口译分类
- 格式:pptx
- 大小:646.72 KB
- 文档页数:29


口译词汇
- 173 -
口译笔译分类词汇(附1)--标识提示汇编
1、Road and Traffic 公路和交通
Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险
Diverted traffic 交叉路口
Entry to motorway 高速入口
Left junction 左交叉口
Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段
No entry 禁止驶人
No stopping at any time 任何时间不准停车
No thoroughfare 禁止通行
No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道
Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭
Slow, school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里
The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
This vehicle stops frequently 随时停车
2、Car and Parking 汽车和停车
Car park front and rear.前后停车
Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译⼝译分类词汇:中国清代官职的英语翻译,供⼤家参考:)
府学⽣员 Prefectural School / government student
内阁(⼤)学⼠ (grand) secretary of the Grand Secretariat
中宪⼤夫 grand master exemplar
军机⼤⾂ grand minister of state
荣禄⼤夫 grand master for glorious happiness
驻藏⼤⾂ grand minister resident of
太史 grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);
伊犁将军 general of Yili
兵部员外郎 vice director of Bureau of Military Personnel;
湖⼴总督 governor-general of Hu-Guang
直⾪候补知府 reserve prefect of a superior prefecture
库伦办事⼤⾂ grand minister superintendent of KULUN
太守 prefect(知州、知府)
御前⼤⾂ grand minister in attendance
经筵官 participant in the classics colloquium
录事司 Administration Office
翰林(侍读)学⼠ awaiting/ studying Hanlin Academician (南)御史台椽(院?) the (south) Censorate
参知政事 assistant administrator
燕南宪司照磨闽海宪司知事
兵部郎中director of the Bureau of Military of War(燕南)宪司经历 registrar of Judicial Commission(SONG) the Surveillance Commission(in YUAN)
英译中:
1. In our school, discussion is given top priority and seminar ('sɛmə,nɑr) is the
way of class.
在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
2. We have acquired(ə’kwaird) a keen sense of the diversity(di’vəsiti 多样化), dynamism(‘dainəmizəm活力), and progress of China under the policies of reform and opening
to the outsider world.
我们都已强烈地感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。
3. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should
conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality
and mutual benefit.
所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点事至关重要的。
4. Today I’ll focus on the importance of entrepreneurial(,ɑntrəprə'njuriəl) culture,
drawing on the lesson from a few outstanding cases.
今天我以几个突出的案例给予我们的教训为例来谈一下企业文化的重要性。
5. Investors consider investing some money in bonds because they will be able to
值…之际 on the occasion of/ on this occasion
代表on behalf of
以…名义 in the name of
高兴 to be glad/happy to do; it gives sb great pleasure to do; it is a pleasure/delight to do
荣幸 it is an honor/privilege to do; it gives sb great honor to do; to have the honor/privilege to
do
借此机会 to take this opportunity to/avail oneself of this opportunity to
表示(感谢/欢迎/祝贺/问候/祝福/同情/哀悼等)to express/extend/give/deliver/convey
I’d like to take this opportunity to deliver/extend/express/give
(heartfelt) gratitude/thanks to sb. for
(warm) welcome to sb.
(warm/sincere) congratulations to sb. on
cordial/festive/ greetings to
condolence to sb. For
best wishes to
衷心/由衷 heartfelt (thanks)
真诚/诚挚 sincere/cordial (greetings)
盛情 gracious (hospitality/invitation)
周到 thoughtful/considerate (arrangement)
热烈 warm (welcome)