30个中国特色表达的官方翻译

  • 格式:doc
  • 大小:59.00 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

30个中国特色表达的官方翻译

九矿社区/编

“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性……这些看似高大上实则与你密切相关的术语用

英语怎么说?

在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。今天给大家整理了三十个重要术语译文。

1、“四个全面”战略布局

Four-Pronged Comprehensive Strategy

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China;

4) strengthen Party self-discipline.

2、“两个一百年”奋斗目标

Two Centenary Goals

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化

国家。

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,

and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

3、三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

4、双目标

dual objectives

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward

a medium-high level of development.

5、双引擎

twin engines

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

6、新常态

new normal

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

7、高压态势

tough stance

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

8、硬骨头

tough issue

【例】啃了不少硬骨头

We tackled many tough issues.

9、拦路虎

tiger in the road

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

10、扶上马、送一程

give (sb) a leg up to get (sb) going

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

11、创客

maker

【例】众多“创客” 脱颖而出。

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

12、众创空间

maker space

【例】发展众创空间

develop maker spaces

13、中国制造2025

Made in China 2025 strategy

14、“互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

15、普惠金融

inclusive finance

16、税收法定原则

principle of law-based taxation

17、保持战略定力

maintain strategic focus