benefit提高工作效率 improve work efficiency管辖权 jurisdiction在中国境内 with the boundary of China炎黄子孙 the Chinese people履行承诺 perform one's words/ comprise; honor one's commitment;Perform one’s duty 缓解紧张态势 ease/ alleviate tension焕然一新 take on brand-new look患难与共 go through thick and thin together;To share weal and woe赶超世界水平 catch up with and surpass the world's advanced levels保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area覆盖率coverage rate港人治港Hong Kong people administering Hong Kong高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue高度自治high degree of autonomy实现小康目标to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life;attain the goal of building a well-off society实现中华人民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation倒计时countdown工商局industrial and commercial bureau工薪阶层salariat; state employee; salaried person台独'independence of Taiwan'台湾当局Taiwan authorities台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞Taiwan compatriots一国两制One country, two systems以权谋私abuse of power for personal gains转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development钉子户person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project发展不平衡disparate development发展是硬道理Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.反腐倡廉combat corruption and build a clean government扶贫poverty alleviation坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences 监督部门watchdog居委会neighborhood committee; residents' committee常务委员Standing Committee member从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems邓小平理论Deng Xiaoping Theory调控宏观经济运行regulatory operation of the macro-economy示范工程model projects高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents'海峡两岸关系cross-Strait relations坚决杜绝劣质工程prohibit inferior projects减员增效downsize staffs and improve efficiency剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control公正、公平、公开just, fair and open国民党Kuomintang最高宗旨utmost purpose考虑到take…into account上层人物elite以人为本put people first双赢思维win-win thinking怀恨在心hold a grudge against纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 人道主义者humanitarian不干涉non-intervention内部事务domestic jurisdiction最起码的行为准则the minimum doe of conduct安理会the Security Council瘫痪paralysis否决权veto right强制enforcement管闲事meddle宽容忍让practice tolerance超越差异transcend differences共同利益的汇合点convergence of interests战国时期the embryo stage in the development of TCM 职业道德规范professional work ethic。
中高级英语口译词汇全攻略英语口译是一项需要丰富词汇量和高超翻译能力的技能,对于中高级的口译者,掌握各种领域的专业词汇显得尤为重要。
下面将介绍一些中高级英语口译词汇的全攻略,帮助口译者在口译领域更加游刃有余。
一、政治经济类词汇在政治经济类的口译中,词汇量是非常重要的。
中高级口译者需要掌握政府机构、政治名词、国际组织、贸易术语等专业词汇。
比如,UN(联合国)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)等都是常见的政治经济类词汇。
二、科技类词汇随着科技的发展,科技类的口译也越来越普遍。
中高级口译者需要掌握计算机、通信、互联网等领域的专业词汇。
比如,software(软件)、hardware(硬件)、Artificial Intelligence(人工智能)等都是科技类口译中常见的词汇。
三、法律类词汇在法律类口译中,专业术语是必不可少的。
中高级口译者需要熟悉刑法、民法、商法等法律领域的词汇。
比如,plaintiff(原告)、defendant(被告)、copyright(版权)等都是法律类口译中常见的词汇。
四、医学类词汇医学类口译需要口译者具备医学知识和相关术语的熟练掌握。
中高级口译者需要了解疾病、药物、医学检查等相关词汇。
比如,diabetes (糖尿病)、hypertension(高血压)、ultrasound(超声波)等都是医学类口译中常见的词汇。
五、文化教育类词汇在文化教育类口译中,口译者需要了解教育制度、文化传统、艺术领域等方面的词汇。
中高级口译者需要熟悉艺术作品、教育政策、文化差异等相关词汇。
比如,Renaissance(文艺复兴)、curriculum(课程表)、heritage(遗产)等都是文化教育类口译中常见的词汇。
六、总结总的来说,中高级英语口译者需要在各个领域的专业词汇上进行深入学习和积累。
通过不断地阅读、练习和实践,口译者可以更好地掌握各类口译词汇,提高口译水平,为口译工作打下坚实基础。
口译笔译分类词汇(04)--政治政府词汇按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases wi t h the handling of violators把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth保监会the China Insurance Regulatory Commission保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability保证社会公共需要guarantee social needs保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges不会导致货币过量发行without causing overissue of currency不进则退no progress simply means regression不良贷款non- performing loans不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets不再经商no longer engage in trade财政偿还能力our ability to service debt财政的承受能力financial capacity财政监督条例the Regulations on Financial Supervision财政日子将更加难过We will be in financial straits.财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expendi t ures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment拆迁补偿费compensation for demolition产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产销衔接状况the ratio of sales to production产业升级upgrade industries长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长期国债long-term government bonds常务委员Standing Committee member车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM)城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns城镇社会保障体系urban social security system城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers城镇住房制度改革reform of the urban housing system出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export出口配额export quotas传统产业conventional industries创新体系an innovation system垂直管理vertical management从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems促进公平分配promote fair distribution of social wealth村村通广播电视工程proje ct “extend radio and TV coverage to every village”存款准备金reserves against deposit大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribut ion system 大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans邓小平理论Deng Xiaoping Theory低水平重复建设low-level redundant development滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions电视会议televised meeting调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy堵塞漏洞plug up loopholes对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods发挥出最大的效益produce the best possible results发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment反对铺张浪费combat extravagance and waste防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks防范金融风险能力ability to guard against financial risks防止“重点支出重点浪费” prevent “more waste in more expendi t ures”非办不可的大事important tasks which must be accomplished非国有工业企业non-state industrial enterprises非银行金融机构non-bank financial institutions费改税改革tax-for-fees reform分配货币化distribution of money分税制度财政体制the revenue-sharing system风险防范机制a risk prevention mechanism服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad改革价格形成机制reform the price formation mechanism干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes干法旋窑水泥dry-process rotary kilns敢抓敢管、不讲情面have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think高等教育“211工程” the “211” Project for higher education高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries高技术产业化apply high technology to production高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viability高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three R epresents'高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV个人所得税法the Law on Personal Income Tax个体经济、私营经济self-employed and private businesses各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions各级各类教育all forms of education at all levels各种“小金库”屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly各种偷税、骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud工程监理制project supervision system工程质量事故accidents resul t ing from poor quality of projects工业增加值industrial added value公开市场操作open-market operations共建、调整、合作、合并 a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers购买力purchasing power鼓励兼并encourage mergers关心群众疾苦help alleviate their hardships规范管理standardized administration规范化的财政管理standardized financial management规范破产standardize bankruptcy procedures规范税制standardize the tax system国际公认internationally recognized国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investment国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state国家税源的大量流失great loss of state revenue国家重点科研项目national key scientific research projects国库券treasury bonds国民经济各方面all sectors of the national economy国民生产总值gross national product (GNP)国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products which are in shortsupply in China国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度 a system for reporting statistics on the capital funds ofstate-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组regroup SOEs国有商业银行一级法人管理management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用paid use of state-owned resources国债资金the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力excessive production capacity海峡两岸关系cross-Strait relations合同管理制contract management system黑市交易black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
1、政治类词汇发达国家Developed country发展中国家Developing country=Underdeveloped country落后国家The least developed country欠发达国家The less developed country发展是硬道理Development is of overriding importance.法治国家a country under the rule of law反腐倡廉combat corruption and build a clean government工薪阶层salariat; state employee; salaried person公款吃喝recreational activities using public funds灰色收入income from moonlighting吃皇粮receive salaries, subsidies, or other supported from the government 重复建设building redundant project; duplication of similar projects建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 强制性普及方案universally compulsory program框架framework机制mechanism; framework侵犯infringe upon坚持不懈persistently坚定不移地unswervingly; unflaggingly始终如一地consistently友好相处friendly co-existence生活质量the quality of life谱写新篇章write a new chapter突飞猛进advance with leaps and bounds日新月异advance with each passing day焕发生机勃勃display great vigor /vitality当务之急the priority创新innovation世界多极化the multi-polar world开辟广阔的前景usher in a broad prospect丰富多彩varied and colorful制定法律体制work out a legal framework福利welfare社会保障social security构成严重威胁pose a grave threat to....关心人民疾苦be concerned about the sufferings of people 一心一意谋发展focus one's attention to self-development 责任感the sense of responsibility取得丰硕成果score great fruit社会效益social benefit提高工作效率improve work efficiency管辖权jurisdiction在中国境内with the boundary of China炎黄子孙the Chinese people履行承诺perform one's words/ comprise; honor one's commitment;Perform one’s duty缓解紧张态势ease/ alleviate tension焕然一新take on brand-new look患难与共go through thick and thin together;To share weal and woe赶超世界水平catch up with and surpass the world's advanced levels保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area覆盖率coverage rate港人治港Hong Kong people administering Hong Kong高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue高度自治high degree of autonomy实现小康目标to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life;attain the goal of building a well-off society实现中华人民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 倒计时countdown工商局industrial and commercial bureau工薪阶层salariat; state employee; salaried person台独'independence of Taiwan'台湾当局Taiwan authorities台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞Taiwan compatriots一国两制One country, two systems以权谋私abuse of power for personal gains转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观the guideline of scientific development钉子户person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project发展不平衡disparate development发展是硬道理Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.反腐倡廉combat corruption and build a clean government扶贫poverty alleviation坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences监督部门watchdog居委会neighborhood committee; residents' committee常务委员Standing Committee member从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems邓小平理论Deng Xiaoping Theory调控宏观经济运行regulatory operation of the macro-economy示范工程model projects高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents'海峡两岸关系cross-Strait relations坚决杜绝劣质工程prohibit inferior projects减员增效downsize staffs and improve efficiency剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and wasfor a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control公正、公平、公开just, fair and open国民党Kuomintang最高宗旨utmost purpose考虑到take…into account上层人物elite以人为本put people first双赢思维win-win thinking怀恨在心hold a grudge against纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 人道主义者humanitarian不干涉non-intervention内部事务domestic jurisdiction最起码的行为准则the minimum doe of conduct安理会the Security Council瘫痪paralysis否决权veto right强制enforcement管闲事meddle宽容忍让practice tolerance超越差异transcend differences共同利益的汇合点convergence of interests战国时期the embryo stage in the development of TCM 职业道德规范professional work ethic。