汉英翻译实践练习
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:1
Clinton is the first black president .克林顿是第一个重视黑人权益的总统Clinton is the first woman president.克林顿是第一个重视妇女权益的总统1. We want to buy quality steel.我们要买高质量的钢材。
2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。
3. The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。
4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施5. She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。
6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要离开学校了。
这个损失实在是不明智才造成的。
7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。
Criminal law 刑法;Criminal layer专门处理刑事案件的律师;Criminal attack构成犯罪的攻击;criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。
汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。
中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。
此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。
Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。
英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。
- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。
- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。
2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。
”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。
”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。
”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。
英译汉与汉译英互译互译是语言学习和翻译实践中常见的一种练习方式,有助于提升语言的理解和应用能力。
下面将进行英译汉和汉译英的互译练习,以提供更多语境和实际应用的体验。
**1. 英译汉:***Original Sentence:*"In the rapidly changing world, adaptability has become a key factor for personal and professional success. Those who can embrace change and learn continuously are more likely to thrive in today's dynamic environment."*Translation:*在飞速变化的世界中,适应性已经成为个人和职业成功的关键因素。
那些能够拥抱变化并持续学习的人更有可能在当今的动态环境中茁壮成长。
**2. 汉译英:***原文:*"在现代社会,科技的飞速发展对我们的生活产生了深远的影响。
人们可以通过互联网获取大量的信息,但同时也面临着信息过载的问题。
在这个信息爆炸的时代,培养批判性思维变得尤为重要。
"*Translation:*"In modern society, the rapid development of technology has had a profound impact on our lives. People can access a vast amount of information through the internet, but at the same time, they are confronted with the problem of information overload. In this era of information explosion, cultivating critical thinking becomes particularly important."**3. 英译汉:***Original Sentence:*"The concept of sustainable development emphasizes meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves balancing economic growth, social progress, and environmental protection for a harmonious and lasting development."*Translation:*可持续发展的理念强调在满足当前需求的同时,不损害未来世代满足其需求的能力。
请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。
(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。
(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。
(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。
在我离开以前,谈点别的吧。
(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。
2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。
汉英翻译技巧与实践题型:按要求翻译句子(15*2)翻译下列句子(15*2)翻译段落(4*10)词类的转换汉语动词转换成英语名词▪在校大学生人数急剧增加.▪There was a sharp increase in the number of the students in universities.▪我们是绝对不会支持这种做法的.▪We will never give any support to such behaviors.▪你必须好好照顾病人.▪You must take good care of the patient.▪这本杂志一发行就销售一空.▪The magazine was sold out immediately after its issue汉语动词转换成英语名词▪专家建议立刻削减军费开支.▪Some experts suggested an immediate reduction in military expenditure.▪熟练掌握一门语言不是一件容易的事情.▪The mastery of a language is not easy.▪你选择哪一个?▪Which is your choice?▪这个国家的和平遭到破坏,是美国政府的干涉造成的.▪The destruction of peace in this country resulted from the intervention of the US government.汉语动词转换成英语形容词▪我们对他的工作极为满意.▪We are very satisfied with his job.▪我们为他的身体健康担忧.▪We are anxious about his health.▪他们怀疑他是否会准时来.▪They are doubtful whether he will come on time.▪工人们给政府施压,要求改善工作条件.▪The workers are pressing the government for better working conditions.汉语动词转换成英语介词(词组)▪他们正在准备参加这次晚会.▪They are preparing for the party.▪许多人反对这项计划.▪Many people are against the program.▪所提建议仅供参考.▪All the suggestions are for your reference.▪我不必排队等车,我是在始发站上车.▪I don’t have to queue for my bus. I get on at the terminus汉语动词转换成英语介词(词组)▪深圳大学归市政府管辖.▪Shenzhen University is under the control of the municipal government.▪他们完全赞成我的建议.▪They are all in favor of my suggestion.▪他们开始寻找食物.▪They started in search of food.汉语名词转换成英语动词▪地球的形状像一个大鸡蛋.▪The earth is shaped like an egg.▪该地区天气的主要特点是变化无常.▪The climate in this region is chiefly characterized by its variety.▪我们的判断应该以事实为基础.▪We should base our judgment on facts汉语名词转换成英语动词▪我们对投资的依赖超过其他城市.▪We rely more than any other city on the investment.▪他的演讲给我留下深刻的印象.▪His speech impressed me deeply.▪问卷调查的目的是加强对学生思想的了解.▪The questionnaire aims to know better the students’ideas.汉语名词转换成英语形容词或副词▪汉语非常具有表现力.▪Chinese language is very expressive.▪他的行为使我们起了疑心.▪His behaviors make us suspicious.▪我们的脑力和体力都在透支.▪We are being overdrawn both mentally and physically.▪他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切.▪They were exceptionally skillful at taking from nature all they needed to survive. 汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词▪他们成功地改善了生态环境.▪They succeeded in improving the ecological environment.▪政府毫不犹豫地采取最严厉的措施打击犯罪分子.▪The government will not hesitate to take the severest measures against criminals. ▪他勉强地接受了邀请.▪He accepted the invitation with unwillingness.汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词▪这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走.▪The children were walking in the mud with difficulties.▪他生动地向我们描述了婚礼的场面.▪He gave us a vivid description of the wedding.▪在这种非正式场合,人们可以随意地穿着.▪People are free to wear what they please in this informal occasion.▪中国积极地参与了营救工作.▪China took an active part in the rescue汉语形容词转换成英语名词或副词▪这次会议十分重要.▪The negotiation is of great importance.▪科学家对政治并不陌生.▪Scientists are no strangers to politics.▪他发现我很犹豫,于是过来对我说: “别犹豫啦.”▪When he noticed my hesitation, he came to me and said: “Come on.”主语的选择原文的形容词性成分作主语我的头疼得要命.My head aches badly.My head is killing me.I have a splitting headache.I have a terrible headache.I have a migraine.懒惰的人不会成功.A lazy person will never succeed.Laziness makes it impossible for one to succeed.Laziness makes success impossible.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲.The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud. 原文的名词性成分作主语一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情.I had the most incredible experience a week ago.I had the most inconceivable encounter a week ago.The most unbelievable thing happened to me a week ago.他突然发现地毯上有个深色斑点.He suddenly saw a dark stain on the carpet.A dark stain on the carpet caught his eye.A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.他两天就抽完一包烟.He finishes a pack of cigarettes in two days.A packet of cigarettes lasts him only two days.It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.原文的副词性成分作主语因为天气太糟,我们未能成行.Because of poor weather, we did not go.Bad weather prevented us from going.Bad weather caused us to cancel/postpone our trip.在刚刚结束的全运会上, 山东女子田径队有出色表现.The Shandong women’s track and field team put on an excellent performance at China’s just-completed National Games.China’s just-completed National Games saw the outstanding performance by the Shandong women’s track and field team.去年许多国家发生了严重的金融危机.Last year witnessed a serious financial crisis in many countries.原文的动词性成分作主语我见到他就恶心.Whenever I see him, I feel sick.I feel sick at the very sight of him.The very sight of him makes me sick.昨天他们表演得很成功.They performed very successfully yesterday.Their performance yesterday was a very huge success.昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注。
中文译英语练习题中文译英语练习题中文译英语是学习英语的重要环节之一,通过这种练习可以提高我们的英语翻译能力。
下面,我将为大家提供一些中文译英语的练习题,希望能够帮助大家巩固所学知识。
1. 他是一位著名的作家,他的小说在全世界范围内都非常受欢迎。
2. 这个项目的目标是提高学生的创造力和解决问题的能力。
3. 随着科技的发展,我们可以通过互联网轻松地获取各种信息。
4. 这部电影讲述了一个关于友谊和勇气的故事,触动了观众的心灵。
5. 他是一位杰出的科学家,他的研究对于人类有着重要的意义。
6. 这个城市的交通系统非常发达,人们可以方便地到达各个地方。
7. 这个国家的经济正在快速发展,吸引了许多外国投资者。
8. 他是一位非常有才华的音乐家,他的音乐作品深受人们喜爱。
9. 这个公司的产品质量非常好,深受消费者的信赖。
10. 这个学校注重培养学生的创新思维和实践能力。
以上是一些中文译英语的练习题,希望大家能够尝试翻译一下。
下面是参考答案:1. He is a famous writer, and his novels are very popular worldwide.2. The goal of this project is to enhance students' creativity and problem-solving skills.3. With the development of technology, we can easily access various information through the Internet.4. This movie tells a story about friendship and courage, touching the hearts of the audience.5. He is an outstanding scientist, and his research is of great significance to humanity.6. The transportation system in this city is well-developed, allowing people to conveniently reach different places.7. The economy of this country is rapidly growing, attracting many foreign investors.8. He is a highly talented musician, and his musical works are beloved by people.9. The products of this company have excellent quality and are highly trusted by consumers.10. This school emphasizes the cultivation of students' innovative thinking and practical abilities.通过以上练习题,我们可以看到中文译英语的重要性。
翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
生活中许多人抱怨:活的没品,生的贫贱。
怨天,怨地、怨爹妈怨自己。
除了怨天尤人还能做什么?千里之行始于足下,谁的路谁能替谁去走?所以,一切的努力仅靠自己。
不劳而获是骗子的伎俩,光说不做是疯子的臆想。
命运只垂青那些勤奋、努力的人,人生常常是一种态度,有什么样的习惯就会种下什么样的行为,有什么样的行为就会收获什么样的人生。
做人!势必要有担当,势必要有坚韧不屈的精神!若不甘平庸,就该努力,就该勇敢面对迎面而来的种种挫折。
唯有如此人生方可与众不同!。