商务英语翻译的文体特征及技巧

  • 格式:pdf
  • 大小:152.70 KB
  • 文档页数:2
nection with foreign trade.” 四、商务英语翻译的翻译技巧 商务文本的复杂性决定了商务文本翻译标准的多元化,
不同的商务文本该有不同的翻译标准。 在对商务旅游、知识经 济、 商务信函等不同的商务内容和文本进行翻译时要做到灵 活处理,随机应变。
商务旅游翻译要考虑不同语言之间存在的差异, 以及译 文读者和原文读者的不同的社会和文化背景, 在翻译时就要 考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的“忠实”翻译,灵 活 地 使 用 “意 译 ”法 。 比 如 对 上 文 提 到 的 一 句 谚 语 “as wise as an owl”,既然中西方存在着如此之大的差异,在译成中文的时 候就不要出现“猫头鹰”的字样,只要能表达出某人很聪明的 意思即可。 知识经济的翻译针对大量的经济数据、专业术语及 新兴的词语,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保 持一致、准确,即以“直译”的翻译方法为主。 同时,在对新词翻 译的时候还要注意与“旧”词的区别。 比如,在对“邮件”一词翻 译时,就要区别出是电子邮件(快件)“E-mail”,还 是 传 统 意 义 上的慢件“snail mail”。 再如:“冲浪”一词也有“网上冲浪”(Net Surfing)和 “海 上 冲 浪 ”(Ocean surfing)之 分 。 而 商 务 信 函 根 据 其特点和实际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体、 功能对等。 具体而言就是要准确传达原文的事实信息并贴切 再现原文的公函语体。 比如, 对以上的例文,“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in con-
是他的继任者F.W.德克勒克给了他所留下的行 将 灭 亡 的 制 度 以 最 后 一 击 , 在 1990年 释 放 了 入 狱 27年 之 久 的 曼 德 拉 , 组 织了这个国家第一次全面的民主选举。 1994年那次选举中的 压倒性胜利,让非洲人国民大会赢得了政权。
这两句中分别 把 定 语 从 句 “that is reordering ever more of the world”和“which swept the African National Congress to power in 1994”分译成句,易于被读者所接受和理解。
本周末,李安以其浪漫惊悚片《色·戒》获得威尼斯电影节最高 奖,3年内在利多再次捧得金狮奖。 该片以二战时期的上海为背景。
此句先翻译出了原文要表达的主语意思, 然后翻译其他 背景材料,对原文结构进行了重组。 自然,读者就会对此长句 要表达的内容了然于胸。
三、结语 译者需要掌握新闻英语长句的特征,拓宽自己的知识面, 采用多种翻译方法,使译文准确地传达原文的信息,同时符合 汉语的表达习惯,提高新闻英语的翻译水平。
关键词: 「さえ」「まで」「も」 提示助词 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ外性
「さえ、まで、も」构式是指「Xさえ / まで / もP」组配而成的 句式,如:“この力士は力がある。 好調なときは横綱(さえ / ま で / も)投げ飛ばす。 ”(菊池·2003)这样的例句,「さえ」「まで」 「も」在句中的作用是相同的,都表示标举极端事例的作用,也 称表“意外性”的作用。
109
○ 外语教学与研究 2011年第39期
周刊
提示助词「さえ」「まで」「も」比较研究综述
胡萍
(韶关学院 外语学院,广东 韶关 512005)
摘 要: 本文运用归纳总结的方法,从四个方面概括了日 语 中 「Xさ え / ま で / もP」构 式 近 年 来 的 研 究 进 展 ,其 中 包 括 : 「さえ」「まで」「も」的词性 ;「Xさえ / まで / もP」构式的语义分 析;「Xさえ / まで / もP」构式的研究视角。
周刊 2011年第39期 ○ 外语教学与研究
商务英语翻译的文体特征及技巧
李锦琴
(菏泽学院 外语系,山东 菏泽 274000)
<
摘 要: 商务英语翻译属于一种专门用途翻译。 针对其 每一种用途,以具体实例为代表,从商务题材、文体特征和翻 译技巧三个方面分析商务英语翻译的特点。
关键词: 商务英语翻译 商务题材 文体特征 翻译技巧
一、引言 商务英语翻译的用途广泛, 主要应用于各种各样的商务 活动,尤其与经济利益相关。 要想在商务活动中处以有利的经 济地位,就要熟知商务英语翻译的各种特点。 二、商务英语翻译的题材 只要有一种商务用途,就会出现与其对应的商务翻译。 因 此商务英语翻译的题材涉及到商务活动领域的各个方面,诸 如:商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销、电子商务、国际 金融、涉外保险及人才管理等。 每一个商务题材都有属于自己 的商务内容。 商务旅游翻译就涉及到不同国家的文化差异和 语言差异,包括地理环境、风俗习惯、历史背景及宗教信仰等 方面。 比如在对动物的认识和联想中,文化差异就很大。 在中 国,猫头鹰有着不吉祥的寓意,甚至在中国的某些农村地区, 有梦见猫头鹰叫,就意味着家破人亡的说法。 而在日本,猫头 鹰却有着吉祥的寓意, 被人们拿来做奥运会的吉祥物。 在希 腊, 猫头鹰是智慧女神雅典娜的化身, 因而西方有一句谚语 “as wise as an owl”。 各 种 文 化 差 异 在 商 务 旅 游 翻 译 中 随 处 可 见,可以出现在与商务旅游内容相关的一般性的说明文,也有 可能在旅游景点的简介中, 甚至是体现在各种饮食文化的菜 谱中。 相比而言,有关知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、
110
后来的学者们又进行了新的分类。 ②山 田 孝 雄 (1980)在 《日 本 文 法 論 》中 ,提 出 了 “副 助 词 ”
这一新的说法,而且认为「さえ」「まで」「も」都是副助词。 ③时 枝 诚 记 (1950) 将 助 词 分 为 四 类 , 分 别 为 格 助 词 、 限 定
助词、接续助词、感动助词。 在谈到同样表达“甲が勉強してい る”这一事实,使用以下助词时,句子会产生隐含意义。
「さえ」「まで」「も」 是现代日语语法研究的热点和难点, 也是外国的日语学习者经常会产生误用的地方。 学者们对它 的研究一直都没有停止过 ,对表 “意外性 ”的 「Xさ え / ま で / も P」构式的研究不但人数众多,而且成果也比较突出。 然而时至 今日,很多问题仍然处于纷争状态,没有形成统一观点。 这些 研 究 主 要 集 中 在 :(一 )「さ え 」「ま で 」「も 」的 词 性 ;(二 ) 「Xさ え / まで / もP」构式的语法、语义特征的研究;(三)「Xさえ / まで / もP」构式的语用、认知和焦点的研究等。
参考文献: [1]蔡 基 刚.英 汉 写 作 对 比 研 究 [M].上 海 :复 旦 大 学 出 版 社 ,2001. [2]陈 新 .文 体 翻 译 教 程 [M].北 京 :北 京 大 学 出 版 社 ,1999. [3]秦 秀 白.英 语 语 体 和 文 体 要 略 [M].上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 ,2002. [4]申 小 龙.汉 语 句 型 研 究 [M].吉 林 :东 北 师 范 大 学 出 版 社 ,1988. [5]王 恩 科.文 化 视 角 与 翻 译 实 践 [M].北 京 :国 防 工 业 出 版 社 ,2007. [6]张 健.新 闻 英 语 文 体 与 范 文 评 析 [M].上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 ,1994.
一、「さえ」「まで」「も」的词性 关于「さえ」「まで」「も」的词性,数十年来都是学者们争 论的焦点。 现在的许多学者一般认为「さえ」「まで」「も」是提 示助词。 那么,「さえ」「まで」「も」三词究竟是什么词,本文梳 理了数十年的主要观点如下: ①大 槻 文 彦 (1897) 认 为 : 日 语 的 助 词 可 分 为 第 一 类 、 第 二 类、第三类助词,其中「さえ」「まで」「も」属于第二类助词,即 可以接名词、动词等各种词性的词语,但这一说法存在争议,
从句型来分析, 商务英语的句法也呈现出两种相反的文 体特点:一方面,以电子商务翻译中的电子邮件为代表,商务 英语日趋口语化、简单化;另一方面,除了商务信函之外,一些 商务文本属于法律范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其 严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动 句 等 。 比 如 商 务 信 函 中 常 见 的 一 些 句 子 : “Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in con-
Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years,taking home the Venice Film Festival's top prize during the weekend for his romantic thriller “Lust,Caution”, set in World War II-era Shanghai.
(三)分译法 有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系不十分
密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或 短语译成句子,分开叙述。 例如:
Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet overlooked as global migration,that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.
也许在现代生活中, 没有哪支力量像全球移民那样无所 不在,却又被忽视。 它所承载的创造性使世界上更多地区正出 现秩序重组。
再 如 :It was his successor,F.W.de Klerk,who applied the coup de grace to the moribund regime that he had left behind,releasing Mr.Mandela in 1990 after 27 years behind bars and organizing the country's first fully democratic election,which swept the African National Congress to power in 1994.