专转本英译汉技巧
- 格式:ppt
- 大小:98.50 KB
- 文档页数:26
汉译英的方法和技巧词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇的选择要注意词义确切,通俗易懂,简洁有力。
句式的选择通常遵循语法原则。
1.必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句,并列句或复合句。
2.确定谓语动词的时态(现在时,过去时,进行时,完成时等),语态,语气。
3.分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的词序排列,句子排列有一条口诀:主,谓,宾(主,系,表)一条线,定语和名词近相连,不是在后就在前,状语很少在中间。
一.翻译方法1.直译例别相信他,他是个坏蛋。
Trust him nothing; he is a bad egg.他是一只披着羊皮的狼。
He is a wolf in sheep’s clothing.2.意译例我不知道他葫芦里卖的是啥药。
I don’t know what he has got up in his sleeve.不必自寻烦恼/杞人忧天。
Don’t cross the bridge till you get to it.3.直译兼意译例一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One monk, two buckets of water; two monks, one bucket; three monks, no bucket—more hands, less work;done.豹子改不了身上的斑纹/本性难移The leopard/lepd/ can’t ch ange his spots.二.历年考题2008年81._________ (令我吃惊的是),he passed the exam.82. Education can greatly _______(丰富你的生活)83. The purpose of this article is to tell the students how to _______(培养好的学习习惯)84. She never dreamed of ______ (被派到国外)for further study soon.85. Only when he got home ______ (才明白发生了什么)2009年76. I have a lot of trouble ______ (告诉她发生的事)77. Jean did not have time to go to the concert last night because she was _______(忙着准备考试)78. (不管你同意还是不同意) __________, we will do it in our own way.79. As far as these people are concerned, the most important thing _______ (是立刻把她送往医院)。
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
非谓语动词的翻译Cyclo-cross races are usually held from September to March, adding winter weather hazards to the challenge. 2006通常,自行车越野赛在9月至次年3月举行。
冬天恶劣的气候使比赛更具挑战性。
While respected, he is not liked. 2004动名词做主语的翻译结构:Doing的结构位于句子开头并且充当主语。
DOING + 谓语动词+ 其他成分。
此处无逗号分割翻译:将doing结构中的动词原形翻译为中文(做主语)即可。
Keeping on doing good deeds brings us peace of mind, which is important foryour happiness.翻译:Keep on doing good deeds(持续做好事)给我们带来内心的平静动名词做宾语时的翻译1. 动名词做介词的宾语。
结构:……(名词)+介词+DOING……(介词前有时出现名词)动名词做宾语时的翻译1. 动名词做介词的宾语。
结构:……(不及物动词)+介词+DOING……(介词前有时出现不及物动词)翻译:介词若有中文意思,则翻译为:介词中文意思+doing 中动词原形的中文介词若无明显中文意思,则需将名词/不及物动词的中文意思翻译后,与doing 中动词原形的中文组合。
82. There is a beautiful positive cycle that is created by living a life of honorable actions.介词by意为:通过;凭借live a life of honorable actions 诚信做人组合为:通过诚信做人85. Job seekers must learn how to use the Internet as a tool, rather than just relying onit as a means for submitting electronic resumes.介词rather than意为:而不是just rely on it as a means 仅仅依靠它(因特网)做为一种手段组合为:而不是仅仅依靠它(因特网)做为一种手段a means for submitting electronic resumes.介词for意为:用来(表示目的)名词means意为:方法;手段submit electronic resumes 提交电子简历组合为:一种用来提交电子简历的手段81. The business of continuing the family lineage (血统) and keeping the bloodlines pure is often too important to be left to romance and chance encounters.介词of表示所属关系,翻译为“的”。