查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲及难点注释
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
查尔斯王子演讲稿尊敬的各位来宾:大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,与诸位分享我的一些想法和感受。
我们生活在一个充满挑战和机遇的时代。
在这个时代里,变化的速度之快常常让我们感到应接不暇。
然而,正是在这样的环境中,我们更需要坚守一些核心的价值和原则,以引领我们前行。
对于我们的社会而言,团结与合作至关重要。
我们不能忽视社会中存在的分歧和差异,但我们应当努力寻求共同的目标,以建立一个更加和谐、包容和繁荣的社会。
每一个人,无论其出身、背景如何,都应当拥有平等的机会去追求自己的梦想,实现自身的价值。
教育是推动社会进步的关键力量。
我们必须致力于为每一个孩子提供优质的教育资源,培养他们的创造力、批判性思维和解决问题的能力。
只有通过良好的教育,我们才能为未来培养出有责任感、有智慧、有爱心的公民,他们将成为社会发展的中流砥柱。
环境保护是我们不可推卸的责任。
地球是我们共同的家园,我们有义务去呵护它、保护它。
我们应当积极采取行动,减少能源消耗,推广可再生能源的使用,保护生物多样性,以确保我们的子孙后代能够继续享受大自然的恩赐。
在文化方面,我们要尊重和珍视每一种文化传统,促进不同文化之间的交流与融合。
文化的多样性是我们社会的瑰宝,它丰富了我们的生活,拓宽了我们的视野。
我们应当鼓励艺术、文学和音乐的发展,为人们提供更多表达自我、展现创造力的平台。
在经济领域,我们需要追求可持续的增长模式。
这意味着不仅要关注短期的利益,更要着眼于长远的发展。
我们要鼓励创新,支持中小企业的发展,为创业者提供良好的环境和机会。
同时,我们也要确保经济发展的成果能够惠及全体人民,减少贫富差距,提高人们的生活质量。
健康也是我们生活中至关重要的一环。
我们应当致力于提升医疗保健水平,让每一个人都能够享受到及时、有效的医疗服务。
同时,我们也要倡导健康的生活方式,加强公共卫生体系的建设,以应对各种疾病和公共卫生挑战。
回顾历史,我们可以从过去的经验中汲取智慧和力量。
查尔斯王子演讲稿尊敬的各位来宾:大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,与大家分享一些我的想法和感悟。
首先,我想谈谈我们所处的这个时代。
这是一个充满挑战和机遇的时代,科技的飞速发展让世界变得越来越小,信息的快速传播让我们能够更加便捷地了解全球各地的动态。
然而,与此同时,我们也面临着诸多问题,如环境恶化、资源短缺、社会不平等等。
这些问题不仅影响着我们当下的生活,更关乎着子孙后代的未来。
在面对这些挑战时,我们需要团结一心,共同努力。
每一个人都应当肩负起自己的责任,无论是在家庭、社区还是在整个社会中。
我们要以积极的态度去应对困难,而不是选择逃避或者忽视。
教育是推动社会进步的重要力量。
我们应当致力于为每一个孩子提供优质的教育资源,让他们能够充分发挥自己的潜力,成为有知识、有道德、有责任感的公民。
一个良好的教育体系不仅能够传授知识,更能够培养创造力、批判性思维和团队合作精神。
环境保护也是我们不可忽视的重要任务。
地球是我们共同的家园,我们有责任保护它的生态平衡和美丽。
我们应当倡导绿色出行、节约能源、减少浪费,从日常生活中的点滴做起,为改善环境贡献自己的一份力量。
社会的和谐与包容同样至关重要。
我们生活在一个多元化的社会中,不同的文化、背景和观点相互交融。
我们要尊重彼此的差异,消除歧视和偏见,营造一个公平、公正、包容的社会环境,让每一个人都能感受到尊重和关爱。
在经济发展方面,我们要追求可持续的增长模式。
不能以牺牲环境和社会公平为代价来换取短期的经济利益。
我们应当鼓励创新和创业,支持中小企业的发展,为人们提供更多的就业机会和发展空间。
家庭是社会的基石,亲情的温暖和支持是我们前进的动力。
我们要珍惜与家人相处的时光,关爱长辈,教育子女,传承良好的家风和价值观。
最后,我想说,未来充满希望,但需要我们共同去创造。
让我们携手共进,为了一个更加美好的世界而努力奋斗!谢谢大家!。
在香港回归257上的讲话尊敬的各位嘉宾,亲爱的香港市民今天,我们聚集在一起庆祝一个具有重要历史意义的日子,香港回归祖国257周年。
首先,我谨代表中央政府向所有出席今天活动的嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢。
我还想借此机会向全体香港市民致以最诚挚的问候和祝福。
257年前的今天,香港岛正式回归到中华大地的怀抱。
这不仅是华夏民族伟大复兴历程中的重要一步,更是香港历史长河中的重要一页。
回首历史,香港的发展可谓惊人。
作为中国开放的先行者,香港以其卓越的经济、金融和商业实力,在世界舞台上扮演着重要的角色。
香港成功的经验为其它地区提供了宝贵的借鉴和参考。
然而,我们也要认识到,香港发展过程中还面临着一些困难和挑战。
社会矛盾和经济不平等的问题愈发显现,一些人利用政治手段操纵社会局势,甚至试图破坏香港的繁荣稳定。
作为一个负责任的中央政府,我们必须采取坚决措施,维护香港的法治和社会秩序。
香港回归以来,中央政府一直本着“一国两制”、“港人治港”、高度自治的原则,坚定不移地支持香港的发展。
我们一直致力于保障香港的基本法权益,鼓励香港发展壮大优势产业,改善民生,提高市民福祉。
我们一直在研究、制定并推动各项政策,旨在解决香港面临的问题和挑战。
尊敬的市民朋友们,我们要在回顾过去的同时,也要展望未来。
我坚信,在全体香港市民的共同努力下,香港的未来将更加美好。
首先,我们将继续全力支持香港的经济发展。
香港凭借其独特的地理位置和优越的营商环境,具有巨大的发展潜力。
我们将加大对香港的投资和政策支持,帮助香港打造更加稳定和繁荣的经济格局。
我们将进一步推动内地与香港的经贸合作,为香港企业提供更多的机遇和资源。
其次,我们将努力提高香港市民的福祉。
我们将继续关注和解决香港市民的实际问题,为他们提供更好的教育、医疗和社会福利。
我们将加大对年轻人的支持,鼓励他们接受良好的教育,为香港的未来培养更多的人才。
同时,我们还将加大对弱势群体的关心和帮助,确保每一个香港市民都能享受到开放的红利。
97香港回归英女王临别赠言
万众瞩目的交接仪式如期在临海而立的香港会议展览中心新翼五楼大会堂举行。
而在交接前的半个多月,有人发现大会堂的屋顶漏雨,时任中央香港回归及庆祝活动筹备办公室联络组副组长赵秉欣在和同事查看屋顶后,及时找到总承包商,商量修复并加快施工进度。
后来他回忆说:“香港人办事效率极高,在回归日之前把所有问题都解决了。
”
为了确定回归前后两天的天气,新华社香港分社查询了香港天文台过去12年每年x月xx日至x月x日的香港天气资料,发现都有下雨的记录。
回归庆典筹委会以此提出意见,建议香港交接仪式和特区成立庆典都在室内举行。
但英方为“庄严、体面撤退”,在多次讨论后才接受中方意见,但仍在室外举办两场告别仪式。
那一天,查尔斯王子在雨中宣读英国女王“赠言”:“还有5个小时,英国国旗就要降下,中国国旗将飘扬于香港上空。
150多年的英国管治即将告终。
我们对港人的能力和韧力有无比信心……”在当天的日记中,查尔斯王子写下了自己首次雨中发表演说的感受,“事实上,没有人听到我说了些什么,因为大雨打在雨伞上的声音太吵了”。
一同出席英方告别仪式的特别行政区行政会议召集人钟士元目睹了宾客们的窘态。
他后来在回忆录中写道:“大雨下个不停,宾客表现得特别
狼狈。
怡和洋行的大班亨利·凯瑟克就因天雨路滑,跌落渠边,跌断了脚骨。
很多宾客衣履尽湿,中途离场赶回去更换衣服,令告别仪式失色不少。
”
宾客们匆忙赶赴的交接仪式在这一天23时42分正式开始。
会堂里有人穿着中国传统服装——米色长衫,有女士穿着旗袍。
在场的4400多人将在不久后见证香港回归这一历史瞬间。
《中英香港政权交接仪式在港隆重举行》教学设计5学习目标:1、进一步学习新闻的体裁特点。
2、比较阅读的方法,活跃思维,扩大视野。
3、了解香港的历史问题和香港回归祖国重大历史意义,激发学生的民族自豪感。
学习重点:目标2、3。
学习难点:目标2。
教学方法:学生探究为主,教师引导合作。
教学用具:多媒体。
初备统复备一、导入。
香港自古以来就是中国的领土。
但自从1840年鸦片战争以来,香港被步步割让,遭受帝国主义的蹂躏。
1997年7月1日,是一个不同寻常的日子。
这一天,离开了祖国100多年的香港回到了祖国的怀抱。
今天,我们要学习一则新闻,它就是报道这件激动人心的事件的。
(板书课题)二、阅读课文,感知内容。
1、播放中英香港政权交接仪式的实况录象。
提问:你从中感受到了什幺?(香港回归的重大和庄严)2、快速阅读课文,熟悉内容。
交流学习卡中的生字词,补充对课文的理解。
3、理清课文内容。
思考:根据新闻的有关知识,请找出消息的标题、导语、主体部分想一想,主体部分重点讲了什幺?(教师引导学生合作)引出结语。
谈谈结语部分在文中起什幺作用?(作必要的交代,使报道事实完整)消息除了采用叙述报道事实外,还采用了哪些表达方式?有何作用?三、拓宽思维,比较阅读。
(研讨方式)要求:根据新闻特点,对《人》《中》两篇课文作较为全面的比较分析。
1、默读后讨论。
四人小组展开讨论,选取代表发言。
(师作点评)2、师生合作,列表比较。
四、课堂练习。
阅读《语文学习指导用书》p149阅读理解(二),将原文改写成一则消息。
(互评)五、总结课文。
(达成学习目标)六、课后练习。
完成书上的《探究与练习》。
板书设计:中英香港政权交接仪式在港隆重举行导语:香港回归的重大意义。
两个这是,两个传向。
主体:叙述交接仪式的全过程。
查尔斯王子的讲话重点叙述降旗、升旗仪式(特写)江泽民主席的讲话(重点)结语:出席仪式的其它成员及各国记者人数(时效性真实性简明性。
《中英香港政权交接仪式在港隆重举行》[三维目标]1. 了解香港的历史问题,了解中英香港政权交接仪式的过程。
2. 通过质疑、探究了解“香港回归”所具有的划时代的“丰碑”意义。
3. 激发学生的民族自豪感,在学生心中植下“大中国”的观念。
[预习指导]1. 目标点击(1)了解香港的历史问题和香港回归的背景。
(2)了解中英香港政权交接仪式的过程。
(3)探究香港回归所具有的划时代的“丰碑”意义。
(4)进一步巩固对新闻这种文体的认识。
2. 学法指导(1)查阅有关资料,了解香港被强行租借的历史。
(2)观看有关香港回归的实况记录片,对文章的内容有一个整体认识。
(3)按照新闻的基本结构,分析、概括本文的主要内容。
[资料链接]1. 作者简介新华社记者,人民日报记者联合采写。
2. 背景资料据历史记载,约2000年前,在汉朝时,中国就已把香港纳入版图。
到14世纪,就有很多广东人前往香港定居,以后,又有很多大陆内地的人迁到香港居住。
香港逐渐发展成为一个繁荣的贸易港口。
到19世纪,英国商人把大批鸦片运到中国,导致中国白银大量外流,士兵吸食鸦片,军队毫无斗志;老百姓吸食鸦片,导致倾家荡产。
清政府看到鸦片对中国人民的危害,决定禁止鸦片的进口。
英国商人为了巩固自己在华的既得利益,借此挑起事端,终于在1840年爆发了鸦片战争。
1842年,由于清政府的腐败,清政府与英国签订了我国历史上的第一个不平等条约,将香港割让给英国。
1984年,在邓小平的领导下,按照“一国两制”的构想,中国政府与英国政府发表了联合声明,决定于1997年7月1日凌晨零点,中国政府开始对香港恢复行使主权。
3. 题目解说本文是由新华社记者和人民日报记者联合采写的一篇新闻报道,刊登在1997年7月1日的《人民日报》上。
这篇新闻报道生动全面地报道了中英两国政府香港政权交接仪式隆重举行的全过程,阐述了香港回归祖国的重大而深远的历史意义。
4. 香港特别行政区简称港,包括香港岛、九龙和新界。
龙源期刊网
一九九七年香港回归时中英的“一秒之争”
作者:
来源:《党建》2012年第08期
1997年6月30日23时5分,时任国家主席江泽民会见了英国王储查尔斯王子。
这是香港政权交接前,中英双方最后一次重要会见。
安排这次会晤时,双方在礼宾安排上出现了一段微妙的插曲。
英方强调此次会见是在香港交接仪式前进行的,因此查尔斯王子应该是主人。
中方对此当然不能接受,中国最高领导人在自己的土地上竟然反成了客人?!
为了既维护国家尊严和主权原则,又适当顾及英方的面子,避免主权交接的最后时刻产生不必要的纠葛,双方最后做出了淡化宾主角色的处理,安排江泽民主席和查尔斯王子同时分别从两个不同的门进入会见厅,然后面对面地坐在沙發上交谈。
这种独特的礼宾安排,巧妙地化解了分歧,使香港政权的交接在轻松、融洽的气氛中进行。
在回归仪式上,英方曾要求中方的仪式在7月1日凌晨零时零1秒举行,以便奏完英国国歌。
但中国政府予以坚决拒绝,在7月1日零时整准时奏响中国国歌。
江泽民主席在香港政权交接仪式上的讲话查尔斯王子,布莱尔首相,尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:Your Royal Highness Prince Charles, Prime Minister Tony Blair, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:中华人民共和国国旗和中华人民共和国香港特别行政区区旗,已在香港庄严升起。
此时此刻世界各国人民都把目光投向香港。
根据中英关于香港问题的联合声明,两国政府如期举行了香港交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权。
中华人民共和国香港特别行政区正式成立。
这是中华民族的盛事,也是世界和平与正义事业的胜利。
The national flag of the People's Republic of China and the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China have now solemnly risen over this land. At this moment, people of all countries in the world are casting their eyes on Hong Kong. In accordance with the Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong,the two governments have held on schedule the handover ceremony to mark China s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong and the official establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. This is both a festival for the Chinese nation and a victory for the universal cause of peace and justice.一九九七年七月一日这一天,将作为值得人们永远记念的日子载入史册。
查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲及难点注释Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover Ceremony查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history. It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life. I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation. But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of Hong Kong demands - and deserves - to be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the world. Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together. As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue. They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them. Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades. Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China. Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of "one country, two systems", it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all. The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life. For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration. Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations. We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.难点1.restoration--An act of restoring:恢复2.under the terms of根据。
条款3.subsequent--Following in time or order; succeeding.随后的4.provision--条款5.retain--To keep or hold in a particular place, condition, or position.保持,保留6.pay tribute to--praise and admire publicly赞美, 钦佩mitment--The state of being bound emotionally or intellectually to a course of action or to another person or persons:致力,献身8.implementation-执行9.triumphant--Exulting in success or victory.欢欣鼓舞的10.dynamism-活力11.defining—鲜明的12.envy--羡慕的对象13. flourishing繁荣的14.crossroad--A place that is centrally located.中心地点15.element--A fundamental, essential, or irreducible constituent of a composite entity.元素,基本要素16.autonomy--Self-government or the right of self-government; self-determination.自主权17.legislature--An officially elected or otherwise selected body of people vested with the responsibility and power to make laws for a political unit, such as a state or nation.立法机关18.accountable to sb.—向…负责19.accompany--To coexist or occur with.与…共存,与…一同发生20.on a …scale--on a large/small/grand etc scale以。