英汉表达差异及错例
- 格式:ppt
- 大小:643.00 KB
- 文档页数:104


英汉句子结构对比
摘要:英汉民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。这种不同在句子结构上有着直观体现,主要反映为:英语句子注重形合、直截了当、主语突出,多使用长复句、被动句、静态语言,修饰语通常按照由小到大的顺序排列;而汉语句子则注重意合、含蓄内敛、主题突出,多使用短句、主动句、动态语言,修饰语通常按照由大到小的顺序排列。了解和掌握这些差异对于英语学习者听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高都有着巨大的促进作用。
关键词:英语 汉语 句子结构 对比
英汉两种语言在句子的基本结构、表达方式上存在相当大的差别。下面我们将这些差别总结如下。
1 英汉句子结构的特点及对比
1.1 英语句子形合,汉语句子意合
尽管英汉句子的基本结构都是主谓宾的形式,但英语句子形成的方法和汉语句子形成的方法却大不一样。
英语句子注重形合,即通过连接词and,but,or,that,when,who等,将句子的前后部分连接起来,同时体现出句子内部以及句语句之间的逻辑关系。例如:[2] I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a
society, he must learn while still young that he is not the center of the
universe and that he wishes are often not the most important factor in a
situation.
本句的主干是I think that宾语从句。在这个宾语从句中包含了一个if引导的条件句和另一个宾语从句。其中第二个宾语从句中又包含了两个并列句。整个句子虽然长而复杂,但却通过大量介词、连词的使用将句子各部分之间的关系表达地清晰明了,体现了英语形合的特点。
汉语句子注重意合,即不借助连接词而通过语义上的关联将句子内部成分或前后两个句子连接起来。意合是汉语句子、语篇的一个显著特征。例如:
英汉语言句法差异概述
英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异
A. 修饰语位置差异
英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:
1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter
was dead; so that there was no one left to help the old people.
被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain:
“Tell me, old woman, what you think concerning your former happiness and your
present misery.”
于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”
B. 复合从句的语序差异
英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
英汉语言十大差异
中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同
中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。例如:
• 中文:我吃苹果。
• 英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.
在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词
英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。例如:
• 英文:The cat is playing with a ball.
• 中文:猫正在玩球。
三、动词变化
英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。而中文的动词则没有这么多的变化。例如:
• 英文:I am eating.
• 中文:我正在吃。
四、数词
英文的数词有单复数之分,而中文则没有。例如:
• 英文:There are five cats.
• 中文:有五只猫。
五、名词性格
英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。例如:
• 英文:There is some water in the glass.
• 中文:杯子里有些水。 六、代词
英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。而中文的代词比较简单。例如:
• 英文:He gave me his book.
• 中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法
两种语言的词汇用法也有所不同。例如:
• 英文:He is interested in music.
• 中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气
两种语言的语气表达方式也有一些差异。例如:
• 英文:Could you help me, please?
• 中文:请你能帮助我吗?
九、拟声词
中文的拟声词较多,而英文则相对较少。例如:
• 中文:咕咚(水声)
• 英文:drip(滴水声)
英汉语⾔之间的主要差异
英汉语⾔之间的主要差异
导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合 汉语重意合
就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thuscreating a new generation of portable minicomputer.
【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。