当你老了 叶芝 原文+译文
- 格式:docx
- 大小:21.11 KB
- 文档页数:3
叶芝《当你老了》多译本分析
答案:
冰心译《当你老了》
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
余光中译《当你老了》
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
裘小龙译《当你老了》
当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火边打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经有的那种柔情,和深深的影子;多少人会爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
When You Are Old
当你老了
By William Butler Yeats叶芝When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发白了,睡思昏沉
And nodding by the fire, take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们昔日浓重的阴影
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意和真心
But one man loved the pilgrim Soul in you,
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
And loved the sorrows of your changing face; 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
Murmur, a little sadly, how Love fled
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
And paced upon the mountains overhead
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞。
Word 文档1 / 1 叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析这个叶芝对于茅德.冈所写的一首诗歌,在里面可以读出那个宠爱的感觉。
下面,我在这给大家带来叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析,欢迎大家借鉴参考! When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发白了,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌And slowly read, and dream of the soft look慢慢品读,回想往昔你温顺的眼神Your eyes had once, and of their shadows deep;和它们所曾有过的深邃的瞳影How many loved your moments of glad grace,多少人曾爱过你青春欢畅的时辰And loved your beauty with love false or true,宠爱你姣好的外貌,假意或真心But one man loved the pilgrim soul in you,独有一人深爱你朝圣者般的灵魂And loved the sorrows of your changing face;爱你苍老容颜上布满的皱纹And bending down beside the glowing bars,垂下头来,在红火闪耀的炉子旁Murmur, a little sadly, how Love fled凄然轻诉, 爱神悄然逃逸 And paced upon the mountains overhead 缓缓漫步于头顶群山之巅 And hid his face amid a crowd of stars. 在群星中间隐匿脸庞。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。
全文如下:
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
以上是《当你老了》的英文原版翻译。
这首诗通过描述一个人对爱人的深深怀念和感慨,表达了对逝去青春的追忆和对真挚爱情的向往。
同时,诗人也揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
在岁月的流逝中,真正能够留下来的只有内心的坚定和执着。
希望以上信息可以帮助到你。
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:第一种版本:傅浩译《当你年老时》当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
第二种版本:袁可嘉译《当你老了》当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,悽然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱著步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
第三种版本:冰心译《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读著,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
叶芝的《When You Are Old》原版如下:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,悽然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱著步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝《当你老了》汉英双语版叶芝《当你老了》汉英双语版言语是温度的承诺。
叶芝的诗是写给恋人的悄悄话,却不经意间,惊艳了后人,温暖了一个年轻人疲惫迷茫的时光。
空气中落叶的味道,夹杂着阳光,温暖,浅浅,淡淡。
以下是边肖阳光网编译的叶芝《当你老了》的中英文版本。
希望你喜欢!叶芝简介威廉巴特勒叶芝(1865年6月13日~ 1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,获诺贝尔文学奖。
爱尔兰文艺复兴运动的Xx也是艾比剧院的创始人之一。
只有一个人爱你朝圣者的灵魂和你衰老脸上痛苦的皱纹。
这是叶芝在《当你老了》中的著名诗句“X”,也是他广为流传的诗句,表达了女演员莫德冈尼一生的不懈追求。
叶芝《当你老了》英文版当你老了作者威廉巴特勒叶芝(1865-1939)当你老了,头发花白,睡眠充足时,在火边打盹,取下这本书,慢慢地读,梦见温柔的眼神你的眼睛曾经有过,它们的阴影很深;有多少人喜欢你快乐优雅的时刻,用虚假或真实的爱来爱你的美丽,但有一个人爱你朝圣者的灵魂,喜欢你变化的脸的悲伤;在发光的栅栏旁弯腰,悲伤地低语,爱是如何逃离的在头顶的山上踱步把他的脸藏在一群星星中。
叶芝《当你老了》中文版威廉巴特勒叶芝邹中之译老了,头发白了,困了,在火边小睡一会,把这本书拿下来,慢慢读,梦回过去,过去,你的眼神温柔而深邃;有多少人羡慕你的快乐和优雅,他们爱你的美丽,爱是虚假和真实的,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,我也爱你沧桑的悲伤;火在燃烧,你弯腰,一缕忧伤,几声低语,爱你的人走了,他走在高山上,星星遮住了他的脸。
只有一个人爱你朝圣者的灵魂和你衰老脸上痛苦的皱纹。
这是叶芝在《当你老了》中的著名诗句“X”,也是他广为流传的诗句,表达了女演员莫德冈尼一生的不懈追求。
Read this poem and answer the questions that follow it, and then translate it into Chinese before your comparative reading of the previous translations. (Don’t read the translations until you finish your own translation.)
When you are old
William Butler Yeats(1865-1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Questions:
1. What’s t he overall style of the poem? (What does the repetition of “and” suggest and what kind of rhythm does it make?)
2 Pay attention to the translation of the following words:
Stanza 1
Line 2: What does this book mean?
Line 3: “Dream of” (Does she really dream or just recall her past in a
dreamy manner?)
Line 4: What do “s hadows” refer to?
Stanza 2
Line 5: moments of glad grace
Line 6: love false or true
Line 7: pilgrim soul
Line 8: sorrows, changing face
Stanza 3
Line 9: bending down, glowing bars
Line 10: murmur, fled
3 Line 11&12: What does “love pace d upon the mountains and hid his face amid a crowd of stars” mean? How to translate “paced”, “overhead” and “hid”?
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
余光中译
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。