2017年对外经贸大学英语翻译硕士考研真题、参考书、复试真题
- 格式:pdf
- 大小:1019.48 KB
- 文档页数:10


育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑
2015翻译硕士总结汉英高级口译实践
回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地
说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
Inretrospect,profoundchangesandtremendousprogresshavetakenplaceinEast
Asia.Lookingahead,wecansaywithfullconfidencethatrelativelysoundconditions
existforEastAsiatoraiseitseconomicandsocialdevelopmenttoanewlevel.
维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的
共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友
好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续
增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
IthasbecomethesharedunderstandingofEastAsiancountriestomaintainregional
peaceandstability,developtheeconomy,scienceandtechnology,expandmutually
beneficialcooperation,andpromotecommonprosperity.EastAsiancountriesare
committedtothedevelopmentoftheirrelationsonthebasisofmutualrespect,
treatingoneanotherasequalsandnon-interferenceinoneanother’sinternalaffairs
1999年外销员考试外贸英语试题及答案
CIP
IMF
CustomsInvoice
CounterSample
VoyageCharter
GrossforNet
RepaymentGuarantee
Optionalport
FuturesTrading
1、银行汇票
2、互购
3、外汇储备
4、知识产权
5、备用信用证
1.Weshouldbepleasedtosendyouasample____ourownexpense.
A.at
B.in
C.against
D.of
2.Goodharvest____thisyearhasmadeitpossibleforustosupplywalnutslast
year’sprices.
A.at
B.in
C.against
D.on
3.Anyalterationindesignwouldmeanre-settingourmachines,andthecostofthis
wouldbeprohibitive____youcouldplaceanorderformorethan5,000.
A.until
B.with
C.unless
D.when
4.Afterstudyingourpricesandourliberalterms,youwillunderstandwhyweare
working____capacitytomeetthedemand
A.on
B.to
C.for
D.of
5.ThankyouforyourremittanceofUS$2,150.00____the70%freightdueunder
InvoiceNo.22B/96.
A.ofpaying
B.payfor
C.forpaymentfor
D.inpaymentof
6.Itwillbeappreciated____youcouldeffectshipmentintwoequallotsbydirect
steamer____youreceiveourL/C.
1育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。对外经济贸易大学2012年翻译硕士MTI真题I.PhraseTranslationBalancesheet:资产负债表Internationalarbitration:国际仲裁Taxagent:税务代理人Debenture:公司债券Grossweight:毛重,总重量Generalizedsystemofpreference:普通优惠制Fixedcost:固定成本Stocklisting:股票上市Randomaccess:随机存取Profitbeforetax:税前利润按揭:Mortgage薄利多销:smallprofitsbutquickreturns补贴:subsidy动产抵押:ChattelMortgage进口报关单:declarationforimportation房地产:RealEstate分包合同:subcontract股息:dividend国民待遇:nationaltreatment市场调查:marketresearch
2AMIS:自适应多媒体信息系统(AdaptiveMultimediaInformationSystem)/农业管理信息系统(AgriculturalManagementInformationSystem)BHD:黑鹰坠落(BlackHawkDown)/舱壁CBRC:中国银监会(ChinaBankingRegulatoryCommission)DPOB:出生时间和地点(dateandplaceofbirth)FEM:有限元法(finiteelementmethod)MTN:中期票据(medium-termnotes)MSP:管理服务提供商(ManagementServiceProvider)NNW:国民福利指标(NetNationalWelfare)PAO:典藏学术期刊全文资料库(PeriodicalsArchiveOnline)SAC:中国证券业协会(securitiesassociationofChina)/中国国家标准化管理委员会(StandardizationAdministrationofChina)II.PassagetranslationSectionAEnglishtoChineseTheconceptcapturedthezeitgeistofthepersonalcomputerrevolution.Manyyoungpeople,especiallythoseinthecounterculture,hadviewedcomputersasinstrumentsthatcouldbeusedbyOrwelliangovernmentsandgiantcorporationstosapindividuality.Butbytheendofthe1970s,theywerealsobeingseenaspotentialtoolsforpersonalempowerment.TheadcastMacintoshasawarriorforthelattercause—acool,rebellious,andheroiccompanythatwastheonlythingstandinginthewayofthebigevilcorporation’splanforworlddominationandtotalmindcontrol.OnceagainJobswouldendupsufferingbadpublicitywithoutmakingapenny.Apple’sstockpricekeptdropping,andbyMarch2003eventhenewoptionsweresolowthatJobstradedinallofthemforanoutrightgrantof$75millionworthofshares,whichamountedtoabout$8.3millionforeachyearhehadworkedsincecomingbackin1997throughtheendofthevestingin2006.
1育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。对外经济贸易大学2011年翻译硕士(MTI)真题I.PhraseTranslationblog:博客facebook:脸书,创办于美国的一个社交网络服务网站。twitter:推特,一个广受欢迎微博客服务。Bloomberg:彭博,是全球商业、金融信息和财经资讯的领先提供商。gametheory:博弈论,又被称为对策论yellowpages:黄页privateequity:私募基金;私募股权;私人股本tradedeficit:贸易逆差billoflading:提单tertiaryindustry:第三产业分期付款:installment达人秀:GotTalent/talentshow次贷危机:subprimemortgagecrisis朝核会议:six-partytalkonNorthKoreanuclearissue《国富论》:TheWealthofNations印花税:stampduty经济适用房:AffordableHousing节能减排:energysavingandemissionreduction以人为本:PutPeopleFirst新教伦理:ProtestantethicASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)
2CAT:计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)CNN:美国有线电视新闻网(CableNewsNetwork)HBS:哈佛商学院(HarvardBusinessSchool)HEC:港口进入管制(HarborEntryControl)MFNs:最惠国(mostfavorednations)IMF:国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)IPO:首次公开募股(initialpublicoffering)UNCTAD:联合国贸易和发展会议(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)UNESCO:联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)II.PassagetranslationSectionAEnglishtoChineseIstheworldheadedforafoodcrisis?India,MexicoandYemenhaveseenfoodriotsthisyear.What’sthecausefortheseshortagesandpricehikes?Expensiveoil,forthemostpart.TheUnitedNationsfoodandAgricultureOrganization(FAO)reportedthat,atnearly$100abarrel,thepriceofoilhassentthecostoffoodimportsskyrocketingthisyear.Addinescalatingcropprices,theFAOwarned,andadirectconsequencecouldsoonbeanincreaseinglobalhunger—and,asaconsequence,increasedsocialunrest.What’smore,worldwidefoodreservesareattheirlowestin35years,sopricesarelikelytostayhighfortheforeseeablefuture.Onthedemandside,oneofthekeyissuesisbiofuels.Biofuels,madefromfoodcropssuchascorn,sugarcane,andpalmoil,areseenaseasingtheworld’sdependenceongasolineordiesel.Butwhencrudeoilisexpensive,asitisnow,thesealternativeenergysourcescanalsobesoldatmarket-competitiveprices,risingsteeplyinrelationtopetroleum.Withone-quarteroftheUScornharvestin2010divertedtowardsbiofuelproduction,theattendantriseincerealpriceshasalreadyhadanimpactonthecostandavailabilityoffood.Criticsworry