翻译的历史概述
- 格式:pdf
- 大小:184.87 KB
- 文档页数:2
我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多的国家还没有⾃⼰的⽂字的时候,我国的翻译事业就产⽣了。据有关史书记载,周
朝和秦始皇时代,语⾔中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。但⽐较⼀致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和
⼆年,即公元⼀四⼋年。根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。
⼀ 东汉⾄北宋时期
这是以佛经翻译为主的时期,历时约⼀千四百多年。
后汉时安息国⼈安世⾼,他将梵⽂《安般守意经》等九⼗五部佛经译成汉⽂;过些时候娄迦谶来到我国,他也翻译了⼗多
部佛经,他的学⽣⽀亮,⽀亮的弟⼦⽀谦,都是当时翻译佛经很有名望的⼈;还有⼀个名叫竺法护的⼈,他也译了⼀百七⼗五
部佛经,对佛经的⼴泛流传作出了贡献。
从隋到唐,是我国翻译事业发达的⼀个阶段。隋代的释彦琮,梵⽂造诣深,并总结出⼀些翻译理论来指导实践。释彦琮以
后,出现了⼀个翻译巨星⽞奘。⽞奘于唐太宗贞观⼆年去印度求经,⼗七年后回国,带回佛经六百五⼗七部,译出七⼗五部⼀
千三百三⼗五卷;并将⽼⼦著作的⼀部分译成梵⽂,成为第⼀个把汉⽂著作向国外介绍的中国⼈。⽞奘在翻译理论⽅⾯也有所
贡献,他提出的“既须求真,⼜须喻俗”的翻译标准,今天仍有⼀定的指导意义。
北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派⼈西去求经,印度也派名僧来传法。宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从
事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛 时期,到南宋,则渐渐地⾛向衰落。
佛经的翻译 ,对中国影响的是思想和⽂化⽅⾯。由于佛教思想是⼀种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,⽐如
亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。在⽂化上的影响有语⾔、⽂学、学术思想等,尤其在语⾔⽅⾯,
⾮常显著,不仅吸收了梵语词,还利⽤汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装
句也多起来。其他的如⾳韵学、雕刻、建筑、⾳乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例⼦。
⼆ 明朝⾄五四运动时期
这是我国翻译事业进⼊⼀个新的转折性阶段。翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、⽂学等著作。徐光启和意⼤利⼈
利玛窦全作,译了欧⼏⾥得的《⼏何原本》、《测量法义》等,对我国⾃然科学的发展产⽣了促进作⽤。严复所译作品多系西
⽅政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的《原富》、孟德斯 鸠的《法意》、斯宾塞尔的《群学肄⾔》等。严⽒
选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达雅”,对我国翻译事业作出了贡献。林琴南采取与他⼈合作的⽅式,译了⼀百六
⼗多部⽂学作品,的译作有《巴黎茶花⼥遗事》、《⿊奴吁天录》、《迦因⼩传》等。林⽒不懂外⽂,是靠别⼈⼝译给他,他
再⽤古⽂笔译出来的。译作中错漏较多,但他的译作使中国认识了⼀些世界⼀流作家,了解外国的⽣活,⽆形中提⾼了⼩说的
地位,这是有功于中国作家和读者们的。
西⽅的⽂化科学的介绍,推动了中国社会的进步。变法、⾟亥⾰命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新⽂化的
引进有密切的关系。
三、五四运动⾄新中国成⽴时期
“五四”以后,作为社会发展的产物和社会发展的⼀⾯镜⼦的翻译业,⽆论在内容上还是形式上都发⽣了巨⼤变化。
从内容来说,我国开始了马列主义经典著作、⽂艺理论、苏俄及各国的进步⽂艺作品的⼤量翻译。⽐如《俄国共产党党
章》、《共产党宣⾔》、《家族、私有财产及国家之起源》、《政治经济学批判》、《资本论》、《马克思恩格斯论中国》、
《联共党史简明教程》、《剩余价值学说史》这些马列经典著作,就是这⼀期的译品。这些译品成为引导中国⾰命⾛向胜利的
指南。⽂学⽅⾯,如俄国的普希⾦、莱蒙托夫、托尔斯泰、果⼽理、屠格涅夫、契诃夫的作品,法国作家⾬果、莫泊桑的作
品,也陆续介绍进来。从形式来说,⽩说⽂代替了⽂⾔⽂,⽩话⽂在译本中占了统治地位。
这⼀时期⽐较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、韦素园、冯⾄、梁实秋、周作⼈、胡适、⽥汉、傅雷等;影响
的有鲁迅和瞿秋⽩。鲁迅的译约占全集的⼀半以上,的有法捷耶夫的《毁灭》、果⼽理的《死魂灵》、普列汉诺夫的《艺术
论》等,还进⾏了翻译理论的研究,组织翻译⼯作,如组织未名社,对翻译事业作出了重⼤贡献。瞿秋⽩的译作也占本⼈⽂集
的⼆分之⼀,他是马、恩、列关于⽂学之经典理论最早的有系统的介绍者;还翻译了普希多、果⼽理、托尔斯泰、⾼尔基等⼈
的作品,他译的《海燕》,⾄今读来脍灸⼈⼝。他对翻译理论的贡献也是不⼩的。
马列主义的输⼊,苏俄及其他进少⽂化的引进,深刻地影响了中国⾰命、中国新⽂化的发展。
四 新中国成⽴⾄今时期
中国的解放,也给翻译⼯作得到了⼤解放。翻译⼯作因⽽进⼊了⼀个最兴盛、最光荣的时期。译品不论在数量上还是质量
上都有飞跃发展,翻译理论⽇臻完善。这时期的翻译⼯作有这么四⼤特点:第⼀,翻译⼯作者在党的领导之下,坚持为了社会
主义服务的宗旨,有组织、有计划、有系统地、⼤量地介绍马列主义经典著作、优秀的⽂学作品和科技论著。第⼆、翻译作品
不仅质量上数量上都⼤⼤地超过了解放前任何年代,⽽且范围扩⼤,翻译苏联和其他社会主义国家的作品,也介绍欧美各资本
主义国家的作品。第三、翻译的任务有新的变化,不但要译进来,⽽且也肩负着译出去的任务,把我国的⾰命和建设经验以及
我国丰富的优秀的⽂化遗产介绍给外国⼈。第四、翻译的原则⽐较统⼀了,翻译的标准逐渐⾛向⼀致,有效的推动了我国翻译
事业。 以上介绍的是汉语的翻译史。
学习翻译史,不仅可以了解过去翻译事业的进程,认识翻译⼯作的社会意义,⽽且可以从中学到翻译的经验,以此指导我
们当今的实践,推动这门科学的发展。