沈阳地区朝鲜族学生民族语言使用状况调查报告
- 格式:doc
- 大小:95.00 KB
- 文档页数:10
沈阳地区朝鲜族学生民族语言使用状况调查报告[内容摘要] 通过三项调查,了解沈阳地区朝鲜族学生民族语言掌握状况和使用现状,对民族语言发展和未来提出个人看法。
[关键词] 朝鲜语,韩国语,使用状况,标准语,语言习惯,外来语,教育[调查时间] 2007年沈阳地区朝鲜族人口为八万多人,民族学校分布情况是五所初级中学,三所普通高级中学,一所职业高中和一所民族师范学校。
利用这次放假期间,本人到沈阳市朝鲜族第一中学进行了关于朝鲜族学生民族语言使用状况的社会调查。
参加本次调查的学生共119人,调查内容涉及“学生了解标准朝鲜语状况的调查”、“常用汉语词汇朝鲜语翻译调查”、“语言使用习惯调查”三个内容。
调查方式是问卷调查形式和日常会话统计。
通过本次调查了解到了沈阳地区朝鲜族年轻一代的语言使用状况和语言发展方向,也在民族语言教育问题上得到了一些自己的见解。
本次调查内容具体如下。
Ⅰ学生了解标准朝鲜语状况此项调查主要考察学生掌握标准语程度。
因为沈阳地区朝鲜族普遍使用地方方言,主要使用韩国庆尚道方言和朝鲜平安道方言,而且沈阳朝鲜族属于散居形式,在日常生活中会使用大量汉语,这种情况下汉语词汇相当程度上影响民族语言使用,出现了很多“中国专有朝鲜语”。
所以日常会话和教学用语出现了差异,通过这个调查我们可以了解到学生们有没有正确掌握标准语,混淆标准语和方言,混淆朝鲜语和汉语的现象。
第一份问卷调查内容如下:在下面各组词汇中请选择自己常用的词汇。
(参加人数:四十人)啤酒-맥주—피주严重-심각하다—엄중하다毕业-졸업—필업报名-지원—뽀밍工资-월급—로임—공자教学楼-교학청사—강의동—캠퍼스办公室-사무실—반공실自豪感-긍지감—자호감困-피곤하다—곤하다生气-화나다—성나다讲台-교단—강대胶布-반창고—테이프护士-간호사—호사资料-자료—재료直接-직접—집적上课-수업—상과话剧-연극—화극失意-기억상실—실억上班-출근—쌍발免费-무료—공짜—면비事假-사단결석—시가其实-사실—기실马上-바로—인차研究生-대학원생—연구생跳水-다이빙—물에뛰기初中-중학교—초중 深圳-심천—심수 专业-전공—전업 演出-출연—연출结果平均正确率为42.975%,最高正确率为80%,最低正确率为16.6%。
每个词汇正确率如下图:啤酒严重毕业报名工资教学楼办公室自豪感困生气讲台胶布护士资料直接上课话剧失意上班免费事假其实马上研究生跳水初中深圳专业演出这些常用词汇的正确率除了极少数外都不是很高,很多词汇都受到汉语影响,在中国朝鲜族社会形成了“中国式朝鲜语”。
如“严重”很多人都选择“엄중(嚴重)하다”,但是在韩国语大辞典上的解释是“엄격하고정중함. 몹시엄함”,这里的意思与汉语“严重”存在意义上的差别。
“护士”、“上课”、“研究生”等词汇使用“호사”、“상과”、“연구생”代替了“간호사”、“수업”、“대학원생”的标准语。
通过数据可以看出,学生对标准语掌握还不是很好,尤其是一些词汇受到汉语影响,成为了中国朝鲜语的新标准语。
“马上”一词是南北语言对立的结果,其中大部分人选择了朝鲜使用的“인차”,极少数人选择了韩国使用的“바로”。
Ⅱ常用汉语词汇朝鲜语翻译调查此项调查是为了了解学生朝鲜语(韩国语)词汇掌握情况。
生活在沈阳地区的很多朝鲜族因为在日常生活中使用大量汉语,所以导致有些词汇只懂汉语不懂朝鲜语的现象。
第二份问卷调查内容如下:请将下列汉语词汇翻译成朝鲜语(韩国语)词汇。
(参加人数:三十九人)高跟鞋毕业、工资、不可避免、摄影、问题严重、困、其实、话剧、厚脸皮、高中、火锅、失意、兼职打工、上课、免费、办公室、专业、招生、马上、上班、寺庙、初中、深圳蛇头、演出、下载、报名、矿泉水、总体来说、研究生、事假、自豪感、生气、教学楼、资料、数码相机、护士、彩铃。
调查结果平均正确率为28.1%,最高正确率为50%,最低正确率为10%。
上述词语中错误率高的有“高跟鞋”、“不可避免”、“问题严重”、“其实”、“厚脸皮”、“高中”、“火锅”、“上课”、“专业”、“演出”、“下载”、“报名”、“彩铃”等。
错误原因在于有些词汇只知道汉语不知道朝鲜语(韩国语),有些词汇知道“中国式朝鲜语”,有些词汇则使用方言。
还有一点就是新造词,由于朝鲜族生活在中国,所以新的外来文化首先会通过汉语接触,这样一来就不知道该词的朝鲜语(韩国语)。
错误表现为如下:高跟鞋:굽높은신, 여자구두, 밑바닥이높은신, 샨델, 뒤끝이높은신不可避免:피면할수없다, 불가피면摄影:사영问题严重:엄중한문제, 문제가엄중하다其实:기실话剧:화극, 말극厚脸皮:낯비위가좋다, 낯이두껍다, 두꺼비, 낯가죽이두껍다高中:고중, 고등중학火锅:지글보글, 샤부샤부, 불가마兼职打工:겸직, 가외일찾다, 견업上课:상과하다专业:전업招生:학생을모으다, 학생을부르다, 초생寺庙:묘, 사묘深圳:신원, 심수蛇头:뱀머리, 우두머리, 뱀대가리下载:다운보드, 따임하다, 취재하다, 코핀,报名:이름을올리다, 보명矿泉水:산물, 음료수, 랭수, 깨끗한물, 광천수, 청수, 천연수总体来说:총체적으로말하면, 총체로보면事假:사가, 시가, 일가, 청가, 사건휴식生气:성나다, 밸나다数码照相机:수마사진기, 수자호마사진기, 고급사진기彩铃:알록방울, 종소리, 채령, 색다른벨소리, 화음벨소리, 색채알랑, 여러가지소리가합쳐진벨소리Ⅲ语言使用习惯调查此项调查主要考察学生日常用语习惯。
因为近年来受到韩国文化的影响,朝鲜语也形成偏向韩国语的趋势,而且趋势越来越强。
这种情况导致朝鲜语、韩国语混用泛滥,语法不统一,使用错误等现象的出现,对民族语言教育是一个转折期。
第三份问卷调查内容如下:在下列几组词汇中请选择日常经常使用的词汇。
(参加人数:四十人)考试-시험-테스트笔记本-필기장-노트笔-펜-연필减肥-다이어트-살빼기观众-관중-갤러리运动-운동-스포츠杯子-고뿌-컵红宝石-붉은보석-루비电脑-컴퓨터-콤퓨타北京-북경-베이징高跟鞋-하이힐-꼬껄세日程安排-일정안배-스케줄比赛-경기-플레이桔子-귤-오렌지力量-힘-파워移动电话-휴대폰-핸드폰电视-텔레비죤-티뷔(TV)加油-아자아자-파이팅照相机-카메라-사진기教学楼-교학청사-캠퍼스本调查没有正确答案。
只反映学生们的用词习惯。
结果选择汉语词汇的有19.75%(158个词),选择外来词汇的有28%(224个词),选择固有词汇的有46.875%(375个词),选择错误词汇的有5.375%(43个词)。
综上所述,沈阳地区朝鲜族学生朝鲜语词汇使用率超过汉语词汇使用率,还有外来语使用率也占比较大的比例。
这说明朝鲜语受到韩国语影响越来越大,现在有些中国的朝鲜族报社已经出版两种版本的报纸,即朝鲜语报纸和针对韩国人的韩国语报纸。
在本次调查中作为附加调查,还做了一项汉朝语言使用比例的调查。
调查内容精确度不是很高,是一个比较模糊的数据,但是反映了当今朝鲜族学生的语言使用状况。
调查内容如下:在日常生活中你使用的语言是A 汉语使用量多于朝鲜语(汉语占50%以上)B 朝鲜语使用量多于汉语(朝鲜语占50%以上)C 两种语言使用量差不多(每种语言各占50%左右)结果显示选择A的有48人,占40.336%;选择B的有32人,占26.89%;选择C的人有39人,占32.77%。
如表如下:在这里可以看出,上民族学校的朝鲜族汉语使用量多于朝鲜语使用量。
还有一点就是双语混用现象。
学生在日常会话中,不是完全使用一种语言,而是两种语言交叉使用。
如“너가서내手机가져오라.”或在汉语句子中穿插使用朝鲜语词汇。
这表现学生们还没有完全掌握其中一门语言,词汇量不够,导致借用其他语言来完成会话。
在我上高中的时候,朝鲜语使用量明显高于汉语,但是在短短的几年时间里发生了很大变化,和同学们沟通交流时大部分都会选择汉语回答。
这种现象的发生是一种必然趋势,但语言使用的规范问题还有待解决。
从调查结果可以归纳出以下几点个人看法。
首先,不能忽视学校教育的重要性。
学生是通过学校学习标准朝鲜语,所以老师的语言使用成为了学生们的模范。
但是在调查过程中发现,除了朝鲜语老师以外,大部分老师使用语言极不规范,使用方言现象严重,而且理科老师汉语使用量大于朝鲜语使用量,这是因为高中阶段使用的很多参考书都是汉语书,尤其是数理化,老师使用汉语的原因也在于为了节省翻译的时间和理解上的误会,所以才会使用汉语。
民族学校要求除了汉语课以外全部使用民族语言授课,但在沈阳地区的学校没有完全落实,这是客观环境所决定的。
在这里想指出的是最起码老师在使用朝鲜语时应该使用标准语。
最近中韩交流频繁,沈阳每年都举办“韩国周”活动,所以沈阳地区朝鲜族受韩国文化影响很大,语言上也出现向韩国语靠近的现象。
对于这个问题,我的观点是应该用积极的态度对待韩国语,虽然朝鲜语和韩国语存在差异,但是作为在中国的朝鲜后裔,我们有义务了解两个国家的语言,在更大意义上来说,可以在南北语言统一工作上发挥重要作用。
学生在学校学习朝鲜语,日常生活中接触韩国语,所以首先要搞清两种语言的差别,择优使用,这种情况下两种语言自然融合到一起,会自然过滤,长期看来有利于朝鲜语的发展。
但是语言混用现象是迫在眉睫的问题,如果这样下去很多人将失去朝鲜语使用能力。
我现在看到的几个朝鲜族大学生就是会听不会说,或说话很差。
现在很多人都只追求能讲一门流利的外语,却忽视了母语能力,甚至出现外语表达能力高于母语表达,其实,我们应该熟练掌握朝鲜语(韩国语)和汉语后再掌握一门到两门外语是最合适不过。
通过这次调查我了解到了民族语言教育的重要性和语言的重要性。
也为民族语言的未来有了一些自己的想法。
参考文献岑运强:《语言学基础理论》,北京师范大学出版社,2005年3月;太平武:《汉朝翻译理论于技巧》,中央民族大学出版社,1999年4月作者联系方式:***********************。