葬花词翻译ppt终
- 格式:ppt
- 大小:1.11 MB
- 文档页数:22
中国古语诗词之葬花词翻译中国古语诗词之葬花词翻译引导语:英语口译练习之中国古语诗词,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
一、英语口译练习:葬花词原文花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? (又一说花谢花飞飞满天)游丝软系飘香榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉;(又作愁绪满怀无释处)手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀(又作闷杀)葬花人;独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!《葬花词》英译一:林語堂的.译本Taiyu Predicting Her Own DeathTsao ShuehchinFly, fly ye faded and broken dreamsOf fragrance, for the spring is gone!Behold the gossamer entwine the screens,And wandering catkins kiss the stone.Here comes the maiden from out her chamber door, Whose secret no one shall share.She gathers the trodden blossoms lingeringly,And says to them her votive prayer.I smell the scent of elm seeds and the willowWhere once did blush the peach and pear.When next they bloom in their new-made spring dress, She may be gone—no one knows where.Sweet are the swallow’s nests, whose labors of love This spring these eaves and girders grace.Next year they’ll come and see the mistress’s home To find her gone—without a trace.The frost and cutting wind in whirling cycleHurtle through the seasons’ round.How but a while ago these flowers did smileThen quietly vanished without a sound.With stifled sobs she picks the wilted blooms,And stands transfixed and dazed hourlong,And sheds her scalding tears which shall be changedInto the cuckoo’s heartbreak song.But the cuckoo is silent in the twilight eve,And she returns to her lone home.The flickering lamp casts shadows upon the wall,And night rain patters, bed unwarmed.Oh, ask not why and wherefore she is grieved.For loving spring, her heart is tornThat it should have arrived without warning,And just as noiselessly is gone.I heard last night a mournful wail and I knewIt was the souls of parting flowers,Harried and reluctant and all in a rush,Bidding their last farewell hours.Oh, that I might take winged flight to heaven,With these beauties in my trust!‘Twere better I buried you undefiled,Than let them trample you to dust.Now I take the shovel and bury your scented breath,A-wondering when my turn shall be.Let me be silly and weep atop your grave,For next year who will bury me?Oh, look upon these tender, fragile beauties,Of perfumed flesh and bone and hair.The admirer shan’t be there when her time is up,And the admired shall no longer care!林语堂简介:林语堂(1895---1976年),出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。