References
- 格式:pdf
- 大小:18.16 KB
- 文档页数:2
ReferencesBan Gu 班固. 1962 [1975]. Hanshu漢書. Beijing: Zhonghua.Baxter, William H. 1992. A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. Baxter, William H. and Laurent Sagart. 2008. “Old Chinese: The Baxter-Sagart reconstruction (Version 0.98)”, paper presented at the 41st International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, SOAS, 20 September 2008.Baxter, William H. 2010. “Yi” “Shi” “She” deng zi de gouni he zhonggu sy- de laiyuan “埶” “勢”“設” 等字的搆擬和中古sy- (書母-審三)的來源. Jianbo簡帛no.5 (2010), 161-177. Baxter, William H., and Laurent Sagart. 2011. “Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, ver-sion 1.0, February 20, 2011.” <http://crlao.ehess.fr/document.php?id=1217>, accessed 4 May, 2011.Benedict, Paul K. 1972. Sino-Tibetan: a Conspectus. Cambridge: Cambridge University Press. Bischoff , Bernhard. 1986. Latin Palaeography. Cambridge: Cambridge University Press. Paläo-graphie des römischen Altertums und des abendländischen Mittelalters, Erich Schmidt Verlag, 2nd rev. ed., 1986.Boltz, William G. 2014. Hand-writing styles in early Chinese manuscripts. Manuscript Cultures 5, 11-23.Chai, Ch’u and Winberg Chai eds. 1976. Li Chi translated by James Legge. Vol.2. New HydePark, New York: University Book.Chen Chusheng 陳初生. 2004. Jinwen Changyong Zijian金文常用字典. Xian: Shaanxi renmin chuban.鼎及Chen Peifen 陳佩芬. 1982. Fan you, Ma ding ji Liangqi zhong mingwen quanshi 繁卣, 梁其鐘銘文詮釋. Shanghai Bowuguan Jikan 2, 15-25.Chen Pengnian 陳彭年. 1966 [2003]. Guangyun廣韻. Taipei: Liming wenhua.Chen Songchang 陳松長. 2001. Mawangdui Jianbo Wenzi bian馬王堆簡帛文字編. Beijing: Wenwu.Chen Zhaorong 陳昭容. 2003. Qin xi Wenzi Yanjiu: Cong Hanzi shi de Jiaodu Kaocha秦系文字研究: 從漢字史的角度考察. Taipei: Academia Sinica.Dong Tonghe 董同龢. 1944. Shangguyin Biaogao上古音表稿. Lizhuang 李庄 (Sichuan): Lizhuang Shiyin 李庄石印. Reprint in Shiyusuo Jikan 史語所集刊no.18 (1948), Taipei: Aca-demia Sinica.Duan Yucai 段玉裁. 1981 [2003]. Shuowen Jiezi zhu說文解字注. Shanghai: Shanghai guji.Gao Heng 高亨. 1947 [1973]. Zhouyi Gujing Jinzhu周易古經今注. Hong Kong: Zhonghua.Gao Heng 高亨. 1963. Zhouyi Gujing Tongshuo周易古經通說. Hong Kong: Zhonghua.Gao Heng 高亨. 1989 [1997]. Guzi Tongjia Huidian古字通假會典. Jinan: Qi Lu Shushe.Gao Ming 高明. 1987. Zhongguo Guwenzixue Tonglun中國古文字學通論. Beijing: Wenwu. Gassmann, Robert H. 2005. Preliminary thoughts on the relationship between lexicon and writ-ing in the Guodian Texts. Asiatische Studien LIX:1 (Methodological Issues in the Study of Early Chinese Manuscripts: Papers from the Second Hamburg Tomb Text Workshop, edited by Matthias Richter), 233-260.Gao Ming 高明. 1980. Luelun hanzi xingti yanbian de yiban guilu 略论汉字形体演变的一般规律. Kaogu yu Wenwu 1980.2, 118-125.Graham, A. C. 1990. Studies in Chinese Philosophy and Philosophical Literature. Albany: State University of New York Press.324 | ReferencesGuo Moruo 郭沫若. 1935. Liang Zhou Jinwen ci Daxi Kaoshi 兩周金文辭大系攷釋. Tokyo: Bunkyudo.Handel, Zev. 2012. Valence-Changing Prefixes and Voicing Alternation in Old Chinese and Proto-Sino-Tibetan: Reconstructing *s- and *N- Prefixes. Language and Linguistics 13.1, 61-82.Han Ziqiang 韓自強. 2004. Fuyang Han jian Zhouyi Yanjiu阜陽漢簡周易研究. Shanghai: Shanghai guji.He Linyi 何琳仪. 1998 [2004]. Zhanguo Guwen Zidian; Zhanguo Wenzi Shengxi戰國古文字典-戰國文字聲系. Beijing: Zhonghua.He Linyi 何琳仪. 2003. Zhanguo Wenzi Tonglun Dingbu战国文字通论订补. Nanking: Jiangsu jiaoyu.He Linyi何琳仪, Cheng Yan 程燕and Fang Zhensan 房振三. 2006. Hujian Zhouyi xuanshi (xiuding) 沪简周易选释(修订). Zhouyi Yanjiu 75 (2006, no.1), 3-6.Huang Xiquan 黃錫全. 1990. Chu xi wenzi lüe lun 楚系文字略論. Huaxia Kaogu 1990.3, 99-108. Jacques, Guillaume. 2012. An internal reconstruction of Tibetan stem alternations. Transac-tions of the Philological Society Volume 110:2 (2012), 212-224.Jiang Liangfu 姜亮夫. 1999. Guwenzi xue古文字學. Kunming: Yunnan renmin.Karlgren, Bernhard. 1954. Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese. Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 26, 211-367.Karlgren, Bernhard. 1956. Cognate words in the Chinese phonetic series. Bulletin of the Mu-seum of Far Eastern Antiquities 28, 1-18.Karlgren, Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiq-uities. Reprinted from Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 29.Lai Guolong 來國龍. 2014. Shi zhen yu zhen jian shuo Chu jian “丨”zide guyun guibu ji guwenzi tongyii ziru de yizhong teshu gouxing fangshi 釋謹與慎—兼說楚簡“丨”字的古韻歸部及古文字同義字孳乳的一種特殊構形方式 . Wuhan Daxue Jianbo Yanjiu Zhongxin武漢大學簡帛研究中心 </show_article.php?id=2003> , accessed 17 June, 2014 Legge, James. n.d., preface dated 1872. The Chinese Classics with a translation, critical and ex-egetical notes, prolegomena, and copious indexes, Vol. V.-Part I. Hong Kong: London mis-sionary’s Printing office.Li Fang-kuei (F.K. Li) 李方桂. 1971 [1982]. Shangguyin Yanjiu上古音研究. Beijing: Shangwu.Li Ling 李零. 2006. Du Shangbo Chu jian Zhouyi 读上博楚简周易. Zhonguo Lishi Wenwu 2006.4, 54-67.Li Ling 李零. 2008. Shiri, rishu he yeshu-san zhong jianbo wenxian de qubie he dingming 視日,日書和葉書三種簡帛文献的區别和定名. Wenwu 2008.12, 73-80.Li Rong 李荣. 1965. Cong xiandai fangyan lun gu qunmu you yi, er, si deng 从现代方言论古群母有一,二,四等. Zhonguo yuwen 1965.5, 337-342, 355.Li Shoukui 李守奎. 2003. Chu Wenzi bian楚文字編. Shanghai: Huadong Shifan daxue.Li Xinkui 李新魁. 1982 [2006]. Yunjing Jiaozheng韻鏡校證. Beijing: Zhonghua.Li Xueqin李學勤. 1959. Zhanguo timing gaishu (shang), (zhong), (xia) 战国题铭概述 (上), (中), (下). Wenwu 1959.7, 50-54 (上), Wenwu 1959. 8, 60-63 (中), Wenwu 1959. 9, 58-61 (下).Li Xueqin 李學勤 et al. ed. 2000. Shisanjing Zhushu十三經注疏 . Beijing: Beijing Daxue chu-ban.Li Yu 李玉. 1994. Qin Han Jiandu Boshu Yinyun Yanjiu秦漢簡牘帛書音韻研究. Beijing: Dangdai zhongguo.325| ReferencesLi Yunfu 李運富. 1997. Cong wenzi de gouxing xitong kan zhanguo wenzi zai hanzi fazhanshishang de diwei 从文字的构形系统看战国文字在汉字发展史上的地位. Xuzhou ShifanDaxue Xuebao 1997.3, 35-39.Liao Mingchun 廖明春. 2001. Zhouyi Jingzhuan yu Yixue shi Xinlun周易经传与易学新论. Jinan:Qi Lu shushe.Liu Baojun 刘宝俊. 1986. Qin Han boshu yinxi gaishu 秦汉帛书音系概述. Zhongnan MinzuXueyuan Xuebao 1986.1, 126-131.Liu Xiang劉翔. 1986. Fu qi lüe shuo 簠器略說. Guwenzi Yanjiu 13, 458-463.Lu Deming 陸德明. 1985. Jingdian Shiwen經典釋文 (3 vols). Shanghai: Shanghai guji.Lü Dalin 呂大臨. 1991. Kao gu tu考古圖 (10 juan). Huang Xiaofeng 黃曉峰 edition (1753), photo-copy reprint by Jiangsu, Guangling 廣陵 guji.Ma Chengyuan 馬承源 ed. 1987-1990. Shang Zhou Qingtongqi Mingwen xuan商周青銅器銘文選. Beijing: Wenwu.Ma Chengyuan 馬承源, ed. 2001-2012. Shanghai Bowuguan cang Zhanguo Chu zhushu上海博物館藏戰國楚竹書vols. 1-9. Shanghai: Shanghai guji.Ma Chengyuan馬承源ed. 2003. Shanghai Bowugan cang Zhanguo Chu zhushu (San) 上海博物館藏戰國楚竹書 (三). Shanghai: Shanghai guji.Ma Xulun 馬叙倫. 1970. Shuowen Jiezi Yanjiu說文解字研究. Hong Kong: Taiping.Matisoff, James A. 2003. Handbook of Proto-Tibeto-Burman: System and Philosophy of Sino-Tibetan reconstruction. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Matisoff, James A. 2006. “Deltacism of laterals in Sino-Tibetan and elsewhere”,</pdf/JAM/DinguistDilemma-2006.pdf>, accessed on May 8,2014; a revised version of “Dinguist’s Dilemma: deltacism of laterals in Sino-Tibetan”, apaper presented at the 23rd International Conference on Sino-Tibetan Languages and Lin-guistics, University of Texas at Arlington, Oct., 3-6, 1990.Mei Tsu-lin 梅祖麟. 1979. Sino-Tibetan “year”, “month”, “foot” and “vulva”. Ch’inghuaHsuehpao new series 12.1-2, 117-134.Mei, Tsu-lin. 2012. The causative *s- and nominalizing *-s in Old Chinese and related matters inProto-Sino-Tibetan. Language and Linguistics 13.1, 1-28.Norman, Jerry. 1994. Pharyngealization in Early Chinese, Journal of the American Oriental Soci-ety 114.3, 397-408.Pan Wuyun 潘悟云. 1997. Houyinkao 喉音考. Minzu Yuwen 1997.5, 10-24.Park, Haeree. 2008. A revision of the chuan 川 phonetic series through discovered texts. Chi-nese Linguistics in Leipzig. Paris: Centre de Recherches Linguistiques sur l’Asie Orientale,39-51.Park, Haeree. 2009. The Shanghai Museum Zhouyi Manuscript and the Warring States WritingSystem. Ph.D. dissertation. University of Washington, Seattle.Park, Haeree. 2011. Shuping 书评: Zhanguo Chu fangyan yinxi 战国楚方言音系 (Review articleof Zhao Tong’s Chu Fangyan Yinxi, 2006). Yuyanxue Luncong 44, (Peking Univeristy), 356-381.Pu Maozuo 濮茅左. 2003. Transcription and annotation of the “Zhouyi 周易” in ShanghaiBowugan cang Zhanguo Chu zhushu (san)上海博物館藏戰國楚竹書 (三) edited by MaChengyuan馬承源, 131-260. Shanghai: Shanghai guji.Pulleyblank, Edwin G. 1962. The Consonantal system of Old Chinese, Part I, Asia Major New se-ries 9, 58-144.326 | ReferencesPulleyblank, Edwin G. 1978. Emphatic negatives in classical Chinese. Ancient China: Studies in Early Civilization edited by David T. Roy and Tsuen-hsuin Tsien, 115-136. Hong Kong: Chi-nese Univiversity Press.Qiu Xigui 裘锡圭. 1988 [2002]. Wenzixue Gaiyao文字学概要. Beijing: Shangwu.Qiu Xigui裘锡圭. 1992. Guwenzi Lunji古文字論集. Beijing: Zhonghua.Qiu Xigui 裘锡圭. 1998. Jiaguwen zhong de jian yu shi 甲骨文中的見與視. Jiaguwen faxian yibai zhounian xueshu yantaohui lunwenji甲骨文發現一百周年學術研討會論文集edited by Taiwan Shifan Daxue guowenxue xi and Academia Sinica, Institute of History and linguis-tics, 1-7. Taipei.Richter, Matthias. 2005. Towards a profile of graphic variation: on the distribution of graphic variants within the Mawangdui Laozi manuscript. Methodological Issues in the Study of Early Chinese Manuscripts: Papers from the Second Hamburg Tomb text Workshop, Mat-thias Richter ed., AsiatischeStudien/ Etudes Asiatiques LIX∙1∙2005. Bern: Peter Lang. Richter, Matthias, 2006. Tentative criteria for discerning individual hands in the Guodian Manuscripts. Manuscript. 28 pages. Published in: Rethinking Confucianism: Selected Pa-pers from the Third International Conference on Excavated Chinese Manuscripts, Mount Holyoke College, April 2004, edited by Xing Wen, San Antonio: Trinity University, 132-147. Richter, Matthias. forthcoming. Punctuation. Manuscript. 80 pages. To appear in Reading Early Chinese Manuscripts: Texts, Contexts, Methods, edited by Wolfgang Behr, MartinKern and Dirk Meyer. Leiden: Brill.Rong Geng 容庚. 1985 [2005]. Jinwen bian金文編. Beijing: Zhonghua.Ruan Yuan 阮元. 1980 [2003]. Shisan jing Zhushu十三經注疏. Beijing: Zhonghua.Sagart, Laurent. 2003. Sources of Middle Chinese manner types: Old Chinese pre-nasalized initials in Hmong-Mien and Sino-Tibetan perspective. Language and Linguistics 4.4, 757-768.Sagart, Laurent. 2006. On intransitive nasal prefixation in Sino-Tibetan languages. Cahiers de Linguistique – Asie Orientale 35.1, 57-70.Sagart, Laurent. 2007. “Reconstructing Old Chinese uvulars in the Baxter-Sagart system”, pa-per presented at the 40th ICSTLL, Harbin, September 27-29, 2007.Sagart, Laurent, and William H. Baxter. 2009. Reconstructing Old Chinese uvulars in the Bax-ter-Sagart system (Version 0.99). Cahiers de Linguistique – Asie Orientale 38.2, 221-244. Sagart, Laurent, and William H. Baxter. 2012. Reconstructing the *s- prefix in Old Chinese. Lan-guage and Linguistics 13.1, 29-59.Schuessler, Axel. 1974. R and L in Archaic Chinese. Journal of Chinese Linguistics 2, 186-199. Shadong sheng wenwu gongzuo weiyuanhui 山东省文物工作委员会. 1976. Houma Mengshu 侯马盟书. Shanghai: Wenwu.Shao Rongfen 邵榮芬. 1991. Xiamuzi shanggu yi fen wei er shixi 匣母上古一分爲二试析. Yuyan Yanjiu 20.1, 118-127.Shaughnessy, Edward L. 1993. I Ching 易經 (Chou I 周易). Early Chinese texts: A Bibliographical Guide edited by Michael Loewe, 216-228. Berkeley: The Society for the study of EarlyChina and the institute of East Asian studies, University of California, Berkeley. Shaughnessy, Edward L. 2006. Α first Reading of the Shanghai Museum Bamboo-Strip Manu-script of the Zhouyi, Early China 30 (2005-2006), 1-24.Shaughnessy, Edward L. 2014. Unearthing the “Changes”: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. New York: Columbia University Press.Sima Qian 司馬遷. 1959 [1962]. Shiji史記. Beijing: Zhonghua.327| ReferencesStarostin, Sergei Anatolyevich. 1989 [2010]. Gudai Hanyu Yinxi de gouni古代漢語音系的構擬(Chinese translation of Rekonstruckcija drevnekitajskoj fonologic̆e skoj sistemy. Moscow:Nauka, Glavnaja Redakcija vostoc̆n oj Literatury, 1989). Shanghai: Shanghai jiaoyu chuban上海敎育出版.Sun Shuxia 孫淑霞. 2013. Chutu Cang Jie pian gaishu 出土蒼頡篇概述. Wuhan Daxue JianboYanjiu Zhongxin 武漢大學簡帛研究中心 </show_arti-cle.php?id=1948>, accessed 6 June, 2014.Tang Lan 唐蘭. 1965. Guwenzixue Daolun古文字學導論 (2 vols). Hong Kong: Taiping.Tang Yuhui 湯余惠. 1986. Lüelun Zhanguo wenzi xingti yanjiu zhong de jige wenti 略論戰國文字形體研究中的幾個問題. Guwenzi Yanjiu 15, 9-101.Teng Rensheng 滕壬生. 2008. Chu xi Jianbo Wenzi bian, Zengding ben楚系簡帛文字編: 增訂本Wuhan: Hubeijiaoyu 湖北教育出版社.Ting Pang-hsin. 1977. Archaic Chinese *g, *gw, *γ and *γw. Monumeta Serica 33 (1977-1978),171-179.Wang Chong 王充. 1974. Lunheng論衡. Shanghai: Shanghai renmin.Wang Guowei 王國維. 1976. Shi Zhou pian Xulu史籀篇叙錄. Taipei: Taiwan Shangwu.Wang Li 王力. 2000. Wang Li Guhanyu Zidian王力古漢語字典. Beijing: Zhonghua.Watson, William. 1961. China before the Han Dynasty. New York: Frederick A. Praeger.Wu Zhenfeng 吳鎭烽. 2006. Jinwen Renming Huibian金文人名彙編. Beijing: Zhonghua.Xiao Congli 肖從禮. 2011. Qin Han jiandu “zhiri” kao 秦漢簡牘“質日”考. Fudan Daxue Guwen-xian yu Guwenzi Yanjiu Zhongxin 复旦大学古文献与古文字研究中心,</SrcShow.asp?Src_ID=1427>, accessed 4 June, 2014.Xin Ting 新亭. 2014. Qishan Zhougong miao bu jia “Wang Si Mei Ke ben yi yu miao” de guanchahe sikao 岐山周公廟卜甲“王斯妹克奔逸于廟”的觀察和思考. Fudan Daxue chutu wenxianyu guwenzi yanjiu zhongxin 复旦大学出土文献与古文字研究中心. <http://www.gwz.fu-/SrcShow.asp?Src_ID=2254>, accessed 17 June, 2014Xu Dan 徐丹. 2004. Shanggu hanyu houqi foudingci ‘wu’ daiti ‘wang’ 上古漢語後期否定詞無代替亡. Hanyu shi Xuebao 5, 64-72.Xu Xiongzhi 許雄志. 2001. Qin yin Wenzi Huibian秦印文字彙編. Zhengzhou: Henan meishu.Xu Zhongshu 徐中舒. 1981. Hanyu Guwenzi Zixing biao漢語古文字字形表. Sichuan, HongKong: Sichuan renmin, Zhonghua.Yakhontov, S. E. 1976 [1986]. Shanggu Hanyude kaitou fuyin L he R 上古汉语的开头辅音L和 Rin Hanyushi Lunji汉语史论集 edited by Tang Zuofan 唐作藩and Hu Shuangbao 胡双宝,156-165. Beijing: Beijing Daxue.Yakhontov, S. E. 1960 [1986]. Shanggu hanyude chunhua yuanyin 上古汉语的唇化元音Hanyu-shi Lunji edited by Tang Zuofan and Hu Shuangbao, 42-51. Beijing: Beijing Daxue.Zeng Xiantong 曾憲通. 1982. Santi shijing guwen yu Shuowen guwen hezheng 三體石經古文與說文古文合證. Guwenzi Yanjiu 7, 273-87.Zeng Xiantong 曾憲通. 2005. Guwenzi yu Chutu Wenxian Congkao 古文字与出土文献丛考.Guangzhou: Zhongshan daxue.Zhang Ru 张儒. 1988. Guanyu zhushu, boshu tongjiazi de kaocha 关于竹书帛书通假字的考察.Shanxi Daxue Xuebao 1988.2, 37-43.Zhang Shouzhong 張守中. 1981. Zhongshan Wang Cuo qi Wenzi bian中山王器文字編. Bei-jing: honghua.Zhang Shouzhong 張守中. 1994. Shuihudi Qin jian Wenzi bian睡虎地秦簡文字編. Beijing:Wenwu.328 | ReferencesZhang Zhenlin 張振林. 1982. Xian Qin guwenzi cailiao zhong de yuqici 先秦古文字材料中的語氣詞. Guwenzi Yanjiu 7, 289-307.Zhang Zhenglang张政烺. 1984. Mawangdui Liu shi si Gua ba 马王堆六十四卦拔. Wenwu 1984.3, 9-14.Zhao Chao 趙超. 2006. Shike Guwenzi石刻古文字. Beijing: Wenwu.Zhao Cheng 赵诚. 1986. Linyi Hanjiande tongjiazi 临沂汉简的通假字. Yinyunxue Yanjiu (er)音韵學研究edited by Zhongguo yinyunxue yanjiuhui, 17-26. Beijing: Zhonghua.Zhao Liwei 趙立偉. 2002. Shuihudi Qin mu zhujian tongjiazi yanjiu 睡虎地秦墓竹簡通假字研究. Jianbo Yuyan Wenzi Yanjiu di yi ji簡帛語言文字研究第一輯 edited by Zhang Xian-cheng 張顯成, 326-73. Chengdu: Bashu.Zhao Tong 赵彤. 2006. Zhanguo Chu Fangyan Yinxi战国楚方言音系. Beijing: Zhonguo xiju chu-banshe.Zhongguo shehui kexueyuan kaogu yanjiusuo 中國社會科學院考古研究所.1984-1994. Yin Zhou Jinwen Jicheng 殷周金文集成. Beijing: Shangwu.Zhongguo kexueyuan kaogu yanjiusuo 中國科學院考古研究所. 1965. Jiagu wen bian甲骨文編.Beijing: Zhonghua.Zhouyuan kaogu dui 周原考古隊. 2006. 2003 nian Shanxi Qishan Zhougong miao yizhi diao-cha baogao 2003年陝西岐山周公廟遺址調查報告. Gudai Wenming古代文明, vol. 5(2006), 151-186, Beijing: Wenwu.Zhou Zumo 周祖謨. 1983. Tang Wudai Yunshu Jicun唐五代韻書集存. 2 vols. Beijing: Zhong-hua.Zhou Zumo 周祖謨. 1984. Handai Zhushu yu boshu zhong de tongjiazi yu guyinde kaoding 汉代竹书与帛书中的通假字与古音的考订in Yinyunxue Yanjiu (yi) 音韵學研究(一), edited by Zhongguo yinyunxue yanjiuhui, 78-91. Beijing: Zhonghua.Zhou Zumo 周祖謨. 1993 [2004]. Fangyan Jiaojian 方言校箋. Beijing: Zhonghua.。
英文文献的引用方法与格式-- APA格式所谓APA格式是指美国心理学会(American Psychological Association) 所出版的出版手册(Publication Manual)中,有关投稿该协会旗下所属二十九种期刊时必须遵守的规定而言。
学术界通称为APA格式。
APA引证格式由两部分组成:论文中的文献引用与论文后面的参考文献。
必须注意的是,参考文献部份与文献引用部份息息相关,引用过的文献必须出现在参考文献中,而且参考文献中的每一项文献都被引用过,两者的作者姓氏以及发表年代也必须完全一致。
一、文献引用(Citation in Text)文献引用的目的,一方面是帮助读者进一步直接查阅有关文献的内容,另一方面是尊重与保障他人的知识产权。
文献引用的方式主要有两种,一种是在行文当中直接引用作者姓氏,如:Widdowson (1978) has claimed that native speakers can better understand ungrammatical utterances with accurate vocabulary than those with accurate grammar and inaccurate vocabulary.另一种是直接引用研究的结果或论点,如:Communicative methods have the common goals of bringing language learners into closer contact with the target language (Stern, 1981). APA文献引用的格式主要有下列几种,分述如下:(一)作者为一个人时例1:Stahl (1983) has demonstrated that an improvement in reading comprehension can be attributed to an increase in vocabulary knowledge.[注:若行文中提到作者姓氏,用此例所示格式引用]例2:During the period of Grammar Translation methodology, bilingual dictionaries became common as reference tools (Kelly, 1969). [注:行文中未提到作者姓氏,用此例所示格式引用;句子本身的标点符号位于括号的后面。
References写法标准(留文代写References标准) Rosenzweig, E. D. & Roth, A.V. (2007) ‘B2B seller competence: Construct development and measurement using a supply chain strategy lens’, Journal of Operations Management, 25(6), pp.1311-1331杂志的写法该文献在文中的表示方法为:(Rosenzweig & Roth,2007)Cairncross, F. (2001) The death of distance: how the communication revolution will change our lives. 2nd edn. Boston: Harvard Business School Press.书的文献该文献在文中的表示方法为:(Cairncross,2001)Leiner, B. M et al. (2005) ‘A brief history of the Internet’.Internet Society [Online] A vailable at:/internet/history/brief.shtml (Accessed: 30 March 2010)网络期刊同时作者人数等于或超过4人,该文献在文中的表示方法为:(Leiner et al.,2005)Qing, M. (2006) Available at:/article/2006/0505/A20060505528312.shtml (Accessed: 30 March 2010).找到作者但是没有找到文章明的网络资源该文献在文中的表示方法为:(Qing,2006)Kortewag, A. (2004) Financial leverage and expected stock returns: Evidence from pure exchange offers, Available at SSRN: /abstract=597922, (Accessed: April 30, 2010)找到作者同时也找到文章名的网络资源该文献在文中的表示方法为:(Kortewag,2004)Apple quick time (2002) Available at:/quicktime/ (Accessed: 23 August 2003).找不到作者的网络资源文献该文献在文中的表示方法为:(Apple quick time,2002)Franklin, A. W. (2002) ‘Management of the problem’, in Smith, S.M. (ed.) The maltreatment of children. Lancaster: MTP, pp.83–95.书中一部分的参考文献该文献在文中的表示方法为:(Franklin,2002)/dvideo/compression.html (2003) (Accessed: 5 September 2003).找不到作者以及文章名该文献在文中的表示方法为:(/dvideo/compression.html,2003)备注:这个文献一般不推荐使用Cox, A. & Currall, J. (2001) ‘Do they need to know’, Ariadne, issue 30, December [Online]. Available at: /issue30/ (Accessed: 23 November 2002).网络杂志的写法,该文献在文中的表示方法为:(Cox& Currall,2001)参考资料来源:。
科学引用格式(SCI的References格式)1.引言科学引用格式(SCI)是一种用于在学术出版物中引用参考文献的标准格式。
SCI格式由美国化学学会(ACS)领导的一组学术出版组织共同制定,目的是为了使学术论文的引用标准化、规范化,方便读者查找和理解参考文献的信息。
2.SCI格式的特点SCI格式的引用特点主要包括以下几点:(1)作者姓氏在前,名字在后,用逗号隔开,而非中文的姓在前,名在后的格式。
(2)标题使用“斜体”,刊物名称用“正体”。
(3)引用的序号要用方括号括起来,而非使用括号。
这些规范的要求使得学术论文的引用信息更加清晰、规范,方便读者查找和理解引用的参考文献。
3.SCI格式的应用范围SCI格式广泛应用于自然科学和工程技术领域的学术出版物中,如物理学、化学、生物学、材料科学等领域。
SCI格式的引用标准被认为是国际上学术界最权威的引用标准之一,因此在相关领域的学术出版物中广泛使用。
4.SCI格式的引用要求SCI格式的引用要求非常严格,引用时需要按照一定的格式和顺序来列出参考文献的信息。
一般来说,SCI格式的引用要求包括以下内容:(1)作者的尊称(姓氏在前,名字在后)。
(2)文献的标题(使用斜体)。
(3)刊物的名称(使用正体)。
(4)刊物的卷号、期号和页码。
(5)出版年份。
5.SCI格式的示例以下是一篇使用SCI格式引用的参考文献示例:[1] Smith, J. A. The effects of climate change on marine ecosystems. Nature, 2015, 523(7561): 418-420.上面的引用示例中,方括号内的数字1表示引用的序号,Smith, J. A.是作者的尊称,The effects of climate change on marine ecosystems是文献的标题,Nature是刊物的名称,2015是出版年份,523是卷号,7561是期号,418-420是页码。
Fuzzy Logic Modeling of Deflection Behaviour Against Dynamic Loading inFlexible PavementsMehmet SaltanSüleyman Demirel University, Department of Civil Engineering, 32260, Isparta, TURKEY.msaltan@.trSuna SaltanSüleyman Demirel University, Department of Mathematics, 32260, Isparta, TURKEY.smercan@.trAhmet ŞahinerSüleyman Demirel University, Department of Mathematics, 32260, Isparta, TURKEY.sahiner@.trAbstract. Flexible pavements are especially affected by moving vehicles. As a result ofthe moving vehicles, the pavement starts to deteriorate. For the determination of thestructural capacity of the pavement, non-destructive testing equipments are used.These are mainly Benkelman Beam, Dynaflect and Falling Weight Deflectometer(FWD). In such a process, the most important thing is to analyze the collected data. Ingeneral, linear elastic theory and finite element method are used for this purpose. Butlinear elastic theory and finite element method are time consuming. A fuzzy Logicapproach is used for the elimination of this drawback during the course of this study.Results indicate that the Fuzzy Logic approach can be used for the modeling of thedeflection behavior against dynamic vehicle loading for flexible pavements.REFERENCES1. Huang, Y.H., ''Pavement analysis and design'', Prentice Hall, Englewood Cliffs,NJ, USA, 1993.2. Stolle, D.F.E., ''Modelling of dynamic response of pavements to impact loading'',Computers and Geotechnics, 11(1), 83-94, 1991.3. Altrock, C.V., ''Fuzzy logic and NeuroFuzzy applications explained'', Prentice Hall,Englewood Cliffs, NJ, 1995.4. Kiszka, J.B., Kochanskia, M.E., Sliwinska, D.S., ''The influence of some fuzzyimplication operators on the accuracy of fuzzy model'', Part I. Fuzzy Sets and Syst., 15, 111-128, 1985.5. Zadeh, L.A., Fuzzy sets, Information control, 8, 338-353, 1965.。
一.Reference的三种类型: 从书上引用,从杂志里的文章中引用,从网站引用1, 从书上引用的ref,格式:作者名字.年代.书名(斜体).出版社地址: 出版社名Example:Davidson, M. and Cooper, C. (1992). Shattering The Glass Ceiling: The Woman Manger. London: Paul Chapman.2, 从杂志里的文章中引用的ref,格式:作者名字.年代.文章名. 杂志名(斜体): 第几期, 页数Example:Pringle, J. (2004). Women Senior Managers: Successful Individuals Or Markers Of Collective Change. Women’s Studies Journal, 18, (2), 79-963,从网站引用的ref, 格式作者名字.年代.书名(斜体).Retrieved on年月日. from:网站Example:Adler, M. (2005). Women's Employment Concentrated In Service Industries. Retrieved on 20th September, 2005 from:.(注意: 网站另起一行)二, reference 的注意事项:1, 如果reference有两行或两行以上, 从第二行起,向内缩进五到七个字符Example:Rosener, J. (1995). America’s competitive secret: Utilizing women as a management strategy.USA: Oxford University Press.2, reference与reference中间要隔一行3文章名和杂志名:每个单词的首字母大写,虚词除外4,文章后面列出的所有reference必须与加进文章中的reference一一对应5, reference做完以后,以作者的首字为准,按字母顺序进行排列6,一般情况下,1000字,至少四个reference.这里需要强调一点:国外治学严谨,reference一定要做好!!我们的作业严禁直接抄书或从网上直接复制粘贴(这在国外被界定为抄袭)国外的学校有强大的数据库,抄袭的地方,数据库一搜就发现了一旦发现抄袭,轻则挂科,重则拿不到学位,诚信记录还要被写上一笔你可以翻译中文也可以用自己的话把句子转述一遍但是直接引用和一个句子只改2、3个单词是一样会被判抄袭的!To develop a community profile (社区分布)for one Australian Local Government Area (LGA) of your choice, (excluding the City of Boroondara) using data from the 2001 and 2006 Census available from the ABS website. The focus of the demographic profile will be to describe up to three cultural characteristics of the population within your chosen LGA, and look at changes that have occurred from 2001 to 2006.Examples of cultural characteristics are ancestry, birthplace, language spoken, year of arrival in Australia, religious affiliation, English proficiency, and indigenous status. You are expected to synthesise (综合)the information available, not just replicate (折叠,复制)the tables that you can download. For example, you may choose to group a Census table detailing individual birthplaces into categories, and then show the proportional distribution - not just the number by birthplace; or from Year of Arrival in Australia you may derive the number of years living in Australia. In other words, you are required to analyse and summarise the information you find into your own summary tables and charts. In your demographic profile you should include summary tables, charts and commentary to support the graphs and tables. You should make use of data from both the 2001 Census and the 2006 Census (e.g. using a combination QuickStats, MapStats and Census Tables.制定一个社会形象之一澳大利亚地方政府区(儿)您的选择,(不包括城市Boroondara )使用数据从2001年和2006年人口普查可从澳大利亚统计局的网站上。
摘要委婉语是人类语言中的一种普遍现象,它在人们的日常社交活动中使用得十分广泛,是语言使用中人们协调人际关系的重要手段。
使用委婉语有利于提高交际效果和保持和谐的人际关系。
在人类文明日益发展和人际交往不断扩大的今天,委婉语更是发挥着其不可或缺的作用。
Hugh Rawson(1981)也曾断言“委婉如此深植于我们的语言中,以至于很少有人能一天离得开它,就连那些以说话平铺直叙而自居的人也不例外。
”同样,委婉语也引起了语言学界的极大兴趣。
多年来,语言学者们分别从不同角度对这一语言现象进行分析研究。
同时,它独特的语用功能也成为当前社会语用学研究的重要课题。
本文通过借鉴前人的研究成果,从语言学的角度来分析,探讨委婉语的产生,分类,构成,委婉语的使用对语言系统与交际的影响,委婉语在人际会话中的功能和应用。
本文旨在通过对委婉语产生动因和社会功能意义的分析,为言语交际和社会交流服务,从而认清在人际交往中委婉语使用的重要意义,以减少交际失误,避免人际冲突,改善人际关系。
[关键词] 委婉语;人际会话;功能;应用AbstractEuphemism is a common phenomenon in languages. It has a great effect on daily communication. People use euphemism because they fear something, because they want to save face or because they strongly incline to avoid talking about something. With the development of modern society, it has become an important element in people’s interactions. Hugh Rawson (1981) has also affirmed “Euphemisms are embedded so deeply in our language that few of us, even those who pride themselves on being plain-spoken, even get through a day without using them”. So it is not surprising that euphemism has long been a focus of interest in linguistic circle, and a considerable amount of literature on euphemisms has been accumulating.With the progress of society and development of human civilization, euphemism accompanies the process of language communication of the whole society. Many linguists and scholars have studied the linguistic phenomenon from different angles. Based on their achievements, the paper will have an exploration the principles and ways of using English euphemism, make a brief introduction and classification of euphemism, introduce social function and application of euphemism. Euphemisms are a linguistic technique for people to achieve various goals in communication. Therefore, encoding euphemisms correctly and using them properly are closely related to whether an individual can conduct successful communication.[Key Words] euphemism; communication; function; applicationOn Function and Application of English Euphemism inCommunicationIntroductionPeople all over the world try to use mild and agreeable language while speaking of unpleasant or embarrassing facts. Almost all people, all the time, seem to have certain things or notions that they avoid mentioning directly. Sometimes people would like to use pleasant, polite or at least harmless-sounding even flattery terms instead of those considered unpleasant or offensive even trouble-making.How to use language terms and sentences to avoid mentioning something unpleasant or unlucky; how to avoid using “direct or vulgar words” which usually refer to taboo subjects? Since we are living in the modern world and in a polite, civilized society, we need a certain way to express ourselves in some awkward situations in which euphemism, as an indirect speech, will surely help us.As a very part of language and a common linguistic phenomenon, euphemism is so widely used in our daily life. Every society, every speech community, every social class has its euphemism. To speak euphemistically is a universal trait. What is euphemism? Why people use euphemism? Why should we speak euphemistically? When is euphemism used? How can we read into them? Such kinds of problems are rather complex. For the circumstances and conditions under them differ from person to person, from profession to profession even from class to class, which means that euphemism is not only a linguistic phenomenon but also a cultural and social phenomenon. Therefore, People often use euphemism to make the atmosphere of communication more active, and make the people’s relationship more harmonious.This thesis tries to explore the function and application of English euphemism from pragmatics angle, to show the use of euphemism is very important in daily life to achieve successful social communication.1. A Brief Introduction of Euphemism1.1 The Definition of EuphemismAccording to the explanation in the Concise Oxford English Dictionary, the word “euphemism” originated from Greek euphemismos and from euphemizein which means “use auspicious words”. Analyzing from the formation of this word, it is comprised of the prefix “eu” which means “good” and a foot “pheme” which means “speaking”. Thus the word literally means “to speak with good words or in a pleasant manner”. (Neaman and Silver, 1983:60) That is to say, “euphemism is used as an alternative to unpleasant expression, in order to avoid possible lose of face, either one’s own face or through going offense, that of the audience, or some of third of party”.(Allan and Burridge, 1991:18)Different scholars have different explanations of euphemism from variousperspectives, but all the definitions share the basic idea: Euphemism is an indirect, roundabout and polite mode of expression used to mean something unpleasant. In communication, it can make the unpleasant things sound better, and make people feel good; it can also ensure both the speaker and the hearer safe without losing face.With the fast development of modern society, the meaning of euphemism has been greatly enriched, expanding from the level of word to the level of sentence, paragraph, and even the whole passage; the scope of euphemism has also been extended from the traditional fields of deities and devils, parts of human body, diseases and death to such sensitive fields of contemporary life as occupation, laws, politics, advertisement and so on.1.2 Sociolinguistic Study of EuphemismEuphemism, for a long time, has been discussed by many scholars, such as Rawson, Leech, etc. in their respective fields of research. Their studies are mainly focused on three areas: rhetoric, semantic, lexical and dictionary compiling. The rhetoric view treats euphemism as a figure of speech, closely related to linguistic taboos. It reveals the information, classification of euphemism and their relation to taboos.The semantic point view takes euphemism as an “associative engineering”, i.e. replacing a word having offensive relationship with another expression, which makes no overt reference to the unpleasant side of the subject, and may even be a “positive misnomer” (Leech, 1983:45). The researchers explore the origin and formation of euphemisms in terms of their semantic features. It largely focuses on the semantic causes of euphemisms.Lexical point of view or dictionary compiling is a way widely adopted by many scholars whose major concern is to collect and categorize euphemisms for dictionaries. This way mainly deals with the meaning of each euphemism and its relation to other terms.Euphemism is a socio-cultural language phenomenon. Socio-linguistists study the effect of social classes, gender, age, profession, relationship of human beings and social geography on language. So, this paper will make a research on how some of these factors influence on euphemisms.2. Cooperative Principle and Politeness Principle in Euphemism2.1 Cooperative PrincipleIn social science generally and linguistics specifically, the cooperative principle describes how people interact with one another. Cooperative Principle is proposed by Paul Grice, who has concerned himself with philosophical issues with language. As phrased by Paul Grice, “Make your contribution such as it is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.” The principle is intended as a description of how people normally behavein conversation. In Logic and Conversation, Grice distinguishes it four categories: Quantity, Quality, Relation, and Manner. (Grice, 1975:48)Under these four categories, he further provides Maxims which guide the speaker and hearer in conversations. The followings are the four maxims:The maxim of quantity: a) make your contribution a s informative as required; b) do not make your contribution more informative than required.The maxim of quality: Try to make your contribution one that is true. a) do not say what you believe to be false; b) do not say that for which you lack adequate evidence.The maxim of relation: Make your contribution relevant.The maxim of manner: Be perspicuous, and specifically. a) avoid obscurity; b) avoid ambiguity; c) be brief; d) be orderly.2.2 Politeness PrinciplePoliteness phenomenon is universal almost in all languages and the Politeness Principle is one of the most influential theories concerning politeness. Mentioning the Politeness Principle, one will think of Leech’s Politeness Principle. What is more, PP as one of communicative principles, many scholars have research it. It is generally recognized that the Brown, Levinson and Leech etc. researched this principle in the 1970s, and has greatly contributed to politeness studies. This also shows that more and more people have realized the need and importance to carry out research on politeness. What is more, people need to communicate with other people frequently and politeness is one of the important things they should bear in mind to ensure smooth and successful communication. One of the ground rules in social communication is an agreement between the different parties that everyone should operate with the theory of face and the PP in mind. Every time when people open their mouths they have to consider whether what they say is likely to maintain the face of others and shows that they are polite, because it is conventional to appear to be polite, whatever one’s true feelings. And euphemism is an important means to avoid any potential face affront to the others and to show politeness to the others.On the other hand, advances in science and technology have gradually eliminated the distance of time and space and greatly contributed to easier and more frequent human communication, putting the study of politeness on a high agenda. Where there is communication, there are politeness studies. As a result, politeness as a research topic of much concern has been and is enjoying much popularity with people specialized in the areas of pragmatics, sociolinguistics and intercultural communication etc..2.3 Contradiction and Unification of Two Principles in EuphemismThe application of euphemism reflected in the contradictions in communication is: following the principle of cooperation but violating the principle of politeness, or breaking the principle of cooperation but follow the principle of politeness. The use of euphemism to reflect the unity of communication is: violating cooperation is an act of courtesy, cooperation is also a courtesy, the ultimate aim of which is to accomplish asmooth and successful conversation.Therefore, in the process of practical communication, in order to meet the requirements of communication people have to use long, cumbersome and vague language expression to express the things which are inconvenient, embarrassing or offensive to others, so that the hearer can not grasp the information quickly and accurately. Obviously, such an expression violates the four norms of the principle of cooperation, both parties worked hard to say how to organize and use indirect, unsure, not hurt the listener’s language, letting the listener don’t know what really happened, they had to try their best to figure out how to express the real intention, the result is not only wasted time, but also weakened the information, this kind of expression run in the opposite direction with the cooperation principal in our communications. Therefore, the generation of euphemism is that under certain conditions, speakers and writers, in the violation of the principles of cooperation, select the communication method. People could identify the writer’s true intentions from the perspective of deviation. However, it’s undoubtedly, whether it be from the original intention of using the euphemism of view, or as a result from the use of point of view, the use of euphemisms really defend the face of each other in communication and ultimately achieving a polite, dignified and completed results, although the process of communication seems not very smoothly. We may find that the combination of the CP and PP can give us a pretty good explanation about this and hence we may say that they may complement each other in pragmatic analysis. So just like what Leech has said that the PP can “rescue”the CP to some extent.From above, we can find out that violating cooperation principle is actually a kind of politeness. “Being cooperative is being polite (mostly)”. (Allan, 1986:100)3. Characteristics of Euphemism3.1Classifications of EuphemismEuphemism can be classified into many types from different angles. Hugh Rawson in his A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk divides euphemism into two general categories: positive and negative euphemisms in terms of semantics.The positive euphemisms are also known as stylistic euphemisms, which “inflate and magnify the word meaning, making the euphemized seem altogether grander and more important than they really are”(Rawson, 1981:1). The positive euphemisms include the many fancy occupational titles, saving the workers by elevating their job status. In all cultures, there is a tendency to elevate a low, humble status to a high, decent position. Thus, garbage men are promoted to sanitation engineers, bootblacks to footwear maintenance engineers, secretaries to administrative assistant and so on. This kind of euphemism is usually used widely in the official language and some other formal styles.The negative euphemisms on the contrary deflate and diminish. They are extremelyancient and sometimes referred to as traditional euphemisms. Negative euphemisms usually include “inoffensive names for God, devils, the dead and animals that are hunted or feared” (Raws on, 1981:2). For instance, to avoid directly saying “Jesus”, people more often than not use “Geez” instead. Satan sometimes is referred to as “the yellow fellow”.All euphemisms, whether positive or negative, may be used unconsciously or consciously, depending on whether the speakers are aware of the euphemism’s original meanings or not. (Rawson, 1981:2)Hence there are unconscious euphemism and conscious euphemism. Cemetery, a loan word from Greek, is used to replace the word “graveyard”, yet few people know about its origin. Conscious euphemisms, as the name indicates, are employed consciously by speakers. When a lady says she is going to powder her nose, what she really means is she is going to the lady’s toilet. In this case, she intentionally applies a euphemistic term to be polite.Moreover, many well-known scholars come up with their own classifications of English euphemisms based on different themes. The common themes: religion, sex, human anatomy, bodily functions and illnesses are discussed in their books.3.2 Formations of EuphemismThere are various ways of forming English euphemisms. Generally, they can be divided into four kinds as follows: phonetic device, lexical device, grammatical device and rhetorical device.3.2.1 Lexical DeviceLexical device is the main source of producing euphemisms. It includes many methods. The common method is substitution, which is using good words to replace the impolite words. For example, the phrase “be sent to big house” just means “be sent to prison”, because most of the prisons are “big house”. Other examples: “tight, incorrect, thrift” used to substitute “stingy, false and economical” respectively.The second method is to use foreign words. The practice of borrowing words from other languages to function as euphemisms is common, especially in today’s Chinese. In English, euphemisms of foreign source are mainly from French and Latin. These words are filled with less negative associations in foreign languages, and thus sound more pleasant, formal or learned. “It is permissible for speakers and writers of English to express almost any thought they wish, as long as the more risqué part of the discussion are rendered in another language, usually French or Latin” (Rawson, 1981:332).French and Latin provide many euphemisms in English, as today English does in Chinese. For examples, euphemisms of women’s underwear like “brassiere”, “lingerie” are from French; “perspire”, “defecate” are from Latin. “Toilet” comes from the French word “toilette”,meaning “bathroom”.Another method is using the stories from religious or literature works. As we all know, “go west”, “go to heaven”, “go to one’s Maker”,“be with God”, “go the way of all flesh”, “return to dust” and so on are all euphemisms for “die”, but you may notknow that they all come from Bible. And“hand in one’s accounts”, “go to one’s (long) account” are both from the story “Day of Judgment” in Bible. The Christians think everyone should hand in the accounts with what he has done in the world to the God, so that “He” can judge this person.3.2.2 Phonetic DeviceEuphemisms sometimes be created by phonetic device—light-reading and phonetic distortion. Light-reading is a popular way of euphemism which means that when people have to talk about something that they feel embarrassed to mention, they can say it in a low voice to achieve a euphemistic effect. Phonetic distortion refers to the change of a sound in word for the purpose to euphemize. It includes abbreviation, acronym and clipping, etc. Usually crude or inauspicious words become acceptable by using these devices. There are abbreviations like “ladies” for “ladies’room”.There are clippings like “Jeeze” for “Jesus”, “vamp”for “vampire”. There ar e acronyms like “JC” for “Jesus Christ”. T here are reduplication like “pee pee” for “piss”.3.2.3 Grammatical DeviceEuphemistic also could be created by grammatical device. Just as American linguist Dwight Bolinger points out: “Euphemism is not restricted to the lexicon, there are grammatical ways of toning something without actually changing the content of the message”(Bolinger, 1981:48). He gave two sentences for example: “He has been known to take a bribe now and then.” And “He is known to have taken a bribe now and then.” Both sentences report the same event, yet the former, by means of perfect tense which suggests less immediacy, is milder and more euphemistic than the later one which contains the simple tense. Using “could, might, would”to replace “can, may, will”correspondingly functions in the same way. The grammatical device of euphemism mainly consists of many aspects:Subjunctive mood in its nature suggests more or less euphemistic tone. When a manager says to his employee: “You could have done it better.” The employee should know that he isn’t being praised, but being criticized, because the connotative meaning of the sentence is “You didn’t do it well.” or “You didn’t try your utmost to do it.” A teacher may say to his students: “You should have fulfilled the task last week.” T he real meaning is “It was your duty to fulfill the task last week, but you failed to do so.” Similarly, “We would rather you did that.” is milder than “We want you to do that.” And I would be happy if you could tell me the truth.” sounds more courteous than“I will be happy if you can tell me t he truth.”You also could use conditional clause. A typical example is “If only the good die young, he should live to a ripe old age.” It seems to be praising him, but the genuine meaning of it is “He is not a good man.” We have learned such a sentence in“The Story of William Tell” in Senior Book II: “If I had missed”, said William Tell, “and had shot too low, I was going to use this arrow on you.” Here from the context, we know that “shot too low” just means “hurt my child”, and “use this on you” equals “kill you withthis arrow.”Euphemisms are often used to substitute negative words or sentences. Thus, for “I think it would be better for us to start off a little earlier tomorrow morning”, we may say “Wouldn’t it be better for us to start off a little ear lier tomorrow morning.” “He and truth are not on very intimate term”, after careful consideration, you may find the real meaning behind it is “He is a liar.” or “He often tells lies.” Another example is the euphemism for “die”. “He is no more in the world.” Everyone knows it conveys the same meaning with “He is dead.”3.2.4 Rhetoric DeviceEuphemism always seems to be romantic with metaphor, so that the style of the language may change a lot. There are numerous euphemistic words for “die” in English. Actually some of them are vivid and informal metaphor. For instance, “go to his long home”, “go to sleep forever” and “cease to think”, etc. If somebody calls you “Hamlet”, you mustn’t think he is praising you because his real meaning is “You are too indecisive”. Moreover, “Old Newton took him” Means “He died in an airplane accident”. As a matter of fact, metaphor in English is always interesting and fancy.Periphrasis is another way of rhetoric device. Actually it is a wording beating about the bush. “Trousers”doesn’t sound well, so “nether garments” replaces it. “Fart” is too unpleasant to the ear, so people say it as “wind from behind”, without thinking it is too long-winded. “Rear end” takes the place of“buttocks”. “Solid human waste” is actually “feces”. “Give the sack”is the euphemism for “fire”, because “sack” originally was th e workbasket with which the workers went outside to work. If the employer wants to fire some employees, he will give the sack to the workers. Another euphemism for “fire”—“declare staff redundant” is also a kind of periphrasis.4. Social FunctionEuphemism is not only a common phenomenon in languages, but also a cultural phenomenon in society. The using of it has important social functions. The contradiction in daily life is always caused by misnomer, so in the process of communication we often use euphemism to show courtesy, to avoid stimulation or to cooperate. Proper use of euphemism in social communication can be doubly effective. The social function of euphemism has evasive function, polite function and cosmetic function etc..4.1 Evasive FunctionThe evasive function of euphemism is to evade using taboos, enabling the speaker to talk about tabooed things freely. The production of euphemism was probably begun with taboos. These tabooed things are believed to be dangerous to certain individuals, or to the society as a whole, or to be disgusting and unpleasant, and cause fear. (Chen, 2000:53) Such tabooed things include: disease, disabilities, death, sex, body excretion and body elimination process, etc.People can use euphemisms to talk about what cannot be talked directly. Forexamples, they use the backward nations, developing nations or emerging nations instead of poor nations, call old people the senior citizens. They described death as “go to his long”or “home goes to sleep forever”. People want to have a good health, so most people avoid talking about a disease directly; especially the diseases which is seriously harm people’s life. They use other words to weaken them, such as “cancer”changed to “the big C”, “heart attack disease”to “heart condition”. We can say the concepts which were considered as taboos in people’s mind are not easy to eliminate in people’s thought. Even today, European and American people still avoid with number 13.4.2 Polite FunctionPoliteness is another important function that euphemisms serve in the social life. Politeness is the symbol of human’s civilization and one of the important principles guiding people’s activities. As a kind of sign ificant social activity, language activity must observe this principle, too. When we have to talk something unpleasant, we should choose euphemistic way to express in order not to hurt others. Being polite is a reasonable action that anyone who wants to save face. The polite function of euphemism is tried to avoid being harsh or impolite in the communication. In other words, euphemisms are to minimize impolite expressions and maximize polite expressions. For instance, when a teacher comments on a student’s moral behavior and school work in front of the student or his or her parent, the teacher should take into consideration the student’s psychological endurance and the parent’s face. So the euphemistic way to express might be “The student is a bit slow for his or her age” instead of “The student is stupid”.The polite function of English euphemism is embodied in every occupational language. Occupational discrimination gives people pressure and emotional irritation. Although euphemisms cannot uproot this kind of phenomenon, at least, they can give them some psychological comfort by upgrading of career name. Therefore, “engineer, manager, etc.” have become more and more fashionable. “Dustman” is changed to “sanitary engineer”; “mechanic” to “automobile engineer”, “gardener” to “landscape architect”, “shoemaker” to “shoe rebuilder” In English, there are many adjectives about people’s appearance, such as “good looking, handsome, pretty, charming, attractive”, etc. They are all commendatory words. When talking about someone who is not pretty, we cannot use “ugly” or “awful”. We had better use some euphemisms such as “plain, ordinary, not particularly looking”, etc. instead of them. So euphemism’s polite function can save people’s face in their process of communicatio n. It is so important that we cannot neglect it.4.3 Cosmetic FunctionBesides the evasive and polite function, euphemism has the cosmetic function. This kind of euphemism is usually used in the government, military, politics and commerce. It refers to using good words to beautify things, which are not beautiful inreality and make the thing be more acceptable. Because euphemism has the nature of vagueness, to some extent, it is deceptive. Traditionally speaking, euphemism plays a positive role in social life. Using it, people can avoid some embarrassed occasion. But just as every coin has two sides, euphemism has no exception. Using it suitably can coordinate social relationships, but abusing it will mislead the public, will cover up the essence of things. For example, in modern w estern society, the poor is called as “the needy”, later it was changed to “the culturally deprived”, then to “the underprivileged”, at last to “the disadvantaged”. So it will confuse people that this country is so rich that there is no poor people at all.Firstly, the government and the military often use them to pretend the reality from truth. They describe “economic crisis” as “recession” or “depression”; “attack” as “active defense”. At the beginning of 20th century, the rela tionship between labor and capital become strained, and the strike became a serious social problem. In order to hide the fact, politicians call the strained labor-capital relationship as “industrial climate”, striking as “industrial action”. If the negotia tion between labor and capital is successful, it will be claimed as “productive”; on the contrary, it is “counter-productive”.Secondly, this kind of euphemism is widely used in commerce. It is often used to play tricks and to deceive customers. The commercial exaggerates the production’s function and quality. In the same way, the English euphemism is also used to make customers feel pleased. For example, in order to meet the passengers’ sense of dignity, some Airlines call First Class Deluxe Class or Premium Class; Second Class First Class; and Third Class become Business Class, Economic Class, or Tourist Class. Doing like these, it seems that all passengers’ position are promoted. Their purpose is to attract more passengers and gain more profits by using euphemisms in the communication, meanwhile, the customers feel more decent, and it helps customers save face.5. Application of Euphemism in Life5.1 Euphemism in AdvertisementAdvertising English is an applied language. It includes informative advertising and persuasive advertising. Euphemism really plays an important role in it.As we know that the language in advertisements is the key of success, which should be easy to understand as well as attractive to the public. Euphemism is “(the use of a) mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth.”(Fowler, 1991:24) It is obvious that euphemism has such characteristics that it suits for the purposes of advertisement very well. In order to achieve the persuasive effect, the language in advertisements should also be correct, concise and vivid, to impress the consumers deeply and arouse their desire to buy the products. For these reasons, the advertisement designer should have a good grasp of both the features and the functions of euphemism that it can cater for the business purpose. For example, a coffee brand named Maxwell House put its advertising in this way, “Good to the last drop!” I t shows that it’s so good drinking that customers will eat the last drop. To some people, it really calls their attention to this brand。
reference的用法Reference是英语单词“参考”的意思。
在英语里面,reference有很多用法,而且在不同情况下它所表示的含义也会有所不同。
在这篇文章中,我们将详细探讨reference在不同场合下的用法及其含义。
1. 参考资料Reference最常见的用法便是指“参考资料”或“参考书目”。
例如,如果你正在写一篇学术论文,你需要注明你所参考的书籍、文献以及其他资料的出处。
这些出处便被称为“参考资料”或“参考书目”,在英文中可以用reference一词来表示。
在这种情况下,reference通常出现在论文的“参考文献”一节中。
2. 参照,引用Reference还可以表示“参照”或“引用”。
在这种情况下,reference通常出现在一段文字中,用于引用其他文章或书籍的内容。
例如,“As referenced in Smith’s study, the results show that…”(正如在史密斯的研究中提到的那样,结果显示…)。
3. 推荐,介绍Reference还可以表示“推荐”或“介绍”。
这种用法比较常见于求职或推荐信的写作中。
当你写一封推荐信时,你可以用reference来表示你所推荐的人的优秀之处。
例如,“I would like to reference John for his excellent communication skills and ability to work well in a team e nvironment”(我想提供John在沟通技能和能够在团队环境中良好工作的卓越表现)。
4. 求证,证明Reference还可以表示“求证”或“证明”。
在这种情况下,reference通常出现在科学实验报告或法律文件中。
例如,在一项科学实验中,如果研究人员需要证明实验结果的有效性,他们可能会引用之前的实验结果作为参考。
在这种情况下,reference可以表示“证明”。