中国矿业大学(北京)翻译硕士考研参考书,导师信息
- 格式:pdf
- 大小:430.81 KB
- 文档页数:7
中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1中国矿业大学(北京)招生简章...................... 1.2中国矿业大学(北京)专业目录........................1.3中国矿业大学(北京)翻译专业历年报录比.......1.4中国矿业大学(北京)翻译专业初试科目解析......第二章翻译专业就业前景解读2.1中国矿业大学(北京)翻译专业综合介绍.................2.2中国矿业大学(北京)翻译专业就业解析.................2.3中国矿业大学(北京)各方向对比分析.......第三章中国矿业大学(北京)翻译专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章中国矿业大学(北京)翻译专业初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章中国矿业大学(北京)翻译专业初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章中国矿业大学(北京)翻译专业复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips招生单位:(11413)中国矿业大学(北京)考试方式:统考院系所:(008)文法学院跨专业:专业:(055101)(专业学位)英语笔译学习方式:全日制研究方向:(00)不区分研究方向指导老师:拟招人数:研究方向:18(不含推免)【考试范围】政治外语业务课一业务课二(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识【参考书】《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,2000年,外语教学与研究出版社;《综合英语教程》第5、6册,邹为诚,2013年第三版,高等教育出版社。
翻译硕士考研指导中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。
英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。
既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。
因此,词义对上下文的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。
这就要根据语境去判断。
2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。
翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻译或者改换说法。
比如unemployment这类抽象名词。
可以翻译为“失业现象”。
3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。
前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。
而后置定语则有短语或句子充当。
由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。
4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。
从句套从句。
希望广大考生注意。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
个人情况:本科就读于北京某工科211院校,理工科专业毕业。
2018年辞职考研。
大学英语四级:506大学英语六级:464考研英语(二)71CATTI三级笔译专业课与公共课复习建议以下建议除政治外,其余为针对中国矿业大学(北京)英语笔译专业所写。
关于公共课,也就是政治,建议不要晚于暑期复习!本人政治60分,并不高,就这样也是考了两次才取得的分数。
即便你基础好,也不要冒风险!建议报辅导班,再搭配使用肖秀荣的资料书,就更好了,徐涛的课也非常好。
翻译硕士英语(211):矿大(北京)该科目难度不小,今年阅读比较难,和专八差不多(无简答)。
单选题主要是单词,尤其是注意形近异义词,语法只有两三道。
作文题目是:经济全球化是人类生存发展的关键吗?不少于400字。
单词每天要背,阅读每天要做,但是不宜过多,一天一篇,精读精炼,要把文章里的单词、句子都搞懂,切记不要贪多!作文如果底子不好,从暑期就开始写,一周一篇,也不要一周好几篇,一直坚持下去就会提高,字数一定要写够400字!虽然矿大(北京)不专门考察语法,但是语法是重点,关系到阅读、翻译、写作的质量。
这方面勤思的语法课程很不错,几乎包含了所有语法重难点,看视频课效率也高,再搭配《专四语法词汇1000题》使用效果更好!英语翻译基础(357):分为三个部分词条、英译汉、汉译英词条:英译汉15个,每个一分,还有几个缩略语;汉译英:15个,每个一分,90%来自中国日报热词和卢敏微博热词。
词条从暑假7、8月份开始背即可,到了后期基本上全是背诵的任务,不易过早进行,忘得也快。
英译汉:一篇有关科技的,难度中等;一篇丝绸之路的发展,较为简单,几乎没有长难句,注意用词和表达即可。
建议看《十二天突破英汉翻译教程》,搭配视频课程效果更好!汉译英:整体难度中等,比英译汉难。
字数较多,一篇讲机器翻译,一篇讲科研成果,内容大概是我们只是提出发展科研成果,但是并没有采取实质性的进展。
建议看韩刚《CATTI三笔教程》,搭配视频课程效果更好!汉语写作与百科知识(448):这一科比较简单,但是要考高分也比较难。
2020中国矿业大学(北京)英语笔译考研初试+复试经验指导距离考研结束,已经过去了小半年的时间,心境渐渐恢复平静。
回想自己考研之路,受到过学姐学长的不少帮助,自己也总结了一些考研经验和心得,因此想与学弟学妹一同分享,希望能够帮助到大家。
择校和专业由于本人本科为英语专业,且对翻译比较感兴趣,所以选择了翻译硕士,但是在口笔译之间,笔译能力强于口译能力,而且考上笔译后也有机会学习口译,因此在这两者间,果断选择了英语笔译。
至于院校选择,我首先定位在北京,本人是河北人,北京离家近,且去过很多次北京,对北京比较熟悉。
此外本专业为专硕,重于实践,而北京的实习机会较多,且大型企业较多,能够多多锻炼自己能力,因此定在了北京。
中国矿业大学(北京)为211优质院校,位于五道口与六道口之间,与众多高等院校一起都在学院路上,地理位置优越。
从报考人数和录取人数来看,也是北京地区翻译硕士报录比较高的学校,且题型比较适合自己,因此最终选择了中国矿业大学。
2019年考研,总共报考人数110人左右,复试分数线为国家线(350),进复试人数为51人,最终录取29人。
与北京地区本专业其他院校相比,参考人较少,竞争力较低,且录取人数比较多,算是北京地区英语笔译专业比较好考的院校。
政治这一门是我最上心且花时间最多的一门。
在备考过程中我跟了三位老师,蒋中挺老师,徐涛老师和肖秀荣老师,其中看的最多的就是蒋中挺老师的各种资料和视频。
我从8月开始复习政治,买了徐涛的黄皮书,报了徐涛的教材讲解课,对教材有了大概的了解。
同时配合看了蒋中挺的直播视频,视频在一直播就有,蒋老师会不定期进行免费直播,主要帮助大家理清各门思路,讲解时事政治。
前期重点放在选择题上,配套练习选择了徐涛的800选择题,蒋中挺的1200选择题。
后期报了徐涛的押题班,和蒋中挺的押题班,重点放在大题上,配套练习并背诵蒋中挺五套卷以及肖四肖八。
总之,政治这一门就要多多做选择题,市面上出的可以都买一些练习,大题思路是最重要的,因此很推荐蒋中挺老师,再背诵一些押题试卷就可以啦。
先说说择校,再说一下初试经验,我个人认为,只要初试考好了,问题就不大了。
讲一下我的各科备考经验我从七月份才开始准备,到一月份考试,总共六个月多几天。
1.政治政治经验贴有很多,而且许多都是高分的同学写的,我的分数不高就不多说了。
我用的参考书有:《政治新时器》,我背了三遍。
然后做了选择题和真题,就没有了。
个人认为李凡老师比较靠谱。
尤其是《政治新时器》,真的很强大,强烈推荐。
我一般是晚上两小时复习政治。
把《政治新时器》和真题对比着看,然后在做李凡1000题。
真题的主观题出题点特别留意,并把它看熟。
要是时间够的话能把出题点都背下来,其实没有很多,但是我比较磨蹭,最后时间就不够了,只背了最后四套的主观题,从分数看效率还是很高的。
二外我选的是德语,用的书就是参考书有《新编大学德语》一册到三册,我用的是旧版。
因为新版有些小贵,就没有买,但是也听说新版也没有旧版好用,我也不是很清楚。
不过现在想买旧版可能会有点难。
《德语语法解析与练习》,同济大学出版社,第二版(下称解析),这本书对德语入门的朋友们很有用。
德语那些复杂而系统的语法,都被罗列整理,还有一些难度适中的练习,如果把这本书用透,德语不会低的!一定要做的就是矿大的前些年的德语真题试卷。
还有教材第三册的教师用书。
它很薄很便宜,其实也没什么用。
买来是为了德译汉的题型,德译汉出的是教材上的课文。
一二册比较好翻译,第三册生词就有点多,我怕翻译不好就买来看参考译文。
没想到今年考的德译汉是第一册上的。
在整个考研过程中,我在二外上倾注了大量心血。
矿大二外德语的难度是逐年递减的。
今年挺简单。
但是10年的试卷就难到让我做不下去。
所以在准备的时候我一度非常紧张,准备非常认真,不愿有一点遗漏。
不过现在看来,以后德语的难度应该不会有以前的难度了。
我是中午一点到下午三点学习德语。
因为这时候看英语比较容易犯困,我对德语比较有激情,所以就这样安排了。
(好像大家对二外都比较有激情。
)先是看教材,背单词,背语法,第一册看得最快,第二册保持两天消灭一单元,第三册三天一单元(这就要一个月),其实考试的话第二册学扎实了就差不多了,有时间的话第三册语法弄通,单词背到第五单元足足有余。
2017年中国矿业大学(北京)翻译硕士专业考研必读信息育明教育全面解析一、招生人数,考试科目008文法学院20英语笔译(055101)20①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识育明教育孙老师解析:笔译20人,近几年招生人数变化不大,推免生一般在5个以内。
分数线基本都是国家线,报录比大概1:4育明教育认为,中国矿业大学翻译硕士难度中等偏低。
但是毕业生就业形势非常好,所以这两年竞争也是越来越激烈。
不过翻译硕士题目相对较为容易,适合跨专业报考。
二,中国矿业大学翻译硕士考研难度解析题型难度考试内容翻译硕士英语(100)单选(30*1=30)很难30个选择题里大部分都是词汇辨析,只有最后3.4个是语法。
语法——专四难度。
词汇辨析—gre及专八难度阅读(4篇20*2=40)比较难个人觉得比专八还要难,因为矿大的阅读很有个性,偏能源类,专业术语特别多,一定要多练习。
写作(300字)容易300字观点辨析题,和专八差不多,说一个现象,你赞不赞同,你的观点政治(100)单选(1*16=16)较简单基础知识及细节多选(2*17=34)较难易混淆的基础知识大题(5*10=50)中等材料分析翻译硕士英语(150)词条互译(30*1=30)较容易大纲上没做任何说明,但是我找出规律:全部是China Daily热词英译汉(2*30=60)较容易科技类汉译英(2*30=60)较容易科技类以能源类为主(复试也是)百科(150)选择(2*25=50)容易什么都考就是高考的基本能力,还有语文题应用文(1*40=40)容易就是一片应用文写作大作文(1*60=60)容易材料作文800字和高考一样很简单写议论文分高三、育明教育考研学习规划指导----矿大北京建议复习书目我用的书复习建议翻译硕士英语(100)新东方专四词汇、刘毅5000词、刘毅10000词、新东方GRE绿皮书新东方专四词汇、刘毅5000词死记硬背对翻译也有很大好处星火专业八级阅读100篇星火专业八级阅读100篇100篇能做完一遍就好,有时间反复看,找语感记生词。
中国矿业大学——翻译硕士有些同学在选学校的时候,畏首畏尾,瞻前顾后,标准一降再降,或者是刚开始复习的时候选了名牌大学,正式报名的时候又动摇了,报了一所二流学校,结果到最后连那个较次的学校都没上,为什么?不管你承认不承认,一旦你在学校选择上降低了对自己的要求,复习的时间和质量绝对会随之而下,其实你选什么档次的学校都差不多,如果选了好学校,复习时间不自觉的就会上去了,所以大家选学校的时候尽量往好了选,尤其是在研究生如此泛滥的今天,我认为一个烂学校的研究生是绝对不值得读的。
再来说我吧,我报考的是中国矿业大学翻译硕士,已经成功被录取,现在来分享一下备考经验,深知考研不易,大家可以参考一下。
关于初试和复习安排:矿大初试题目整体难度适中,题目不偏,比较常规,因此本人觉得答起来比较顺手。
建议在复习的过程中,注重对英汉互译以及阅读的练习,这部分内容,分数占比较大。
英汉互译可掐好时间练习跨考黄皮书系列上的各高校真题,虽说矿大真题偏能源,但最好还是要广泛涉猎,各种题材的题目都练习一下,英汉互译内容涉及的面还是比较广的。
此外,阅读我用的是华研专八阅读180篇,最好也是掐时间练习。
百科知识这一块,个人觉得不用投入太大精力(当然每个人情况不同),可以在每天学习之余,用零碎时间翻看,就当做是对一天紧张学习的调节。
公文写作,要了解每类文章的基本写作格式,然后结合具体情景写作就好。
关于跨专业报考:矿大需要在复试时加试阅读、写作两门课程。
阅读是四篇,其中题型涉及选择题和回答问题。
写作要求按所给素材进行议论文写作,字数要求:500左右。
两门课程同时进行,总共两个半小时的时间。
时间有些紧张,所以要把握好时间。
关于复试:复试内容包括:1、英汉互译笔试:①英汉互译,内容涉及社会文化、文学或科技类,长度总共600字左右。
②考试时间为90分钟,满分100分。
2、综合面试:①自我介绍,以介绍硕士研究生学习计划和打算为主。
②视译及考核:现场抽取英汉互译各200字左右语段朗读并口译其中部分内容,同时接受相关提问。
中国矿业大学外国语言文化学院翻译硕士专业学位研究生培养方案一、专业介绍翻译专业硕士,隶属外国语言文化学院,英语笔译2010年获得国家学位办审批通过,2011年正式招生。
本专业学位点旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译外语人才。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是以提高学生翻译实践能力为目标,在培养过程中,注重专业技能训练,强调行业经验积累。
为提高翻译硕士的实际操作能力,学生在校期间必须到相关翻译实习基地参与翻译实践活动,为毕业后的就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。
研究生在第三学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加实习,培养高级英汉笔译专才所必备的基本素质,熟悉某一领域的业务,掌握一定的专业知识和词汇,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的具有熟练翻译技能和宽广知识面的应用型、专业性笔译人才。
院校图书资料丰富,有可以满足教学和专业训练需要的多媒体教室、数字化网络语言实验室和同声传译模拟实验室,可开展翻译教学和训练。
本专业硕士培养实施双导师制,学科点现有高级职称指导教师11人,院外兼职导师5人,校外实习基地4个,能够满足校内学习指导、校外实习和翻译实践的需求。
主要研究方向:英语笔译二、培养目标1.努力学习和掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本原理,认真贯彻“三个代表”重要思想,落实科学发展观,树立正确的人生观、价值观、世界观;热爱祖国,遵纪守法,品行端正,学风严谨,努力为祖国建设服务。
2.翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学制全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生学习年限原则上为2年,最长可延长1年。
四、学分要求翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于32学分。
北大翻硕参考书目一、引言翻译硕士考试是北大以及其他一些高校研究生招生时的重要环节。
为了更好地应对翻译硕士考试,考生需要有一份全面且正确的参考书目。
本文将为北大翻硕考生推荐一些值得阅读的参考书目,旨在帮助考生提升翻译能力和应试技巧。
二、语言与文化1.《文化翻译与交际》(张秀珍,陈信达著)该书从文化翻译角度出发,讲解了语言与文化之间的关系,以及在翻译过程中应该如何处理文化差异。
对于理解源文化以及准确翻译表达具有重要指导意义。
2.《英语修辞与翻译》(秦秀安著)本书深入浅出地介绍了英语修辞手法的应用和翻译技巧,帮助读者提高翻译质量和流畅度。
适合对英语修辞感兴趣的考生。
三、翻译理论与实践1.《翻译研究的发展与方法》(顾秀华著)该书详细介绍了翻译研究的不同流派和方法,为考生提供了相关研究的学术参考。
同时,该书还包含了一些经典的翻译实例分析,有助于理解并运用翻译理论到实践中。
2.《翻译学》(陈中华著)这本书是翻译学领域的经典著作,全面介绍了翻译理论、翻译过程以及翻译品质评价等内容。
适合考生系统学习和掌握翻译学的基本理论和方法。
四、常用工具书1.《新世纪英汉汉英大词典》(徐兆玮主编)这本词典是当前市场上最权威、最全面的英汉汉英词典之一,收录了大量新词和专业词汇,对于提高英语词汇量和解决翻译难题非常有帮助。
2.《现代汉语词典》(商务印书馆编纂)作为一本广泛被接受的汉语词典,该书收录了众多现代汉语词汇,并提供详细的释义和例句,是考生日常学习和翻译工作中的必备工具书。
五、专业词典与参考书1.《石油翻译》(卞常青主编)该书涵盖了石油工业中常用的各个领域的词汇和短语,对于准备从事石油翻译的考生来说,是一本不可或缺的参考书。
2.《经济学名词翻译》(李永生主编)本书收录了经济学中常见的术语和名词,对于翻译经济类文献时的参考非常有价值。
六、实战模拟与辅导1.《历年翻译硕士考试真题解析》(北大翻译硕士辅导团队编著)该书汇集了历年来的翻译硕士考试试题及详细解析,对于考生熟悉考试形式、提高解题能力具有重要作用。
育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
中国矿业大学2011年翻译硕士MTI真题及答案I.Directions:Translate the following words,abbreviationsor terminology into Chinese.There are altogether15itemsin this part of the test,with one point for each,(15points)1.WMO2.BRICs3.IOS4.GATT5.NATO6.WHO7.ILO8.Nanotechnology9.International Telecommunications Union10.United Nation Children’s Fundputemik12.Reuters13.World Intellectual Property Organization14.Transliteration15.ForeignizingII Directions:Translate the following words,abbreviationsor terminology into English There are altogether15itemsin this part of the test’with one point for each,(15points)1.经济适用房2.节能减排3.低碳经济4.物联网5.创业板6.综合国力7.复合型人才8.全国人民代表大会9.锐意进取10.自主创新能力11.建设生态文明12.科技成果产业化13.节能环保汽车14.文化体制改革15.全方位外交III.Directions:Translate the following source text into Chinese.(60points)They were in great-coats with scarves and comforters round their necks, and hats or caps drawn well down;and they sat mostly in dejected attitudes,bending forward,their hands resting on the handles of their sticks,some with their chins on their hands,but all gazed in one direction over the cold grey sea.Strangers to each other,unlike in life and character,coming from widely separated places,some probably from countries beyond the ocean,yet all here,silently gazing in one direction beyond that rocky foreland,with the same look of infinite weariness on their grey faces and in their dim sad eyes,as if one thought and feeling and motive had drawn them to this spot.Can it be that the sentiment or fancy which is sown in our minds in childhood and lies asleep and forgotten in us through most of our years,revives and acquires towards the end a new and strange significance when we have entered uponour second childhood?The period,I mean,when we recover our ancient mental possession—the heirlooms which cannot be alienated or lost, which have descended to us from our remotest progenitors throughcenturies and thousands of years.These old men cannot see the objects which appear to younger eyes—the distant passing ships,and the landthat dim,broken line,as of a low cloud on the horizon,of the islands: their sight is altered from what it was,yet is,perhaps,now able to discern things invisible to us一other uncharted islands.What are they, these other islands,and what do we know of them?Nothing at all;indeed, nothing can be known to the generality;only these old men,sitting on rocks and gazing at vacancy,might enlighten us if they would.Undoubtedly there are differences of sight among them which would make their descriptions vary,but they would probably all agree in affirming that the scene before them has no resemblance to the earlier vision.This grey-faced very old man with his chin on his hands,who looks as if he had not smiled these many years,would perhaps smile now if he were to recall that former vision,which came by teaching and served well enough during his hot youth and strenuous middle age.IV Directions:Translate the following source text into English.(60points)中国政府充分认识到互联网对于加国民经济发展、推动科学技术进步和加速社会服务信息化进程的不可替代作用,高度重视并积极促进互联网的发展与运用。
翻译硕士考研指导中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。
英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。
既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。
因此,词义对上下文的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。
这就要根据语境去判断。
2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。
翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻译或者改换说法。
比如unemployment这类抽象名词。
可以翻译为“失业现象”。
3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。
前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。
而后置定语则有短语或句子充当。
由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。
4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。
从句套从句。
希望广大考生注意。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。