《翻译鉴赏与批评》教学大纲
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:3
“译作赏析”课程教学大纲英文名称:A Study of Translated Masterpieces课程编号:ENGL3201学时:32 (理论学时:32)学分:2适用对象:英语专业四年级学生先修课程:英语笔译、英语口语使用教材及参考书:【1】Bassnett, Susan and Lefevere,André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.【2】Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.【3】郭延礼. 中国近代翻译文学概论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.【4】孙致礼. 1949-1966年:我国英美文学翻译概论[M]. 译林出版社,1996.【5】奚永吉. 文学翻译比较美学[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【6】许钧. 翻译思考录[C]. 武汉:湖北教育出版社,2000.【7】喻云根. 英美名著翻译比较[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【8】张今. 文学翻译原理[M]. 开封:河南大学出版社,2000. 【9】李亚丹. 英译汉名篇赏析[M].武汉:湖北教育出版社,2000.【10】朱明炬. 英汉名篇名译[C].南京:译林出版社,2007.一、课程性质和目的性质:专业选修课程目的:1.提高学生的英汉翻译能力2.培养学生的语言鉴赏能力3.培养学生对两种不同文化的感知、理解和鉴别能力4.培养学生的批判性思维能力5.培养学生的语言审美能力和艺术甄别能力二、课程内容简介译作赏析是英语专业四年级学生在完成二、三年级英语笔译和英语口译课程后的批评鉴赏课程。
译例名篇赏析课程教学大纲APPRECIATION OF WELL-KNOWN TRANLATIONS总学时数:32学分:2适用专业:英语本科专业一、课程的性质、目的和任务本课程是专门为英语本科应用翻译方向的必修课和教育及商务方向的选修课。
作为专业必修课之一(共八门),它旨在通过对译例名篇的赏析,提高学生对英语文化知识的认识,并提高对英汉翻译技艺的鉴赏能力。
内容包括英译汉、汉译英中的名人名作及背景知识。
二、课程教学的基本要求1.正确处理本课程和其它专业必修课的关系。
2.了解英汉翻译名篇的背景常识。
3.掌握译例名篇赏析的基本知识。
4.学习鉴赏不同类型译例名篇的价值。
5.通过学习培养学生对中西文化的欣赏水平。
6.有利于学生提高自身的人文素养,为他们今后的继续深造以及工作都打好有益的基础。
三、课程的教学内容、重点和难点英语诗歌部分Chapter I The Cardinal Virtue of Prose by Arthur Clutton-Brock重点:英语韵味难点:译出韵味很浓的英文是很难得的,是一个需经过不懈努力、付出很多心血才有可能达到的境界Chapter II A School Portrait by Robert Bridges重点:“精粹”美文难点:准确、含蓄、地道的用语为文章营造了一个非常浓厚英语氛围Chapter III English Food (Taken from British Scenes)重点:比喻、排比、拟人难点:通过学习掌握修辞手段的翻译Chapter IV Golden Fruit by A. A. MilneChapter V Nature and Art by Janes WhistlerChapter VI Pay as Y ou Earn (Taken from British Scenes)Chapter VII 鲁迅:风筝Chapter VIII 许地山:落花生Chapter IX 朱自清:哀互生Chapter X 王蒙:话、话、话Chapter XI 曹雪芹:《红楼梦》节选四、课程各教学环节的要求本课程丰富的内容安排供教师选用。
附件5.外国语学院(系、所)全英研究生课程简介(中英文各一份)课程名称:翻译批评与鉴赏课程代码:411.507课程类型:□博士专修课程□硕士专修课程√考核方式:全英文考试教学方式:全英文讲授适用专业:英语语言文学适用层次:□硕士√□博士开课学期: 2 总学时:32 学分:2先修课程要求:翻译理论;文学理论;语言学课程组教师姓名职称专业年龄学术方向王树槐教授翻译学43 翻译学许明武教授翻译47 翻译黄勤教授翻译46 翻译课程负责教师留学经历及学术专长简介:课程负责人是翻译学的博士、教授。
他的研究专长在于翻译学。
他有着扎实的语言学、文学理论、翻译学的基础,并大量阅读过典籍的翻译,对文学作品的鉴赏和批评有着较为深入的研究。
课程负责人曾发表论文30余篇,善于将科研和教学结合起来,研究生的课堂也往往是科研的试验田,在这一学习过程中,研究生能收到严格的学术训练。
课程教学目标:翻译批评是翻译理论和翻译实践的中间环节,通过批评与鉴赏,一方面使学生将描述翻译学、理论翻译学的研究成果应用于实践,深入对理论的理解,另一方面,培养学生的语言感受能力和翻译能力。
同时,通过这样的一个过程,训练学生的学术思维:摆脱经验式、感悟式的研究,而进入以理论支持的演绎式研究,或从实践构建理论的归纳式研究。
课程大纲:(章节目录)第一章翻译批评导论与对比语言学模式批评§1.1 翻译批评导论§1.2 对比语言学基本问题§1.3 作品批评:《古屋杂忆》、《背影》、《红楼梦》(节选)第二章文体学批评模式理论学习§2.1 文体概论§2.2 变异、思想方式§2.3 文体分析模式、叙事方式§2.4 假性对等第三章文体学批评模式实践训练§3.1 《药》的三译本比较§3.2 《红楼梦》两译本比较§3.3 《热爱生活》三译本比较第四章文学批评模式理论学习§4.1 俄国形式主义、新批评§4.2 结构主义文学理论、现象学文学理论§4.3 阐释学理论、接受美学理论第五章文学批评模式实践训练§5.1 《初雪》、《天演论》(部分)译文批评§5.2 《红楼梦》两译本比较§5.3 《孔乙己》三译本比较第六章文化学模式翻译批评§6.1 宏观文化批评模式§6.2 微观文化批评模式§6.3 《聊斋志异》两译本比较§6.4 《浮生六记》两译本比较第七章美学模式翻译批评§7.1 美学翻译的三个层次§7.2 《荒凉山庄》两译本比较§7.3 《风筝》两译本比较§7.4 《赠张云容舞》等诗歌多译本比较第八章评价理论模式翻译批评§8.1 评价理论导入§6.2 《祝福》两译本比较§6.3 《声声慢》等诗词多译本比较全英文教材:[1]Leech, G. & Short M.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to EnglishFictional Prose. 2001. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press. [2]Zhu Gang. Twentieth Century Western Critical Theories,Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001[3]Martin, J. R. & P. R. R. White,. The Language of Evaluation. Foreign Language Teaching and Research Press,2006.主要参考书:[1] 1. Baker, M. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London &New York: Routledge.[2] 2. Bassnett, S. 2004. Translation Studies.(Third Edition). Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.[3]Bassnett, S. & Lefevere, A. 2001. (eds.). Constructing Cultures. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.[4]Halliday, M.A.K 2000.An Introduction to Functional Grammar. Beijing &London: Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold [5]Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and The translator . London & NewYork: Longman.[6]Katan, D. 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.本课程达到国际一流水平研究生课程水平的标志:1、师资方面:主讲人是翻译学研究方面的教授,博士生导师,发表过30多篇研究论文,其中外语类核心期刊20余篇,并主持过国家社科基金1项。
苍南中学《翻译欣赏》选修课程纲要课程名称《翻译欣赏》授课教师吴必宪教学材料选编()改编()创编(√)课程类型知识拓展类(√)职业技能类()兴趣特长类()社会实践类()授课时间2012学年第一学期,共18课时授课对象高一年级学生课程简介(背景、内涵与设计思路)郭沫若说过,翻译永远是一门缺憾美。
翻译确实如同维纳斯的断臂。
翻译本身的特点就决定了翻译只有更美,没有最美。
由此,这门课程将是一门畅所欲言的开放型课程。
中英文语言都博大精深。
语言之美体现在很多方面,但是翻译中经常会导致美的确实,如何让学生带上一双寻找美的眼睛去主动挖掘翻译之美,从而产生成就感和对英语学习的热情将是这门课程的追求。
英语翻译的赏析材料可以是歌词翻译,时下热门网络语言翻译,经典文言文翻译等。
开课教师将从能激学生兴趣的多种多元化的材料入手,带领学生走入绚丽多姿的翻译世界。
课程目标1.体验语言,激发对英语语言的热情。
学生能够通过教师课堂上展示的一些简单有趣味的中英文翻译(如路标翻译错误搜集,文言文的英文翻译,中英文热门网络语言的翻译),体验到翻译之美,之有趣,同时感受到语言之美,和语言背后的文化差异,发展自己对英语学习的热情和兴趣。
2.提高翻译鉴赏能力和审美情趣。
翻译是的英语语言学习的五大板块--听说读写译中重要的一方面。
通过译文的鉴赏和比较,通过日常生活中的翻译错误和翻译经典,提升学生翻译鉴赏能力,感受翻译之美,让学生对翻译产生跃跃欲试的积极姿态。
3.培养学生的文化意识。
课程以欣赏为主,以培养跨文化意识,体会语言文字背后蕴藏的文化差异,力求课程的轻松、有效又不失有所得。
课程内容简介整套教材的内容分为三篇:入门篇:感受翻译之美(包括欣赏阿黛尔的歌词翻译,欣赏罗伯特彭斯的民谣翻译,通过多个版本的比较,初步感受翻译之美)进阶篇:通过翻译用词的不同,感受中英文语言背后的文化差异(欣赏翻译用词的准确性等)实践篇:发现生活中的翻译错误,并着手翻译简单歌词和诗歌,影视对白等。
《译文比较赏析》课程教学大纲The Course Syllabus of Translation Comparison and Criticism一、课程基本信息(Basic Course Information)课程代码:Course Code:课程名称: 译文比较赏析Course N ame: Translation Comparison and Criticism课程类别:专业课Course Type: Specialty course学时:32Period: 32学分: 2Credit: 2适用对象:英语专业Target Students: U n dergraduates M a joring in Engl i sh考核方式:考査Assessment: Examinatio n先修课程: 英汉翻译,汉英翻译Preparatory Courses: Engl i sh-Chinese Translation,Chinese-Engl i sh Translation二、课程简介( Brief Course Introduction)本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力。
课程主要以文学翻译赏析为主,适当兼顾翻译理论和实践教学。
通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,《译文比较赏析》旨在通过引导学生翻译鉴赏和翻译批评帮助他们从理性和感性层面对翻译有更深刻的体会。
学生须熟悉不同文本类型、基本翻译策略和翻译理论,一方面帮助他们提升翻译实践水平,另一方面为毕业论文撰写提供分析方法的训练。
本课程旨在让英语专业高年级学生掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文等类别,提升学生对中国经典作品的鉴赏能力,增强中华民族文化自信。
三、课程性质与教学目的“译文比较赏析”是第5学期为英语专业翻译方向本科生开设的专业必修课,总计32学时,2个学分。
《翻译批评与欣赏》教学大纲课程名称:翻译批评与欣赏The Criticism and Appreciation of Translation学分:2 总学时:36课程性质:专业选修课适用研究生专业:翻译硕士(口、笔译)一、课程性质和任务本课程是我校翻译硕士专业选修课,适用该学科的2个方向:口译和笔译。
本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平。
同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。
二、教学内容和基本要求(一)翻译鉴赏与批评概述1.充分了解翻译鉴赏与批评的目的和意义,旨在吸取精华,提升自身翻译技能。
2.掌握翻译鉴赏的批准和翻译批评的尺度。
(二)翻译鉴赏1.了解翻译鉴赏的重要性,掌握翻译的鉴赏能力,必须具备较好的英汉语言技能。
2.了解文体差异与翻译的多样性。
3.了解翻译鉴赏离不开翻译理论的指导。
4.了解如何进行翻译鉴赏来提升自身的翻译水平。
(三)翻译批评1.了解翻译批评必须建立良好的翻译理论之上,因为“翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。
”2.学会翻译分析,依据翻译标准和翻译方法,鉴别译文的优劣,尤其要从跨文化交际效果上探讨译文的好坏。
3.学会多译本评析,了解翻译错误分析的重要性。
4.了解文学翻译批评的意义。
5.了解应用翻译批评的意义及其重要性。
6.了解翻译批评的对象,它不是指译者而是指译文,翻译批评就是品评译文。
7.了解翻译批评的标准,认清翻译标准的相对性和非恒定性。
8.了解并掌握翻译批评的方法。
翻译批评不同于文学批评,但它又不能不借鉴文学批评。
但决不能将翻译批评等同于文学批评。
三、课程学时分配四、其它1、先修课程:无2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅(1)平时作业 30% 期中论文 20% 期末论文 50%(2)理论与实践相结合4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
Lecture OneOn Verse TranslationI. Part One: On Verse Translation1. Marcus Tullius Cicero (马尔库斯·图留斯·西塞罗,106 B.C.-43 B.C.)[荷马史诗《奥德赛》译者]His opinions on translation:Translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, namely, the figures of thought;In language, conform to our usage; not hold it necessary to render word for word, but preserve the general style and force of the language;Count the words out to the reader like coins, but pay them by weight;Translate flexibly to make the version superior to the original.2. Quintus Horatius flaccus (贺拉斯,65 B.C.-8 B.C.)[诗人、翻译家]His opinions on translation:Do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the original language;A translator who is faithful to the original will not translate word for word.3. St. Jerome (347?-420)In literary translation, he translated the original into his own language by conquest.4. Gavin Douglas (1475-1522) [A famous Scot poet and literary translator]Flexible and free translation rather than literal translation;5. Nicolas Grimald (1519-1562) [A poet and translator; A translator of Cicero’s works]The Version should be as concise as the original so as to keep the complete original style;The faithfulness to the original should be the top principle of translation;6. George Chapman (1559-1634) [poet, translator of Greek classics]Against rigid word-for-word translation;Against over-free translation. (two extremes)7. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)Translate the poetry in essay style;(What is the essence of poetry? Something left after the original poem has been translated into the version in the form of essay; the poetic form is nothing but shining outer ornament or decoration.)8. John Denham (1615-1669) [A famous translator in the 17th century;A poet and literary critics]No faithfulness in verse translation;Translate poetry in form of poetry;Faithful to the original meaning rather than the original form;Add something new to compensate for the loss aroused by the alteration of thetimes, languages, and places.9. Abraham Cowley (1618-1667)[An important poet, critic, and translator; Famous for his translation of pindar’s poems]It’s ridiculous to translate a poem literally;Recreate freely with the original theme to make the version superior or equal to the original.10. Wentworth Dillon, earl of Roscommon (1633-1685)[A poet and translator; His main contribution to translation: translation theory; Essay on translated verse.] Poetry must be translated by poets.A friendly relationship must be set between the original author and the translator; Choose the original materials of his own style to translate;Comprehend the original thoroughly, and be faithful to the essential meaning of the original without addition or distraction.11. John Dryden (1631-1700)Translation is an art;The equivalence of beauty between the original and the version12. Alexander Pope (1688-1744)A translator must be faithful to the original to the most degree;A translator should not try to surpass the original author;Equivalent to the original style;Against literal translation as well as imitation.13. William Cowper (1731-1800)[ A famous translator of Homer’s epics]Against Pope’s free style of wording;A midway between metaphrase and imitation;The highest principle of translation: faithful to the original; tightly close to the original;Against translating Homer’s epic in English rhyme pattern.14. Samuel Johnson (1709-1784)[ poet and critic]Different language is formed with different principle; hence the same expressions of the different languages do not mean the same beauty and grace all the way;The successful translation depends on the choice of the style.15. Pushkin (1799-1837)[The greatest people’s poet in Russia; a prominent representative of Russian literature in 19th century; a verse translator.]A translator must have his own freedom in the choice of original materials;A translator should enjoy sufficient freedom in translation; (imitation and adaptation);A translator must convey the original features as completely as possible.16. Rukovsky (茹科夫斯基,1783-1852)[The first true lyric poet in Russia]A verse translator should have more freedom in translation than an essay translator does; (An essay translator is a slave of the original author, while a verse translator an enemy.)A translator should only translate the original works with the same quality and flavor of his own. (Roscommom)17. Lermontov (莱蒙托夫,1814-1841)[A great poet after Pushkin]Translated freely and creatively to show the representative features of the original; The evaluation of a version depends on the literary value of the version as a Russian literary work.18. Fet (费特)[A typical representative of the pure-art poets]The artistic works have nothing to do with the people;The poetic creation should break away from the vulgar people;The wonderfulness in form cannot be separated from the genius of the work. Translate as literally as possible;19. Theodore H. Savory [A lingual scholar; his major work: The Art of Translation] Translation is an art: Literary translation as painting; scientific translation photography;His 12 descriptive principles on translation:1) A translation must give the words of the original;2) A translation must give the ideas of the original;3) A translation should read like an original work;4) A translation should read like a translation;5) A translation should reflect the style of the original;6) A translation should reflect the style of the translator;7) A translation should read as a contemporary of the original;8) A translation should read as a contemporary of the translator;9) A translation may add to or omit from the original;10) A translation may never add to or omit from the original;11) A translation of verse should be in prose;12) A translation of verse should be in verse;20. 苏曼殊:诗歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感。
“翻译批评与赏析”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译批评与赏析课程编号:04222148英文名称:Stylistics and Translation课程类型:专业任选课总学时:32 理论学时:8学分:2开设专业:翻译专业先修课程:英汉笔译、汉英笔译二、课程任务目标(一)课程任务本课程是翻译专业学生的基础必修课程,也是学生提高翻译能力的必备课程。
本课程的任务是使学生从应用角度出发,在理论和实践上掌握各类文体的翻译方法的基础上,对翻译文本进行批评和赏析,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,进而启发翻译实践,提高翻译能力。
同时,让学生了解开展翻译批评的重要性。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.掌握翻译批评的基本的理论2.掌握各类文体具体的翻译批评方法3.发现并解决翻译实践中的具体问题4.提高翻译综合能力5.了解翻译批评的重要性三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章翻译批评与赏析的定义1.理论与实践结合,介绍翻译批评、翻译赏析的定义;2.引导学生了解翻译批评与赏析的概念和重要性。
第四章翻译批评与赏析概论的对象与原则1. 理论与实践结合,介绍翻译批评与赏析的原则、对象;2. 引导学生掌握翻译批评与赏析的内容与原则。
第三章翻译批评与赏析的方法1. 理论与实践结合,介绍翻译批评与赏析的方法;2. 引导学生掌握翻译批评与赏析的各种具体方法及其综合利用。
第四章翻译批评与赏析的标准1. 理论与实践结合,讨论翻译批评与赏析标准的重要性;2. 回顾翻译批评标准,引导学生了解翻译的多样性以及翻译批评标准的多样性。
第五章散文翻译批评与赏析1. 理论与实践结合,引导学生掌握散文翻译批评与赏析的方法;2. 针对具体散文翻译实例,引导学生进行善意、合理的批评与赏析。
第十章小说翻译批评与赏析a) 理论与实践结合,引导学生掌握小说翻译批评与赏析的方法;b) 针对具体小说翻译实例,引导学生进行善意、合理的批评与赏析。
翻译批评与鉴赏Translation Criticism and Evaluation一、课程基本情况课程类别:翻译专业任选课课程学分:2学分课程总学时:32学时,其中讲课:32学时,实验(含上机):学时,课外学时课程性质:专业选修开课学期:笫5学期先修课程:翻译理论与实践适用专业:翻译专业教材:李平、何三宁,《翻译批评与鉴赏》,北京:中央编译出版社,2014年版。
开课单位:语言文化学院英语系二、课程性质、教学目标和任务本课程为翻译专业选修课,本课程以培养学生的翻译鉴赏与批评能力为目标,旨在通过本课程的学习,懂得比拟和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比拟不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平,同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。
教学目标:1.通过大量的翻译理论学习与研究,使学生对翻译界存在争议的•些问题有比较明确的认识,树立正确的翻译批评观,学会正确对待翻译珍品中的瑕疵和错误:2.通过对名家译作的比拟与赏析,掌握翻译批评的方法,对译作要从整体上评价,看译者对原作的理解是否正确、译文的表达是否流畅以及能否再现原作的风格等;3.通过理论与实践相结合,提高学生的翻译水平与翻译鉴赏能力。
教学任务:通过教师引导-学生PPT评述-教师点评授课方式,提高学生的翻译理论与实践能力。
三、教学内容和要求第1章引论(6学时)1.1翻译批评入门(2学时)(1)了解课程的基本要求(2)理解翻译的定义、翻译的意义和地位;(3)掌握一些基本概念和思想;重点:翻译批评的定义、翻译批评的功能难点:翻译理论1.2翻译批评的原那么和方法(2学时)(1)了解翻译批评的主体和客体;(2)理解翻译批评的原那么、翻译批评的方法;(3)掌握翻译批评的基本理念;重:点:翻译批评的原那么和方法难点:翻译批评的基本理念13翻译批评史与论(2学时)(1)了解翻译批评的历史和理论;(2)理解中西方翻译家们的一此著名翻译理论;(3)掌握中外翻译家们对翻译标准的不同见解以及可译与不可译、译文可否超过原文等观占. “八、,重点:翻译的不同标准、可译与不可译之争难点:中西翻译理论第2章概念与理论(8学时)2.1翻译鉴赏(2学时)(1)了解如何进行翻译鉴赏;(2)理解翻译鉴赏的原那么和方法;(3)掌握翻译鉴赏的基本理念:重点:翻译鉴赏的原那么和方法难点:翻译鉴赏的基本理念2.2翻译评论(2学时)(1)了解如何进行翻译评论;(2)理解翻译评论的原那么和方法;(3)掌握翻译评论的基本内容和标准;重:点:翻译评论的原那么和方法难点:翻译评论的本质2.3翻译批评(2学时)(1)了解翻译批评的必要性;(2)理解如何对待翻译中的错误;(3)掌握如何写翻译批评;重点:如何写翻译批评难点:翻译批评的模式2.4翻译质量评估(2学时)(1)了解翻译质量评估的基本概念;(2)理解翻译文本的类型与功能;(3)掌握针对不同文本采用不同的翻译批评视角; 重点:文本的类型与功能难点:如何进行翻译质量评估第3章文体与应用(14学时)小说翻译批评与鉴赏(2学时)(1)了解小说的类型(2)理解小说翻译的特点;(3)掌握小说译文的赏析方法;重点:小说的类型及赏析方法难点:如何客观地评论不同译本儿童文学翻译批评与鉴赏(2学时)(1)了解儿童文学的特点(2)理解儿童文学翻译的特点;(3)掌握儿童文学译文的赏析方法;重点:儿童文学的特点及赏析方法难点:如何客观地评论不同译本散文翻译批评与鉴赏(2学时)(1)了解散文的类型(2)理解散文翻译的特点;(3)掌握散文译文的赏析方法;重点:散文的特点及赏析方法难点:如何客观地评论不同译本诗歌翻译批评与鉴赏(2学时)(1)了解诗歌的特点(2)理解诗歌翻译的特点;(3)掌握诗歌译文的赏析方法;重点:诗歌的特点及赏析方法难点:如何客观地评论不同译本科技翻译批评与鉴赏(2学时)(1)了解科技文本的特点(2)理解科技翻译的特点;(3)掌握科技译文的赏析方法;重点:科技文本的特点及赏析方法难点:如何客观地评论不同译本戏剧翻译批评与鉴赏(2学时)(1)了解戏剧文本的特点(2)理解戏剧翻译的特点;(3)掌握戏剧译文的赏析方法;重:点:戏剧的特点及赏析方法难点:如何客观地评论不同译本影视翻译批评与鉴赏(2学时)(1)了解影视的特点(2)理解影视翻译的特点;(3)掌握影视脚本的赏析方法:重点:影视翻译的特点及赏析方法难点:如何客观地评论不同译本第4章课程论文写作规范(2学时)课程论文写作(1)了解课程论文的基本要求(2)理解课程论文的格式、;(3)掌握直接引用与间接引用;重点:课程论文的写作规范难点:选题与论述第5章讨论与总结(2学时)讨论并解答学生在学习过程中遇到的问题,论文选题及引用问题等等。
翻译作品赏析课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握翻译作品的基本概念、分类和特点。
2. 学生能够了解中西方翻译作品的历史发展,掌握至少两位著名翻译家的生平及其代表作品。
3. 学生能够分析并评价翻译作品的语言表达、文化内涵和艺术价值。
技能目标:1. 学生能够运用翻译技巧,对所选翻译作品进行准确、流畅的朗读和翻译。
2. 学生能够通过比较分析,评价不同翻译版本的优缺点,提高批判性思维能力。
3. 学生能够独立完成一篇翻译作品的赏析,提高写作和表达能力。
情感态度价值观目标:1. 学生通过学习翻译作品,增强对中华文化的热爱和自豪感,培养跨文化交际意识。
2. 学生在欣赏翻译作品的过程中,培养审美情趣,提高人文素养。
3. 学生通过合作学习,培养团队精神,学会尊重他人意见,形成积极向上的学习态度。
本课程针对高年级学生,结合学科特点,注重培养学生的翻译技能、批判性思维和跨文化交际能力。
课程内容以教材为依据,选取具有代表性的翻译作品进行赏析,旨在提高学生的翻译水平和人文素养。
在教学过程中,教师需关注学生的个体差异,鼓励学生积极参与,确保课程目标的实现。
通过本课程的学习,使学生能够在知识、技能和情感态度价值观方面取得具体、可衡量的学习成果。
二、教学内容本课程教学内容分为五个部分:1. 翻译作品概述:介绍翻译作品的基本概念、分类和特点,使学生了解翻译作品的内涵和范畴。
2. 中西方翻译作品历史发展:讲解中西方翻译作品的历史演变,重点介绍至少两位著名翻译家的生平及其代表作品,让学生了解翻译作品的历史背景。
3. 翻译技巧与鉴赏:教授翻译的基本技巧,如直译、意译、归化、异化等,并通过实例分析,使学生掌握翻译作品的语言表达和艺术手法。
4. 翻译作品比较分析:选取不同翻译版本的同一作品,进行比较分析,让学生评价各版本的优缺点,提高批判性思维能力。
5. 翻译作品赏析实践:组织学生进行翻译作品赏析,选取教材中的经典翻译作品,指导学生从语言、文化、艺术等多角度进行深入分析,提高学生的审美情趣。
硕士研究生课程教学大纲《翻译批评与赏析》(英文名称:Translation Appreciation and Criticism)一、课程说明1、课程编码:05511133052、学分:2 学时:363、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门以实践为重点的专业课程,旨在结合学生过去所学过的基本翻译理论和技巧使学生通过本课程的学习,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平。
同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。
6、预备知识:翻译理论与实践、基础口译、基础笔译7、教学目的与要求本课程通过各种文体的翻译批评与实践,提高学生翻译实践能力,使学生能熟练运用翻译原则和不同文体的翻译,要求译文忠实于原语,能够将相关领域的原文表达流畅。
8、考核方法:平时作业(60%)和课堂表现(40%)9、教材及主要参考书教材:李明. 翻译批评与赏析. 武汉大学出版社. 2006.主要参考书:杨晓荣.翻译批评导论.中国对外翻译出版公司,2005.马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司,2000.二、教学内容纲要第一章翻译批评与鉴赏概述(学时:4)第一节 20世纪前半期的翻译批评第二节翻译批评与鉴赏的翻译文化理论第三节翻译批评与鉴赏的功能翻译理论第二章翻译鉴赏(学时:16)第一节政论文译作赏析第二节诗歌译作赏析第三节散文译文赏析第四节小说译作赏析第三章翻译批评(学时:16)第五节翻译批评的种类第六节翻译批评目的及其应注意的问题第七节翻译批评的步骤及其实例分析。
翻译批评与赏析第二版课程设计一、课程概述本课程是翻译专业本科二年级必修课程,旨在让学生从理论和实践两个方面学习翻译批评与赏析知识,掌握翻译批评与赏析方法和技能,培养学生的翻译能力和翻译素养,为学生将来从事翻译工作奠定基础。
二、教学目标1.理解翻译批评与赏析的基本规律和方法;2.能够分析翻译作品的优缺点,评价翻译作品的质量;3.能够理解和应用翻译批评与赏析的术语和概念;4.认识业内的一些知名翻译家和作品,了解翻译行业发展的历程和现状;5.培养学生的翻译能力和翻译素养,提高学生的翻译水平。
三、教学内容1.翻译批评与赏析概论•翻译批评与赏析的定义、范畴和特征;•翻译批评与赏析的目的和意义;•翻译批评与赏析的历史发展和现状。
2.翻译批评方法•对比法、评分法、评审法、评论法等翻译批评方法;•采用何种翻译批评方法,要考虑哪些因素;•具体的翻译批评案例分析和讨论。
3.翻译赏析方法•语言美学、文化美学、认知美学等翻译赏析方法;•翻译赏析中需要注意的问题;•具体的翻译赏析案例分析和讨论。
4.翻译史纲•欧洲翻译史、中国翻译史、日本翻译史等;•翻译行业的发展历程和现状;•业内知名翻译家的作品和风格等。
四、教学方法1.课堂教学:教师讲授理论知识,分析案例,引导学生思考;2.讨论课:学生负责讨论案例,分享自己的思考和体会;3.课堂演讲:学生分组进行综述性演讲和分析性演讲;4.个人作业:学生阅读相关文献,撰写读书笔记和翻译练习等;五、教材参考1.许渊冲等著,《翻译批评与赏析》第二版,商务印书馆;2.课程讲义和课件;3.相关学术文献和翻译作品。
六、考核与评价1.平时成绩:课堂表现、讨论和演讲等各项活动成绩,占总成绩30%;2.期末论文:结合自己的翻译经验,分析翻译作品,并进行批评或赏析,占总成绩70%;3.课程评价:学生评价教学质量和教师评价学生学习情况。
《翻译鉴赏与批评》教学大纲
课程中文名称:翻译鉴赏与批评
课程英文名称:The Appreciation and Criticism of Translation
学分:2 总学时:36
课程性质:非学位选修课
适用研究生专业:英语语言文学
一、本课程的性质和任务
本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生非学位选修课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。
是研究翻译实践中的佳作和误译的一门边缘学科。
本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平。
同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。
二、本课程的教学内容和基本要求
一、翻译鉴赏与批评概述
1.充分了解翻译鉴赏与批评的目的和意义,旨在吸取精华,提升自身翻译技能。
2.掌握翻译鉴赏的批准和翻译批评的尺度。
二、翻译鉴赏
1.了解翻译鉴赏的重要性,掌握翻译的鉴赏能力,必须具备较好的英汉语言技能。
2.了解文体差异与翻译的多样性。
3.了解翻译鉴赏离不开翻译理论的指导。
4.了解如何进行翻译鉴赏来提升自身的翻译水平。
三、翻译批评
1.了解翻译批评必须建立良好的翻译理论之上,因为“翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。
”
2.学会翻译分析,依据翻译标准和翻译方法,鉴别译文的优劣,尤其要从跨文化交际效果上探讨译文的好坏。
3.学会多译本评析,了解翻译错误分析的重要性。
4.了解文学翻译批评的意义。
5.了解应用翻译批评的意义及其重要性。
6.了解翻译批评的对象,它不是指译者而是指译文,翻译批评就是品评译文。
7.了解翻译批评的标准,认清翻译标准的相对性和非恒定性。
8.了解并掌握翻译批评的方法。
翻译批评不同于文学批评,但它又不能不借鉴文学批评。
但决不能将翻译批评等同于文学批评。
三、课程学时分配
四、其它
1、先修课程:无
2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室
3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅
(1)平时作业 30% 期中论文 20% 期末论文 50%
(2)理论与实践相结合
4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。
5、教材与主要参考书:
教材:(1)Reiss著《翻译批评:潜力与制约》,上海外语教育出版社,2001年(2)李明编著《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社,2006年
主要参考书:
(1)杨晓荣著《翻译批评导轮》,中国对外翻译出版公司,2005年
(2)马红军著《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000年
(3)周仪等著《翻译与批评》,湖北教育出版社,1999年
(4)姜冶文等主编《翻译批评论》,重庆大学出版社,1999年
(5)许均著《文学翻译批评研究》,译林出版社,1992年
(6)汪榕培著《比较与翻译》,上海外语教育出版社,1997年
(7)毛荣贵编《走出翻译误区》,上海交通大学出版社,1999年
(8)彭启良编著《翻译与比较》,商务印书馆,1980年
(9)单其昌著《汉英翻译讲评》,中国对外贸易教育出版社,1989年
(10)乔曾锐著《译论--翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》,中国工商联合出版社,2000年
(11)李亚丹主编《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2000年
(12)姜冶文等主编《翻译标准论》,重庆大学出版社,2000年
(13)辜正坤编著《中西诗鉴赏与翻译》,湖南人民出版社,1998年
(14)陈安定编著《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1991年
(15)傅仲选著《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1996年
(16)刘宓庆著《汉英对比研究与翻译》,江西教育出版社,1991年
(17)刘宓庆著《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1985年
(18)喻云根主编《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996年(19)袁锦翔著《名家翻译研究与赏析》,湖北教育出版社,1990年(20)张培基译注《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999年
制订者:周邦友
审核者:吴兴东
外国语学院。