中国翻译简史
- 格式:ppt
- 大小:735.50 KB
- 文档页数:13


中国工艺美术简史
第一章思考题
1.原始石器社会分为几个时期?
答:旧石器社会和新时期社会两个时期。
2.旧石器时代分为哪几类?
答:早期:相当于地质史“早更新世”。距今约200万年至100万年前,为“前阶段”:距今约100万年至10万年,为“后阶段”。中期:相当于地质史“晚更新世(前期)”,距今约10万年至4万年前。晚期:相当于地质史“晚更新世(后期)”,距今约4万年至1万多年前。包括“中石器时代”的过渡阶段。
3.新旧石器时代工具各有何特点?
答:旧石器时代以使用打制石器(见石器)为标志。新石器时代以使用磨制石器为标志。
4.彩陶的主要纹饰和特点
答:彩陶以其纹饰的神奇独创取胜,丰美特意的纹饰主要有“鱼纹”、“人面鱼纹”、“变形鱼纹”、“人面纹”、“蛙纹”、“四鹿纹”、“龙纹”、“凤鸟纹”、“花卉纹”、“天象纹” 、“螺旋纹”、“圆形纹”(包括同心圆、对称圆等)及各种“几何纹”。此外还有独一无二的“舞蹈纹”(两种)、“鳄鱼石斧图纹”等。这些纹饰都是自然动物或抽象图形,反映了原始先民的渔猎生活,也蕴含着极为复杂神秘而丰富深邃的社会内涵。
5.分别简述彩陶与黑陶的装饰特点
答:彩陶以其纹饰的神奇独创取胜,纹饰都是自然动物或抽象图形,反映了原始先民的渔猎生活,也蕴含着极为复杂神秘而丰富深邃的社会内涵。
黑陶虽然最多以弦纹、刻画纹与镂空以及堆贴塑为饰,却仍以其造型设计美与工艺美取胜。
6.石器时期的玉器分为哪几个种类?
答:饰玉、葬玉、祭玉、礼玉、神玉。
7.最早的原始工艺壁画属于我国哪个地方的遗址?
答:在宁夏固原齐家文化遗址中,发现了4000前的彩绘装饰墙画。
第二章思考题
1.简述夏。商。西周。春秋战国时期的青铜纹样
答:1夏:夏代的青铜器比较粗糙,还没有形成有特点的纹样组织形式。2商:造型雄浑庄重,纹饰精细繁密,都饰以神怪狰狞的饕餮纹,兽面纹、牛面纹、夔纹、鸷鸟纹、凤鸟纹、龙纹、蝉纹、蚕纹、象纹、龙纹、鸟纹、乳丁纹、人面纹、虎纹。后期出现了以云雷纹为底衬的主纹。还开创了“三层纹”。3西周:多窃曲纹、环带纹、重环纹、凤鸟纹、鹿纹、龙纹、蝉纹、蚕纹、象纹、乳丁纹等。饕餮纹变为牛羊面纹,商末周初还出现了多种凤鸟纹。4春秋战国:多蟠螭纹、龙纹、蟠虬纹、生活纹等。
中国翻译简史
百科知识―中国翻译简史
中国历史上曾经出现了四次翻译高潮:
1东汉至唐宋的佛经翻译
2明末清初的科技翻译
3“五四”时期的西学翻译
4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代)
古代佛经翻译(四个阶段)
第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段)
主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取 口授形式,因此可信度不高 。
代表人物 支谦
支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。支谦的译述比较丰富:约三十年间, 译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞 菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大 师。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种 作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。
特点 1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人
2翻译全凭口授
3大多才有直译法
5佛经内容经常采用中国本土道家思想
古代佛经翻译
第二阶段从东晋到隋末(发展期)
释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;
不增不减,只做词序调整。翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了 译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备””
彦琮(557―610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文, 也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。《辩正论》里翻译要例 八备 十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。
鸠摩罗什开始提倡意译;
鸠摩罗什(梵语 Kumārajīva )(公元 344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠 摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为 “童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499―569)、玄奘(602~ 664)、并称为中国佛教三大翻译家。
1 中国翻译简史
中国翻译简史部分主要参考书目:
1 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005
2 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津:南开大 学出版社,2005
3 马祖毅 中国翻译简史——五四以前部分(增订版) [M]. 中国对外翻译出版公司,1998
4 谢天振. 中西翻译简史 [M]. 北京:外语教学与研究出版社 ,2009
5. 中国译学大辞典 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.
6. 中国翻译[J] 相关文章
我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。马祖毅(陈福康,2005:v) ):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译。 陈福康( 2005:v ):古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。
我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。
第一讲:从东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北宋(结束时期) (马祖毅,2004:22)。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公元148)开始的。最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。
佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度。佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世,
忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。
儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人
1 西方翻译简史
谭载喜,西方翻译简史 商务印书馆,2001
西方翻译在历史上曾出现过六次高潮(六个大的阶段):
肇始阶段:公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期。到了公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起来重要的桥梁作用。
第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
第三次翻译高潮 中世纪中期,即11-12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史第三次高潮。托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续了达百余年之久,影响深远。
第四次翻译高潮 14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
在德国,宗教改革家路德,顺从民众的意愿,采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国文学家阿米欧先后用十七年(1542-1559)的时间,译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译作。在英国诺斯于1579年译出《名人传》,查普曼于1598年至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗洛里欧于1603年译得蒙田的《散文集》,都是英语文学译著中一颗颗璀璨的明珠。1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志着英国翻译史又一大发展,被誉为“英语中最伟大的译著”,成为英国惟一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。