第4章代词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:87.50 KB
- 文档页数:43
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
一、人称代词1. 我、吾:表示说话人自己。
例:吾闻孔丘善礼,故往见之。
(《论语·述而》)翻译:我听说孔子懂得礼仪,所以去拜访他。
2. 你、尔、汝:表示对话中的对方。
例:尔何不归?(《诗经·国风·周南·关雎》)翻译:你为什么不回去?3. 他、彼:表示第三人称。
例:彼竭我盈,故克之。
(《左传·僖公二十五年》)翻译:他们兵力枯竭,我们兵力充足,所以打败了他们。
4. 吾、我:古代汉语中,吾与我在古代可以互换使用。
例:吾闻之,有善为师者,五日可成。
(《庄子·逍遥游》)翻译:我听说,有善于当师傅的人,五天就能成功。
二、指示代词1. 此、兹:表示近处。
例:此五霸者,天下之雄也。
(《史记·孟子荀卿列传》)翻译:这五位霸主,是天下的雄豪。
2. 那里、彼处:表示远处。
例:彼处有奇花异草,吾欲往观之。
(《庄子·逍遥游》)翻译:那里有奇花异草,我想去观赏。
3. 那个、彼:表示特指。
例:彼童子之才,何足以论!(《史记·孔子世家》)翻译:那个小孩的才华,怎么足以评论!4. 此、斯:表示近处。
例:此吾所以异于彼也。
(《庄子·逍遥游》)翻译:这就是我和他们不同的地方。
三、疑问代词1. 何:表示疑问,相当于现代汉语的“什么”。
例:何谓仁义?(《孟子·梁惠王上》)翻译:什么是仁义?2. 哪里、何处:表示疑问,相当于现代汉语的“哪里”。
例:吾问曰:“何处得此奇遇?”(《庄子·逍遥游》)翻译:我问:“在哪里得到这个奇遇?”3. 哪个、何:表示特指疑问,相当于现代汉语的“哪个”。
例:何者为之?(《庄子·逍遥游》)翻译:哪个是它?四、物主代词1. 我的、吾之:表示所属关系。
例:吾之马,何能胜彼?(《庄子·逍遥游》)翻译:我的马,怎么能胜过它?2. 你的、尔之:表示所属关系。
例:尔之马,何能胜吾?(《庄子·逍遥游》)翻译:你的马,怎么能胜过我?通过以上介绍,相信大家对文言文中常见的代词有了更深入的了解。
Unit 4. Translation Techniques of Words and Expressions 词法翻译(2)Outline of this unit1. Addition 增词法2. Omission 省词法1. Addition 增词法增补翻译是在原文的基础上,增加一些词语,使译文的语法结构、修辞方式及语言表达符合汉语的行文要求。
要点:增词不增义,增加原文中已省略但汉语表达所需要的词语,不能随心所欲地增加。
增词法的主要类型:语法方面:动词、量词、时态词、名词修辞方面:名词复数、语气词逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语语法方面:动词、量词、时态词、名词上述这些词汇在英语语法中省略了,但在汉语中不可或缺,译文中要增加。
动词:英语动词呈显性;汉语动词在句中是表意的重心,不可少,并且汉语动词不受形态的约束,运用极为灵活,在汉语中备受青睐。
I fell madly in love with her, and she with me.Histories make men wise, poets witty, the mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetoric able to contend.After the football match, he’s got an important meeting.He dismissed the meeting without a closing speech.练习:I am looking forward to the holidays.We won’t retreat, we never have and never will.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other sources of fuel for the future.接下来看增加量词的情况。
代词讲解一、人称代词是表示"我"、"你"、"他"、"她"、"它"、"我们"、"你们"、"他们"的词。
是表示自身或人称的代词。
二、物主代词是表示所有关系的代词。
物主代词可分为形容词性物主代词和名词性物主代如:I like his car.我喜欢他的小汽车。
Our school is here,and theirs is there.我们的学校在这儿,他们的在那儿。
三、指示代词是表示这个,那个,这些,那些以及it, such, same等词。
指示代词在句中作主语, 宾语, 表语, 定语。
指示代词分单数(this / that)和复数(these / those)两种形式,This girl is Mary.Those men are my teachers.This is Mary.Those are my teachers.That is a red car. 那是一辆红色汽车。
What do you like? I like this. 你喜欢什么? 我喜欢这个。
I should say I know that. 我应该说我知道这件事情。
四、疑问代词是表示“谁(who),谁(whom),谁的(whose),什么(what), 哪个或哪些(whi ch)”等词叫疑问代词。
在句子中用来构成特殊疑问句。
疑问代词都可用作连接代词,引导名词性从句(主语从句、宾语从句和表语从句)如:Tell me who he is.告诉我他是谁。
五、不定代词是没有明确指定代替任何特定名词或形容词的词,常用的不定代词如下:常见的不定代词有all,both,each,every等,以及含有some-,any-,no-等的合成代词,如anybody,something,no one。
英语中代词的翻译代词在英文中使用广泛,这和中文有一定差异。
在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”“她”“它”的发音都是一样的。
从翻译的角度讲,英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。
英文代词的翻译可以总结为两句话:一是代词要指明要点;二时代词的翻译要不抽象、不具体。
Eg: It may seen strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.断句:It may seen strange /to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But the fact is that/ they were all social revolutions.分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式to put an industiral revolution and two political revolutions into the same packet.后面这句话中的they指的是前面的an industrial revolution and two ploitical revolutions.翻译:把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上,这三场革命4都是社会革命。
分析:1.put into the same packet的意思可以理解为“归为一类”。
2.在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。
3.把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。
《中庸》全文及翻译《中庸》原来也是《礼记》中的一篇,一般认为它出于孔子的孙子子思(前483-前402)之手。
据《史记·孔于世家》记载,孔子的儿子名叫孔鲤,字伯鱼;伯鱼的儿子名叫孔伋,字子思。
孔子去世后,儒家分为八派,子思是其中一派。
荀子把子思和孟子看成是一派。
从师承关系来看,子思学于孔子的得意弟子之一曾子,孟子又学于子思;从《中庸》和《孟子》的基本观点来看,也大体上是相同的。
所以有“思孟学派”的说法。
后代因此而尊称子思为“述圣”。
不过,现存的《中庸》,已经经过秦代儒者的修改,大致写定于秦统一全国后不久。
所以名篇方式已下同于《大学》,不是取正义开头的两个字为题,而是撮取文章的中心内容为题了。
以下是《中庸》全文及翻译,欢迎阅读。
第一章(中和是天下的根本)天命之谓性(1),性之谓道(2),修道之谓教。
道也者,不可须臾离也,可离非道也。
是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。
莫见乎隐,莫显乎微(3)。
故君子慎其独也。
喜怒哀乐之未发,谓之中(4);发而皆中节(5),谓之和。
中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。
致(6)中和,天地位焉,万物育焉。
(第1章)(1)天命:天赋。
朱熹解释说:“天以阴阳五行化生万物,气以成形,而理亦赋焉,犹命令也。
”(《中庸章句》)所以,这里的天命(天赋)实际上就是指的人的自然禀赋,并无神秘色彩。
(2)率性:遵循本性,率,遵循,按照。
(3)莫:在这里是“没有什么更……”的意思。
见(xian):显现,明显。
乎:于,在这里有比较的意味。
(4)中(zhong):符合。
(5)节:节度法度。
(6)致,达到。
人的自然禀赋叫做“性”,顺着本性行事叫做“道”,按照“道”的原则修养叫做“教”。
“道”是不可以片刻离开的,如果可以离开,那就不是“道”了。
所以,品德高尚的人在没有人看见的地方也是谨慎的,在没有人听见的地方也是有所戒惧的。
越是隐蔽的地方越是明显,越是细微的地方越是显著。
所以,品德高尚的人在一人独处的时候也是谨慎的。