荷塘月色比较译本

  • 格式:txt
  • 大小:7.84 KB
  • 文档页数:4

荷塘月色 作为中国现代经典散文传世之
作, 从初中开始就被学生所熟知 经过认真阅读两
个不同的译本, 并和原文对照, 本人认为这两个译
本各有千秋 具体说来, 文章的首尾两部分王椒升
的版本较好, 而散文的主题部分, 也就是朱自清先
生花了大量笔墨描写的荷塘月色的情景, 朱纯深的
译本更侧重美感, 较之王的版本, 更为出色
荷塘月色 写于1927 年7 月的北京清华园
此时的中国正值蒋介石的 四一二反革命政变 之
后不久 曾参加过 五四 运动的爱国知识分子朱
自清面对这一黑暗现实, 悲愤而又不满, 陷入对现
实无法理解的苦闷与彷徨之中 怀着这种孤独苦
闷的心情, 他写下了脍炙人口的写景抒情散文
荷塘月色 通过对月下荷塘的描写, 抒写作者
在政治形势剧变之后, 严酷现实重压下的苦闷 彷
徨和寂寞的心境, 表现了作者对黑暗现实的不满以
及对未来美好自由的向往 从翻译对比的文化角度来看, 译文必须始终抓住文章的写作背景和文章
基调 两位译者都做到了这一点, 尽管在选词方面
略尽不同, 但都抓住了这个写作基调
总观两译本可见, 王椒升的译文在处理翻译的
字词句中似乎都是原封不动地按照原文的顺序, 几
乎可以一一对应; 而朱纯深的译本完全做到了出于
翻译的需要, 大量变动句序 词序, 以求达到译文的
美感和统一1. 首尾部分翻译的比较
本文的首尾部分主要指的是原文的前三段和后
三段, 也就是除了 曲曲折折的荷塘上 到 但
热闹是它们的, 我什么也没有 部分之外的内容
由于众多的研究 荷塘月色 译本的文章已经
提及朱纯深的 disquieting 和王椒升的 restless
两词的差异, 本文就不加多论 本人认为文章前三
段体现了作者抑郁的心绪, 文笔相对比较平淡, 王
椒升完全顺应朱自清本意的翻译较好体现了作者
当时低落的心情, 句序基本上不做调整也能够反应
当时作者描写具体景物的用意所在
其中, 在用词方面, 比如 月亮渐渐地升高了,
墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了; 王译
为 Slowly the moon climbed in the sky,and beyond
the wall the laughter of children playing on the road
could no longer be heard. , 朱译为 A full moon was
rising high in the sky; the laughter of children playing
outside had died away; , 从忠于原文的角度看, 王
椒升的翻译更到位一些 朱将月亮直接译为 full
moon 似乎脱离了作者所要表达的情绪和意思
而王将 月亮渐渐升高, 孩子们的欢笑已经听不见
了 这一动态的过程译得更到位我爱热闹, 也爱冷静; 爱群居, 也爱独处 王
译为 I love noise,but I

also love quiet; I love
crowds,but I also love s
eclusion. 与原文的句子结构完全一致, 并且表意清晰, 而朱译成 I like a se-
rene and peaceful life,as much as a busy and active
one: I like being in a solitude,as much as in compa-
ny. 则显得句子冗长且句式相对不那么工整
王椒升在翻译 这一片天地好像是我的 一句
时译成 stretch of land and sky that spread out before
me seemed to belong to me , 显得过于牵强, 不如朱
译成 the bit of universe seems in my possession
now 更能为人接受
在文章的结尾, 朱自清引用了梁元帝的 采莲
赋 和 西洲曲 , 这给译者的翻译也造成了一定的
难度 王椒升的翻译从格式上看就具有一定的美
感, 而且对原文本身的理解也很到位 朱纯深的理
解当然也到位, 但是他选择了用普通的文本排列,
就破坏了 采莲赋 和 西洲曲 本身作为诗歌或者
歌谣的形式美 虽然它不影响我们的理解, 但是从
一定的意义上来说, 朱的译本使朗朗上口的 采莲
赋 失去了其文学韵味2. 中间部分翻译的比较
散文一般具有语言精练, 以少胜多, 思想缜密,
刻画入微, 隽永含蓄, 深沉有味, 朴实无华, 清新自
然等特点, 最显著特色是 体物写志, 形散神聚
本文的主体部分也是最能体现散文特点的部分, 通
过对荷塘月色之色 之动 之静的精辟描写, 作者由
远及近 由上而下, 从茂密的荷叶到多姿的荷花, 由
缕缕荷香到那叶花颤动, 更到那流水声声, 作者独
到的描写引人入胜 文章动静结合, 将花 叶 流水
赋予人格化, 情景交融, 如此传神的佳作, 对译者来
说, 文字基本功和语言能力成为考量的重要标准
我们在翻译中不仅要追求 信 达 , 更要侧重于
雅 , 也就是美感 在这点上, 王椒升的译本太刻
意于追求前者, 翻译过于机械化, 使得译文不仅生
硬牵强, 而且完全让人体会不到朱自清的文学造
诣 而朱纯深的译本读起来朗朗上口, 巧妙而淋漓
尽致, 不仅达意鲜明, 而且生动地展现了荷塘的风
姿绰约
原文中运用了大量的叠词, 如 曲曲折折
田田 亭亭 层层 脉脉 静静 薄
薄 等; 还有大量的迭声词, 如 袅娜 仿佛
渺茫 斑驳 等; 还有许多双声叠韵词, 如 零
星 宛然 酣眠 均匀 等, 它们的交错使用使原文在形象美的基础上具备了音乐美和意境美
在英文的翻译中, 我们无法直接用单词或词组来表
达这些丰富的内涵, 但可以用其他方式体现这样的美感 比如朱纯深对 曲曲折折的荷塘上, 弥望的
是田田的叶子 的翻译, 或许我们本身都无法用言
语来解释 田田 一词妙在何处, 但通过他的翻译
All over this windi

ng stretch of water,what meets
the eye is a silken field of leaves. , 我们顿觉 silken
field
是如此的恰当; 而王椒升的 On the surface of
the winding and twisting lotus pound floated an im-
mense field of leaves. 只用 immense 来修饰就没
有表达出 田田 的内涵成分 又如 荷塘的四面,
远远近近, 高高低低都是树, 而杨柳最多 朱译
成 Around the pond,far and near,high and low,
are trees. Most of them are willows. , 简简单单平白
的翻译没有华丽的词汇, 却表意到位, far and
near,high and low 与 远远近近, 高高低低 一一
吻合 而王的译本在应该追求一一对应的翻译时
却没有做到, 译文显得冗长累赘, On all sides of
lotus pond,far and near,on high ground and low,
there are trees,most of them willow.
谈到荷塘月色, 就不得不提朱自清对比喻和拟
人手法的熟练运用, 其中的语句有很多是句式工整
的平行结构 仔细品味朱纯深的译文, 我们可以发
现他在运用这些修辞手法的同时, 也运用了大量的
头韵和尾韵, 如 here and there , tiny thrill ,ette 在平行结构方面, 原文中 层层的叶子中
间, 零星地点缀着些白花, 有袅娜地开着的, 有羞涩
地打着朵儿的; 正如一粒粒的明珠, 又如碧天的星
星, 又如刚出浴的美人 朱将其译为 Here and
there,layers of leaves are dotted with white lotus
blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,
like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties
just out of the bath. 自然要比 Amid the layers of
leaves white blossoms adorned the vista,some beguil-
ingly open and others bashfully holding their petals
in. Just like a string of bright pearls or stats in a blue
sky,or like lovely maidens just emerging from their
bath. 更加符合英语表达习惯, 且句式工整, 形象
生动, 韵律感十足 还有朱译版本中的 a profound
sleep 和 a snatched doze 相互对应, 对比 酣眠
和 小睡 , 简约达意, 匀称的平衡结构增加了译文
的均衡美
需要指出的是王椒升在翻译时由于刻意追求
字字达意, 反而犯了歪曲原文意思的错误 原文中
这时候最热闹的, 要数树上的蝉声与水里的蛙
声 中国人要理解这些词句并不难, 因为此 数非彼 数 , 并非真正地要去 数数 王椒升译为
Now the spot was at its noisiest,if you count the
chirping of cicadas in the trees and the croaking of
frogs in the water. 非常不恰当 不如直接如朱纯
深那样将理解后的意思译出来, 反而不会让人曲解
原文意思 朱译为 The most lively creatures here,
for the moment,must be the cicadas in the trees and
the frogs in the pond. 则非常恰当
此外, 对于 荷塘月色 的名句 但热闹是它们
的, 我

什么也没有 , 朱纯深译为 But the liveliness
is theirs,I have nothing. , 这里的蛙和蝉声表现的
是它们的生气, 作者借以表
现自己的心情落寞与之
对比 而王椒升却译为 their noise , 有贬义之嫌,
也没有很好地理解朱自清的意图所在, 随后的 I
had nothing to it. 也与原文有出入
当然, 王椒升的译本也有许多可取之处 荷
塘月色 中最著名的通感手法, 微风过处, 送来缕
缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的 荷花
的香味清雅宜人, 立于微风中的赏花人嗅那馨香,
时有时无, 这种体验是真实的; 听那从远处高楼飘
来的歌声, 时断时续, 同样是真实的体验 这两个
真实 便把不同类的感官功能沟通了 王椒升的
翻译与朱纯深译文有异曲同工之妙, 都比较传神,
也体现了朱自清的写作特色 在翻译 这些树将一片荷塘重重围住, 只在小路一旁漏着几段空隙,像是特为月光留下的 树色一例是阴阴的, 乍看像
一团雾 一句时, 两位又不约而同地采用了倒装
手法, 不仅保持了上下文的连贯, 也巧妙地体现了
原文的意境和神韵, 为译文增色不少
三 结 语
总的来说, 两个译本都有其长处及不足
在比较了这两位译者的文本后, 本人深刻意识
到在翻译的时候, 有时候需要王椒升那样比较机械
的翻译, 更多的时候需要自己理解后, 将原文作者
的意思通过比较符合英语习惯的表达方式表达出
来, 而不是机械照翻 在翻译中必须强调散文的美
感, 才能不破坏原文的精华

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。