翻译漫谈(六)信与达
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:5
从事文献翻译工作需要了解“信、达、雅”
想必文献翻译工作者都知道“信、达、雅”这条经典的翻译标准吧,那么这三个字都代表着什么呢?
这三字标准可以说是最被我国翻译界认可(相比于其他的理论)的理论了,它是由我国著名的翻译家严复在其著作《天演论》中所提出来的,原文是“译事三难,信、达、雅”。
“信”字。
这是道家创始人老子的思想,他反对虚伪、娇柔造作的美,与这种“伪美”相对的就是“信”。
还有,在我国古代翻译佛经、近代学者进行文献翻译时,各派大家都主张保持原文的基本立场和态度,这也是“信”的体现。
“达”字,这代表的是对原文的诚信。
孔子有言:“辞,达而已矣”,后来的各辈文人和学者也非常注重“词要达意”。
“达”是文艺美学的基本原则,这个字作为三字标准的第二点也是继承了我国传统文艺美学的基础。
“雅”字,指的是文采,它是通往“达”的途径。
在文献翻译中,表现出原文的文采是保证译文上下文联系自然、顺畅的基本前提。
同时,“雅”也是向当时中国的译者、学者介绍先进的西方翻译思想。
“信、达、雅”这三个字虽然短,但是它把翻译的标准交代的非常清楚,各位译者在文献翻译开始之前,不妨细细品味,一定会带来新的收获。
有哪些信、达、不雅的翻译?信、达、不雅的翻译是指在翻译过程中出现的误译、词不达意或者不雅的翻译现象。
这些翻译错误不仅会影响读者对原文的理解,还可能引发误解、笑话甚至争议。
在跨文化交流中,正确的翻译至关重要,它能够促进沟通、增进理解,避免不必要的误解和冲突。
我们来谈谈信的翻译。
信是指在翻译过程中出现的误译现象。
这些误译可能是因为词汇的多义性、语言的语法结构差异、文化背景的差异等原因导致的。
例如,英文中的“bank”一词既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,如果在翻译中将其误译为“河岸”,那么读者就会对整个句子的意思产生误解。
一些习语、俚语、成语等也是常见的误译点。
例如,英文中的“break a leg”是祝福演员好运的一种说法,但如果直译为“断腿”,显然就不符合原文的意思了。
在翻译过程中,我们需要准确理解原文的含义,避免产生误译。
我们来谈谈达的翻译。
达是指在翻译过程中出现的词不达意的现象。
这些词不达意可能是因为语言的表达方式不同、文化内涵的差异等原因导致的。
例如,中文中的“你吃了吗?”是一种常见的问候语,但如果直译为英文的“Have you eaten?”,那么对方可能会感到困惑,因为在英文中并没有这种问候方式。
一些文化特有的词汇和习惯用语也是常见的词不达意的翻译点。
例如,中国人喜欢用“老乡”来称呼同乡,但直译为英文的“fellow villager”可能并不能准确表达出同样的含义。
在翻译过程中,我们需要考虑到目标语言的表达方式和文化内涵,尽量使译文能够准确传达原文的意思。
我们来谈谈不雅的翻译。
不雅是指在翻译过程中出现的不得体、不文明的翻译现象。
这些不雅的翻译可能是因为语言的文化差异、翻译者个人偏见等原因导致的。
例如,中文中的“傻子”是一种贬义词,但如果直译为英文的“stupid”,可能会被认为是不礼貌的。
一些敏感词汇和禁忌话题也是常见的不雅翻译点。
例如,中文中的“”是指陪酒、陪唱等服务,但直译为英文的“escort”可能会被误解为服务。
摘要:谈到中国传统译论,“信、达、雅”是不可避免会出现的翻译话语。
即便是在拥有完备的语言学体系的西方翻译思想的冲击下,它依然保持着强大的生命力。
本文试以其本体为出发点,通过对严复与“信、达、雅”、“信、达、雅”与中国传统译论、西方译论、传统文论的关系以及前人的批判五个方面对“信、达、雅”做一个多方位的分析,试图来阐释其保持强大生命力的原因。
关键词:“信、达、雅”;译论在中国两千多年的翻译史中,随着翻译实践的深入、翻译著作的涌现,一些翻译思想也日渐臻显光芒。
如玄奘的“五不翻”、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说,等等都是闪光点。
其中,严复的“信、达、雅”始初虽为以翻译标准提出,但却一语破的,成为了一条影响深远的翻译标准。
1.对“信、达、雅”本体的解读“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”“故信达而外,求其尔雅”。
2严复认为“信”指的是意义应“不倍本文”“达旨”,也就是说,保持与原文的等同、切中旨意。
“达”是基于“至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”而提出的,目的是“为达,即所以为信也。
”。
“雅”则是根据孔子之说:“言之无文,行之不远。
”的“文章正轨”而提出的--“故信达而外,求其尔雅。
”,目的是“用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
”2.严复与“信、达、雅”严复的“信、达、雅”是根据“文章正轨”提出的,也就是说他强调在追求“信”的基础上译文要和本国的文章在表达和行文上都要保持高标准。
严复首先说“《易》曰:‘修辞立诚’”。
“修辞立诚”出自“脩辞立真诚,所以居业也。
”原指整顿文教,树立诚信,后多以指撰文要表达作者的真实意图,不可作虚饰浮文。
严复引用此句是说译者应该站在原作者的视角,尊重原文。
“信”字精义微言,至今仍然是翻译追求的第一标准。
“达”字出自《论语》--“辞达而已”。
“辞”原意指说的话,兼指语言文字,谈作文时,常常专指文字。
浅析“信、达、雅”摘要:自从严复的“信、达、雅”翻译理论提出后,中国翻译界就一直对这一翻译理论进行无休止的争论,褒贬不一,可谓是仁者见仁,智者见智。
以至于至今依然没有达成对这一翻译理论的共识。
面对这种情况,我们应该结合中国现状,具体问题具体翻译,凭着客观的态度来更加深入地分析这一翻译理论。
关键词:翻译;信;达;雅 中图分类号:H509 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)04-0000-01 严复曾说过,译事三难:信、达、雅。
严复是我国思想史上第一个比较有系统地介绍西方近代思想的思想家,同时也是一位杰出的翻译家、翻译思想家。
严复是中国翻译史上第一个明确提出翻译标准的人,开启了我国近代和现代翻译活动全面蓬勃发展的新时代。
其提出的“译事三难”说为我国自成体系的翻译标准理论奠定了基石。
面对严复的翻译理论,不同的译者或是学者各自持着不同的态度,真可谓是仁者见仁,智者见智。
然而,值得我们注意的是,不论大家在这一理论上如何争执,他们都绝对不是对这一理论的完全颠覆,而是在此理论基础上的不同程度的变动与修改。
若想正确解析严复的翻译理论,必须要彻底弄透严复“信、达、雅”理论的含义以及用发展的眼光看待这一理论。
所谓“信”,即翻译应当忠于原文、原话。
这是对译者最重要、最基本、最起码的要求。
“修辞立诚”是说写文章应表现出作者的真实意图。
翻译固然不是要求译者任凭己见描述自身领悟,而是要求译者正确传达原作者的真实感情或意图。
对此,严复得出翻译的首要标准――“信”,即忠实可信。
严复又在解释“信”时说:“译文取明深义,故词句之间,有时颠倒附盖,不斤斤于字比句次,而意义不倍本文。
”他所谓的“信”要求译者既不依葫芦画瓢地硬搬原文字句顺序,也不能使原文意思有所增减。
由此可见,翻译最重要的目的就是将意思传达给不懂原文或者原话的读者或者听众。
如果译者在翻译时连原文或者原话的意思都不能清楚忠实地传达给读者或者听众,那么不论其翻译出来的句子多么华丽、多么有韵味,都不能称之为翻译。
古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。
文言文的翻译有两种:直译和意译。
所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。
例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……信、达而外,求其尔雅。
”这也是古文翻译的标准。
1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。
这是古文今译的最基本、最重要的标准。
为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。
这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。
又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。
’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。
“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。
翻译漫谈(六)信与达做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。
翻译也不例外。
那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢?1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。
作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。
”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
”“忠实还指保持原作的风格。
”“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
”1983年出版了吕瑞昌等五位学者编著的《汉英翻译教程》。
关于翻译标准的论述,与第一本书是一致的。
书中写道:“我们不妨用‘信、顺’两字来概括我们今天汉英翻译的标准。
所谓‘信’是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
所谓‘顺’,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读本也能看懂。
”这两本书是受教育部委托编写的高校通用教材,一本讲英译汉,一本讲汉译英,二十多年来,一直在我国高校广泛使用。
我基本上同意这两本书关于翻译标准的提法,但我不赞成把风格放在忠实里面来谈。
我们不必因为严复提出了“信、达、雅”,谈翻译标准就一定要谈风格。
因为风格是一个比较复杂的问题。
把原文的风格完全翻译过来,这恐怕是不大可能的,但也不是说风格就完全不能翻。
译者只能尽力而为。
译文的风格除了包含一部分与原文的风格,必然还包含其他因素。
而且翻译不同类型的作品,对风格的要求也不尽相同。
英译汉还比较好办,汉译英就更难把握了。
我在99年为全国高等教育自学考试编写了一套教材,题为《英汉翻译教程》。
关于翻译标准,我是这样写的:“对我们初学翻译的人来说,我想可以提出两条要求:(一)忠实;(二)通顺。
‘忠实’主要是指内容……要力求准确地表达原作者的意思。
‘通顺’指的是语言。
如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。
”我认为,真正做到上述两条,也并不容易。
庄绎传的翻译漫谈20篇庄绎传教授全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问翻译漫谈(一)——翻译的乐趣翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。
记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。
当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。
后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
To win this victor y will not requir e much more time and effort, but to consol i date it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的wi ll竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。
我在这里看到了道地的英语。
每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。
阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
近年来,参加了几本词典的审定工作。
原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。
译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。
例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
浅议翻译标准“信、达、雅”发表时间:2018-04-25T09:59:48.343Z 来源:《知识-力量》2018年1月下作者:孙久华[导读] 翻译不是无章可循,任何翻译都有一定的的标准,这个标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标孙久华(山东科技大学山东青岛 266590)摘要:翻译不是无章可循,任何翻译都有一定的的标准,这个标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。
从事翻译必须广泛学习,了解各方面知识 ,还要注意语言环境的影响, “忠实”呈现原文 ,同时做到通顺、易懂。
关键词:翻译标准与实践,语言环境,文化差异翻译是一种再创造的过程.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从本质上来讲,翻译就是把原文的内容、写作特点、思想情感再现到译文中。
翻译涉及的层面比较复杂,包括原语与译语两种语言及其文化背景等各方面的知识。
所以,如果译者想要的到理想的翻译文本,译者就要对原文进行比较深刻的剖析,反复推敲.如果是科技文本的话,就要学习相关的科技知识来保证译文的质量.这对译者提出了相当高的要求。
中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。
”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
”由此可以看出,翻译绝对不是简单地把原文转换成译文. 针对翻译的标准,许多翻译家都有其各自的观点和论述.中国在唐朝时期就有了对翻译的论述, 玄奘法师翻译佛经时就提出了直译和意译的翻译方法,并把这种方法运用到佛经的翻译中,只不过他当时翻译的是梵语,但是翻译是相通的,不管是哪两种语言之间的相互转换,遵循的翻译原则和翻译方法是一致的. 玄奘法师强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。
《天演论》的翻译者严复,提出了“信、达、雅”三个标准。
文言文翻译之“信”“达”“雅”翻看各地教师招聘考试,不管是小学岗位还是中学岗位的招考试卷,凡是考文言文阅读的试卷,必定会考文言文翻译。
且分值比重比一般文言文阅读的题目大,有时候甚至达到整个文言文阅读分值的一半,这在中学岗位招考试卷中尤其明显。
所以,能否准确地解答文言文翻译题,是文言文阅读能否保分的关键因素。
那么如何解答文言文翻译题呢?要遵循“信”“达”“雅”的原则,我相信对于很多考生来说,在听到文言文翻译五个字后,是可以将这三个原则脱口而出的。
但是“信”到底指的什么?“达”又指的什么?“雅”又是什么意思呢?很多人不一定清楚,即便清楚,也不一定能在实际中严格地遵循。
下面我们着重讲讲,文言文翻译的“信”“达”“雅”原则及其落实。
“信”“达”“雅”最初是由我国清末启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》“译例言”中讲道:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”意思是“翻译的事情有三个难点:意思不悖于原文,不拘于形式,选词准确、简明、优雅。
“信”“达”“雅”最初是针对外文翻译而言的,但随着时代的发展,白话文的掀起,现代汉语的统一,普通话的推广,我们渐渐也不能明白那些古朴、言简意赅的古文了,也需要对古典文献中的语句进行一番译作,这时“信”“达”“雅”三原则也成了文言文翻译的一条定律了。
“信”“达”“雅”三原则实质上是递进的,体现了翻译逐步完善、升华的过程。
文言文翻译中,“信”,通常是直译,逐字逐句地翻译,这就需要我们有丰富的知识积累,能明确文言实词和虚词的各个义项;“达”“雅”,通常是意译,就是根据语境领会的意思进行翻译,这主要表现在对文言句式、词类活用能力的掌握上,要求我们跳出一词一义的对应,进入化境的状态。
实际的翻译中如何达到这一目标呢?首先,翻译时要有所取舍。
对地名、人名、官名、国号、物品名等专有名词要取文言文句中的名称,进行保留,因为这类名称是经过历史沉淀下来的,有所专指的,不能随意更改,而且在现代汉语词汇中有时也找不到更确切的对应名物词进行解说,所以要保留。
友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国⽂学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。
Skila希望我举⼀个简单的例⼦(她刚上⼤学⼀年级),介绍⼀下怎样才能让译⽂达到“信、达、雅”的标准。
我本⼈不是英语专业毕业,也没有翻译过外国⽂学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的⼀点体会,简单聊⼀聊。
⾸先请看下⾯这段⽂字,这是17世界英国⼥诗⼈Katherine Philips的⼀⾸诗的前四⾏,是我在Google检索时偶然发现的。
I did not live until this time,Crown'd my felicity,When I could say without a crime,I am not thine, but thee.我⾸先按照“信”的标准,将它翻译为:我没有活过,直到现在为⽌,给我的快乐加冕,我可以⽆罪地说,我不是你的,⽽是你。
您可以看出来,译⽂虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译⽂在“信”的基础上,尽可能“达”⼀些,因此我将译⽂改写成:我直到现在才算真正活着,我的快乐得到了加冕,我可以⽆愧地说,我不是你的,我就是你。
⾄此,译⽂基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。
此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译⽂再次改写成五⾔古诗(或者七⾔古诗),那样⼀来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有⼗年汉语底⼦,没有⼗年英语底⼦,没有⼗年翻译实践的底⼦,也就是说,没有30年积淀的底⼦,靠突击、靠速成、靠耍⼩聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是⼀些鬓发斑⽩的⽼先⽣。
帖⼦发表之后,友YaleField将我的译⽂改写成⼀⾸五⾔古诗,内容如下。
翻译中“信、达、雅”三原则与关联原则的比较探究摘要:“信、达、雅”这三个翻译原则是当年严复提出来的三个基本翻译原则。
但随着翻译的发展,这种以语义学为基础的翻译指导原则逐渐显示出它的弊端,并不能很好的指导作为交流工具的翻译工作达到目的。
本文将借助一些翻译实例来比较“信、达、雅”翻译原则与关联原则,从而起到说明关联原则对于翻译的重要性。
关键词:翻译关联原则动态翻译一、现今两种流行翻译方法的概述当今翻译研究有两种方法:一是传统的研究方法,以语言为研究对象,以规范为衡量尺度,以信达雅为旗帜和行动纲领。
另一种是文化研究方法,以翻译与文化的关系为研究对象,以描写为己任,以宽容为旗帜和行动纲领。
后者是关心翻译与文化的关系,相比之于传统的翻译学,他们忽略了作者本来要传达的意义,他们从本质上跨出了翻译的界线。
前者是紧扣文本进行的翻译活动,但就是对于同一个文本的翻译,两种翻译方法的立足点不同,那么提出的原则也大不相同。
二、以语义学为基础的“信、达、雅”原则的缺陷在很长一段时间里,语义学方法的翻译原则占了很长的主导时间。
从这个角度,我国的近代的严复很早就提出了他的翻译标准,即“信、达、雅”。
信者,忠实;达者,达意;雅者,传神也。
换言之,亦即准确、畅达、传神之意。
无独有偶,在半个世纪以后的奈达博士的翻译理论与严复有相似性。
他指出:“检验译文质量的最大标准在于以下三个方面:一是能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文”;二是易于理解;三是形式恰当,吸引读者。
”[1] 这三条理论与严复的翻译理论是惊人的相似。
这三个原则在很长的时间里作为一种指导原则指导我们的翻译实践。
但是在现代时代快速的发展,翻译不只是对一些文字的翻译,对许多层不出穷的新文字的翻译也应该适应的,然而如果我们还是用以前的三个原则来做为翻译的原则。
例如:This section will discuss how to mount or unmount a file system. 有种翻译为:这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。
英语翻译中的“信、达、雅”摘要:“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义.就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字准确全面、严谨明确、通顺简练.还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法.随着我国现代化建设的深入和开放程度的加快,科技类专业翻译的需求量越来越大,其中以英译汉为主.由于专业翻译所涉及的内容非常专业化,所以需由专业技术人员来翻译,这些专业技术人员一般都没有经过像英语专业学生那样的系统性翻译理论学习和翻译训练,但只要具有一定的外语水平,就能进行英译汉的专业翻译.从翻译是实践活动这一基本认识出发,专业技术人员学习一些翻译理论,或者更为确切地说是学习一些翻译的基本知识,对指导具体的翻译实践是有益的,对提高译文质量也是有帮助的.因此笔者认为,从事科技类专业英译汉的技术人员既要提高对翻译的认识,还要在翻译中对翻译准则(原则)进行正确的把握.1 对翻译的认识翻译是语言文字的实践活动,通过翻译将一种语言转变成了另一种语言.要做好这一实践活动,就要了解翻译对象(译出语或源语)在不同题材和体裁下的特点,了解并掌握不同的翻译方法和各种翻译技巧.对翻译者来讲,首先要对翻译的概念从本质上加以认识.许国璋先生在谈翻译时,总是先谈翻译目的,再谈翻译标准和方法.如果认为翻译只是在字面上将译出语译成译入语,则不免过于肤浅,这样在翻译时也就难免会犯错误.例如把A substantial excess in output capacity of atransformer can be achieved by accelerating the loss ofits insulation life.译成“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得”.这样译,尽管没有语法结构上的错误(句子框架……can beachieved by……,……可通过……取得),substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果).按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果.所以此句应译为“变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短”.又如The definitionof power transmission depends on who usesthe term.此句很容易译成“输电的定义取决于谁用这个术语”.这样译不能明确表达原文作者想要表达的意思.翻译当然应译“意”而不仅仅是译“字”,因此翻译者对翻译的概念应有深层次的、本质上的认识:翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动.上述的第一句之所以译错,是因为译文的意思并不是原文的意思(即涵盖的信息);第二句翻译的不足之处在于没有将原文暗含的信息(不同使用者对输电有不同的定义)在译文中明确表达出来.翻译的目的是要传递信息,而语言仅是信息的载体.信息传递过程如图1所示.language A brain language B(computer) 认知思维表达图1 信息传递过程翻译过程就是对原文之“意”的认知和用译文将此“意”表达出来的过程.对于英译汉来讲,认知是基础,是翻译的关键.因为认知涉及的是对外语原文的阅读和理解,表达使用的是母语,而中国人的母语水平一般要高于外语水平.认知和表达都离不开大脑的思维,翻译既要思索原文准确之意,又要思索如何将原文之意确切得体地表达出来.翻译者认知时要站在原文作者的立场上去理解原文,表达时要站在译文读者的立场上考虑如何表达原文作者所要表达的全部意思和意图,这是翻译工作者应树立的正确翻译观,有人称之为“同时伺候着两个主人,一个是原文作者,另一个是译文的读者.”2对翻译原则的认识在了解了翻译目的、翻译过程和正确翻译观等基本概念之后,对从事专业英语英译汉的技术人员来讲,必须要在翻译过程中遵循翻译的原则.这些原则既是翻译实践时的要求,又是译文质量优劣的评判标准,也称为翻译标准.就翻译原则而言,有各种说法,但其中一致公认的首推泰特勒的“翻译三原则”:1译作应完全复写出原作的思想;2 译作的风格和手法应和原作属同一性质;3 译作应具备原作所具有的通顺.我国提出翻译标准且影响力最大的是翻译家严复(1854-1921),他提出的“信、达、雅”3条准则一直为不少翻译工作者所接受.“信”是要求“译文取明深义……意义不背本文”,指的是译文要忠实于原文,其涵义深远,可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,有人称之为“译文要在词级、句级、段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值”.“达”是要求“将全文神理,融会于心……下笔抒词……当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意.“雅”要求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞.无论是“翻译三原则”还是“信、达、雅”,都体现了译文和原文信息等值这一基本要领与“原文作者原文译者译文译文读者”这一信息传递链,因而适用于一切翻译.但是时代在不断变化,社会在不断发展,不同题材和体载的文章,由于读者对象的不同,内容的不同,在表达形式、风格上也有很大的差别,如文学作品重视形象和艺术的效果,而科技专业文章则具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点.采用“信、达、雅”这种划一的标准已不能直接体现对不同个性的具体要求,但“信、达、雅”准则能历经百年沧桑而不衰,说明了它的博大精深,说明其可随时代的变迁而赋予新的内涵.因此,一种做法是给“信、达、雅”赋予各种不同的内涵,对“信、达、雅”给予新的理解;另一种做法就是将“信、达、雅”原则结合不同题材和体载原文的翻译,提出多元化的具体翻译要求.如对于文学翻译,钱钟书先生提出了“传神”和“入化”的要求;科技翻译则比较认同“准确通顺”的要求(可以说是“信、达”在科技类专业英语英译汉时的要旨). 需要说明的是“,雅”并不是科技类专业英译汉的根本要求,当然能“雅”则“雅”,但也不必强求.例如:Electric power is transmitted at high voltagelevel either because of the distance or because of theamount of power,or because of their combination.译成“以高的电压等级输电是由于输电距离或输电量的需要,或者两者都有.”这样翻译,已经做到了“信”,译句中their combination(字面意思:两者的组合)的翻译也已经做到了“达”.若一定要追求译文的“雅”,可以译成“两者兼而有之”.从此例可以看出,科技类专业英译汉时“,雅”并不是主要方面,但做到了“雅”,可使译文增光添彩,使译文更加完美.3 科技类专业英语英译汉准则的具体把握“信、达、雅”的准则对一切翻译都具有指导意义,但在具体翻译实践中对其尺度的把握上,因译者对其理解程度的不同而很难把握好,所以在科技翻译中,一般以准确和通顺来把握“信”和“达”,尽管后者比前者的涵义更深远、更丰富.科技专业英语的英译汉,并不像文学翻译那样需要太多地考虑修辞,考虑文笔的优美,反而要注意另外的一些特点,如专业性强、逻辑严密、表达明确简练.结合这些特点,本文提出了科技类专业英语英译汉时正确把握翻译准则的12个字:准确全面、严谨明确、通顺简练.“准确全面”是指译文要忠实于原文,没有走样、歪曲和丝毫的遗漏.这涉及是否做到“信”.“严谨”是指译文表达要严密、合乎逻辑,译文不应引起读者对意思的曲解、费解(不理解).这是科技类专业英语特点所决定的.本文所举第1句例句就说明了因逻辑关系的错误而导致的误译.要使逻辑严密就需要译者具备非常专业化的知识,同时又要对原文有透彻的理解,容不得丝毫的一知半解.例如,The arrester may have to operate andcease conduction with full line2to2line voltage.若不具备一定的专业知识,就会译成“避雷器必须在全线电压下动作和停止导通”.这样译,从逻辑上讲是自相矛盾的,因避雷器的动作就是指避雷器的导通,这样就成了“避雷器必须在全线电压下导通和停止导通”,既要导通又要停止导通,则自相矛盾.根据专业知识,结合本句并通过理解,可知道动作是指在过电压下的动作,而停止导通是指在过电压作用后在工频电压作用下的熄弧,所以此句正确的译文应为“避雷器在全线电压下,必须可以(在过电压作用下)动作并(在过电压作用后)熄弧”.“明确”是指在表达上要确切、明了,容不得任何的模棱两可.例如将A circuit breaker must beeffective instantaneously when it is called upon toperform any switching operation after long periodswithout movement译成“在断路器长期没有动之后,被要求去执行任何开关操作时其必须立即有效”.将movement译成“动”,译得不准确.断路器安装后是不能移动的,动是指断路器中的触头(动触头)动,而触头动习惯称为断路器动作.将switching operation译成“开关操作”,译得也不明确,这里具体是指switching on oroff operation.将effective译成“有效的”也不明确,让读者琢磨.所以根据“明确”的要旨,此句可译成“在断路器长期没有动作之后,一旦让其完成任何投切操作,它应立即动作.”“通顺”是指译文的文理通顺,行文流畅.在专业英语英译汉时引起译文不通畅的多数原因在于表达上不符合汉语语言和专业的表达规范.如将high voltage and high current译成“高电压高电流”就不符合汉语规范,汉语中电压有高低之分,电流只有大小之分,因此应该译为“高压大电流”.再如前面例句中的high voltage level若译成“电压水平”就不符合专业表达的规范,因为输电电压有一级级的标准等级,如35kV,110kV,220kV.“简练”是指译文应简洁精练.专业英语译文只要能将内容表达清楚,能简练则尽量简练.例如将Then another voltage reduction is experienced inlocal substations译成“在地区变电站电压再次降低”,要比译成“在地区变电站经过又一次电压降低”更为简练.电力专业英语的教学和翻译实践表明“,准确全面、严谨明确、通顺简练”这12个字既融入了“信、达、雅”的翻译准则,又结合了科技类专业英语的具体特点,同时还具有通俗明了和较好的可操作性.4 对直译和意译的看法直译(literal translation)是指尽量保持原文的语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等)将原文意思传达过来.意译(free translation)则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式.由于科技类专业英语为论证叙述型文体,而且原文逻辑性强、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地传达原文意思,也就是说翻译时以直译为主.直译为主说明能够直译就不要采用意译,因若意译不当,可能反而弄巧成拙,造成意思上的不准确和逻辑上的不严密.例如将The modern power system must recognize the public’sdependence on electricservice译成“现代电力系统必须认识到公众看法取决于供电质量的好坏”.还认为是在意译,这与正确翻译“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性”意思上已有不同.如何把握什么时候才采用意译呢?很简单,先直译,直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译.例如Underground power cableshave the further disadvantage of poor accessibility.直译时译成“地下电力电缆还有难于接近的缺点”.这显然不能表达原文作者想要表达的意思,故应采用意译,译成“地下电力电缆还有难于维修的缺点.”(因为接近的目的是要去维修,而维修须挖开地面因而很困难)过分拘泥于原文字面,生搬原文结构而造成“字”到“意”不到或走腔变调(翻译腔),是直译时容易犯的错误,翻译者应知道直译并不是字对字(word2for2word)的翻译,直译时允许改变词序、语序、主句从句次序,直译时允许转译、分译、反译,但这些变动仍脱离不了原文的用词、原文的句子结构和原句的表达形式,而意译时这些方面已经大不相同.例如将Design parametersinvolved usually permit a lower cost generator at thelower value of SCR译成“相关的设计参数通常使短路比(SCR)越小的发电机造价越低”,虽然采用了转译,但仍属直译范畴.5 结束语专业技术人员在英译汉中的最大优势是精通专业,这给翻译实践提供了一个非常良好的知识平台,因为专业翻译还是要立足于本专业(因译文读者为本专业人士).了解翻译目的,树立正确的翻译观,掌握在翻译实践中对翻译准则的把握方法,或许会起到“事半功倍”的效果. 参考文献:[1] 屠志健.电力专业英语阅读与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[2] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.[3] 文军.论翻译过程与翻译标准的关系[J].上海科技翻译,2000,(4):1~5.[4] 王鲜杰.翻译评论应有多元标准[J].上海科技翻译,1999,(4):54-55.。
浅析英汉互译中的信、达、雅作者:王子涵来源:《科学与财富》2017年第29期摘要:本论文从英、汉两种语言的不同特点入手,给出了信、达、雅的定义,论述了英汉互译过程中的信、达、雅之间相互辨证统一的关系:在英汉互译中,信是最重要的;在信的基础上,我们应该尽可能追求达、雅,使文章更加流畅,生动,有韵味,易于读者阅读和理解掌握,也更加符合英、汉两种语言的基本特点。
对于高中生,即使信、达、雅无法全部兼顾,那么只要做好信、达,也能取得理想的英语成绩。
关键词:浅析;英汉互译;信;达;雅1.引言:英语的阅读理解和作文是最重要的两个部分,阅读理解主要是英译汉,对于初高中的学生来说,作文主要是汉译英。
高考试卷中这两部分的分值占到总分值的1/3以上,而这两部分也是最不容易拿到高分的地方。
本论文作者在初中和高中英语学习的实践和经验的基础上,从英语和汉语的不同特点、不同习惯入手,发表一些自己在英语阅读和英语作文中的体会和观点,希望能对读者有所启发和帮助,更希望能对高中生的高考备考有一定的借鉴作用。
2、英汉两种语言的主要特点2.1.汉语的主要特点2.1.1代词用的少。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事;例如:然后他们继续向上攀登,这是一次极难的攀登。
Then they went on with of the ascent.The climb was an extremely difficult one.2.1.2汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,层次不很明显;2.1.3使用主动语态比较多,不爱用被动语态;比如:必须指出It must be pointed outt hat……。
2.1.4关联词语用的少,多用意合法;2.1.5需要对某事发表评论或表明态度时,评论或表态性的话放在句末;2.1.6汉语的词汇含义相对单一、固定。
2.2 英语的主要特点2.2.1代词用的多;英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复;例如:The monkey’extraordinary performance was learning to operate a tractor.By the age of nine,the animal had learned to drive the vehicle single-handed.这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。
浅谈翻译标准“信、达、雅”作者:马静来源:《北方文学》2019年第09期摘要:翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中的一些标准的理解也是仁者见仁,智者见智。
翻译工作者对翻译标准的研究似乎从未停止过,这归根结底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面的讨论与研究。
关键词:翻译标准;信、达、雅;直译;意译语言是人类最最主要的社交工具,是人们相互之间表达交流的重要表达方式。
它不仅仅是咱们人类主要的智慧结晶,更是沟通交流的媒介。
我们生存在地球上就不可逃避用语言来进行社交活动。
即使我们可以通过肢体动作、表情、图案等等来表达我们的思想,但是语言是不能被代替的最重要的交流媒介。
人类借助语言保留和传承人类文明的成果。
语言是民族的重要特征之一。
语言人类交流的重要媒介,我们通过语言传达思想文化,语言也对我们的经济、政治、文化有着极大的影响。
不同的国家、民族之间所使用的语言形式不同,这就促使着翻译的产生以及翻译方法的不断深入研究。
为了更好地使用语言,服务社会,语言已经成为了一门学科来专门研究,而翻译,是这一门学科的重要分支。
翻译可以说是我们对语言进行操作的行为,就是将一种语言转换成另一种语言的过程。
正是由于语言的多样性,我们才需要不断研究翻译方法,使翻译的语言更加贴合源语言,更容易被大众接受。
语言在不同的宗教、文化、生活环境、地理位置等诸多复杂因素影响下,不同语言的使用者有着不同的习惯用语。
由于文化和环境的不同,各民族人民之间的习惯用语不尽相同,这是各民族内部产生、理解、消化的特殊产物。
习惯用语的翻译无疑是沟通交流中不可忽视的障碍,也是翻译活动的重要阻碍。
我们汉语里的成语、谚语、和俗语的数目相当可观。
它们是饱含着人民群众中的智慧结晶的,用短短的几个字、几个词、几句话表达深刻的含义。
若是仅仅运用直译的方法逐字逐句翻译,表达效果不仅是大打折扣,甚至是完全丢失。
这说明多种翻译方法的运用是十分重要的,我们应当不断摸索,深入研究,在表达清楚源语言的含义的基础上使译文通顺、美化、有文采。
翻译漫谈(六)信与达
做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。
翻译也不例外。
那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力
的目标呢?
1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。
作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为忠实、通顺四个字。
”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
”“忠实还指保持原作的风格。
”“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
”
1983年出版了吕瑞昌等五位学者编著的《汉英翻译教程》。
关于翻译标准的论述,与第一本书是一致的。
书中写道:“我们不妨用信、顺两字来概括我们今天汉英翻译的标准。
所谓信是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
所谓顺,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读本也能看懂。
”
这两本书是受教育部委托编写的高校通用教材,一本讲英译汉,一本讲汉译英,二十多年来,一直在我国高校广泛使用。
我基本上同意这两本书关于翻译标准的提法,但我不赞成把风格放在忠实里面来谈。
我们不必因为严复提出了“信、达、雅”,谈翻译标准就一定要谈风格。
因为风格是一个比较复杂的问题。
把原文的风格完全翻译过来,这恐怕是不大可能的,但也不是说风格就完全不能翻。
译者只能尽力而为。
译文的风格除了包含一部分与原文的风。