标准作业翻译修改共31页
- 格式:ppt
- 大小:4.22 MB
- 文档页数:16
2012小学新标准译文(一起第2册)Sunshine Foreign Language Training School Sunshine Foreign Language Training School实验校区:实验小学北侧100米 89870198 实验校区:实验小学北侧100米 89870198红光校区:红光市场北侧二楼 89701001 红光校区:红光市场北侧二楼 89701001新标准一年级(一起第二册)译文Module 1Unit 1 He's a doctor.他是一名医生。
1.(图一)这是花木兰。
她是个女孩。
(图二)这是马良。
他是个男孩。
2.(图一)看,这是我的妈妈。
她是我的教师。
(图二)这是我的爸爸。
他是一名医生。
(图三)这是我的爷爷。
(图四)这是我的奶奶。
(图五)这是你的妹妹埃米吗?不,不是。
那是我!Sunshine Foreign Language Training School Sunshine Foreign Language Training School实验校区:实验小学北侧100米 89870198 实验校区:实验小学北侧100米 89870198红光校区:红光市场北侧二楼 89701001 红光校区:红光市场北侧二楼 89701001(图六)那是我的弟弟汤姆。
3. 他是一名医生。
她是一名教师。
4. 他是一名教师。
她是一名医生。
第1页,总24页新标准一年级(一起第二册)译文 Module 1Unit 2 She's a nurse. 她是一名护士。
1.看!这是我的爸爸。
他是一名司机。
Sunshine Foreign Language Training School Sunshine Foreign Language Training School实验校区:实验小学北侧100米 89870198 实验校区:实验小学北侧100米 89870198红光校区:红光市场北侧二楼 89701001 红光校区:红光市场北侧二楼 897010012.(图一)这是我的妈妈。
Quality management system requirements for automotive production and relevant service parts organizationsIATF 16949AUTOMOTIVEQUALITY MANAGEMENT SYSTEM STANDARD 汽车质量管理体系标准汽车生产件及相关服务件组织质量管理体系要求1-Oct-16第一版2016年10月1日International Automotive Task Force国际汽车推动小组©AIAG, ©ANFIA, ©FIEV, ©SMMT, ©VDA-2016- All rights reservedIATF 16949:2016 2016年10月1日第一版-中文版目录页码引言0.1总则0.2质量管理原则0.3过程方法0.4与其他管理体系标准的关系1 范围1.1 范围——汽车行业对ISO 9001:2015的补充2 规范性引用文件2.1规范性引用标准和参考性引用标准3 术语和定义3.1 汽车行业的术语和定义4 组织环境4.1 理解组织及其环境4.2 理解相关方的需求和期望4.3 确定质量管理体系范围4.3.1 确定质量管理体系范围-补充4.3.2 顾客特殊要求4.4 质量管理体系及其过程4.4.1(仅章节号)4.4.1.1 产品和过程符合性4.4.1.2 产品安全4.4.2(仅章节号)5 领导作用5.1 领导作用和承诺5.1.1 总则5.1.1.1 企业责任5.1.1.2 过程有效性和效率5.1.1.3 过程所有者5.1.2 以顾客为关注焦点5.2 方针5.2.1 质量方针的制定5.2.2 质量方针的沟通5.3 组织的角色、职责和权限5.3.1 组织的角色、职责和权限-补充5.3.2 产品要求和纠正措施的职责和权限6 策划6.1 应对风险和机遇的措施6.1.1 (仅章节号)6.1.2 (仅章节号)6.1.2.1 风险分析6.1.2.2 预防措施6.1.2.3 应急计划6.2 质量目标及其实现的策划6.2.1 (仅章节号)6.2.2 (仅章节号)6.2.2.1 质量目标及其实现的策划-补充6.3 变更的策划7 支持7.1 资源8.3.2 设计和开发策划8.3.2.1 设计和开发策划—补充8.3.2.2 产品设计技能8.3 产品和服务的设计和开发8.3.1 总则8.3.1.1 产品和服务的设计和开发—补充8.2.3.1.3 组织制造可行性8.2.3.2 (仅章节号)8.2.4 产品和服务要求的更改8.2.3.1 (仅章节号)8.2.3.1.1 与产品和服务的要求的评审 - 补充8.2.3.1.2 顾客指定的特殊特性8.2.2 与产品和服务的要求的确定8.2.2.1 产品和服务的要求的确定—补充8.2.3 与产品和服务的要求的评审8.1.2 保密8.2 产品和服务的要求8.2.1 顾客沟通8.2.1.1 顾客沟通—补充8 运行8.1 运行策划和控制8.1.1 运行策划和控制—补充7.5.3.2 (仅章节号)7.5.3.2.1 记录的保存7.5.3.2.2 工程规范7.5.2 创建与更新7.5.3 形成文件的信息的控制7.5.3.1 (仅章节号)7.5 形成文件的信息7.5.1 总则7.5.1.1 质量管理体系文件7.3.1 意识—补充7.3.2 员工激励和授权7.4 沟通7.2.3 内部审核员能力7.2.4 二方审核员能力7.3 意识7.2 能力7.2.1 能力—补充7.2.2 能力—在职培训7.5.1.3.1 内部实验室7.5.1.3.2 外部实验室7.1.6 组织的知识7.1.1 总则8.6.3 外观项目8.6.4 外部供方提供的产品和服务符合性的验证和接受8.6 产品和服务的放行8.6.1 产品和服务的放行-补充8.6.2 全尺寸检验和功能试验8.5.6 更改控制8.5.6.1 更改控制—补充8.5.6.1.1 过程控制的临时更改8.5.5 交付后的活动8.5.5.1 服务信息反馈8.5.5.2 与顾客的服务协议8.5.3 顾客或外部供方的财产8.5.4 防护8.5.4.1 防护 —补充8.5.1.7 生产计划8.5.2 标识和可追溯性8.5.2.1 标识和可追溯性—补充8.5.1.4 停机后验证8.5.1.5 全面生产维护8.5.1.6 生产工装及制造、试验、检验工装和设备的管理8.5.1.1 控制计划8.5.1.2 标准化作业–操作指导书和可视化标准8.5.1.3 作业准备验证8.4.3.1 外部供方的信息—补充8.5 生产和服务提供8.5.1 生产和服务提供的控制8.4.2.4.1 二方审核8.4.2.5 供应商开发8.4.3 外部供方的信息8.4.2.3 供应商质量管理体系开发8.4.2.3.1汽车产品相关软件或带有嵌入式软件的汽车产品8.4.2.4 供应商监视8.4.2 控制类型和程度8.4.2.1 控制类型和程度—补充8.4.2.2 法律和法规要求目录页码8.4.1.2 供应商选择过程8.4.1.3 顾客指定供货来源(也称“指向性购买”)8.4 外部提供过程、产品和服务的控制8.4.1 总则8.4.1.1 总则 - 补充8.3.5.2 制造过程设计输出8.3.6 设计和开发更改8.3.6.1 设计和开发更改—补充8.3.4.4 产品批准过程8.3.5 设计和开发输出8.3.5.1 设计和开发输出—补充8.3.4.1 监测8.3.4.2 设计和开发确认8.3.4.3 原型样件方案8.3.3.2 制造过程设计输入8.3.3.3 特殊特性8.3.4 设计和开发控制8.3.2.3 带有嵌入式软件的产品的开发8.3.3 设计和开发输入8.3.3.1 产品设计输入附录B:参考书目——汽车行业补充10.3 持续改进10.3.1 持续改进—补充附录A:控制计划10.2.4 防错10.2.5 保修管理体系10.2.6 顾客投诉及使用现场失效试验分析10.2.1(仅章节号)10.2.2(仅章节号)10.2.3 问题解决10 改进10.1 总则10.2 不合格和纠正措施9.3.2.1 管理评审输入 - 补充9.3.3 管理评审输出9.3.3.1 管理评审输出 - 补充9.3.1 总则9.3.1.1 管理评审—补充9.3.2 管理评审输入9.2.2.3 制造过程审核9.2.2.4 产品审核9.3 管理评审9.2.2(仅章节号)9.2.2.1 内部审核方案9.2.2.2 质量管理体系审核9.2 内部审核9.2.1(仅章节号)目录页码9.1.2.1 顾客满意—补充9.1.3 分析与评价9.1.3.1 优先级9.1.1.2 统计工具识别9.1.1.3 统计概念的应用9.1.2 顾客满意9.1 监视、测量、分析和评价9.1.1 总则9.1.1.1 制造过程的监视和测量8.7.1.7 不合格品的处置8.7.2(仅章节号)9 绩效评价8.7.1.4 返工产品的控制8.7.1.5 返修产品的控制8.7.1.6 顾客通知8.7.1.1 顾客让步授权8.7.1.2 不合格产品控制-顾客规定的过程8.7.1.3 可疑产品控制8.6.6 接收准则8.7 不合格输出的控制8.7.1(仅章节号)8.6.5 法律和法规符合性ISO/TS 16949 (第一版)最初由国际汽车推动小组Onternational Automotive Task Force, IATF )创建于1999年,旨在协调全球汽车行业供应链中的不同评估与认证体系。
春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案《英语翻译基础》作业(1)参考答案一、选择题1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文地意义正确表达出来,不必拘泥于( D )地形式.A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段2. 翻译是一种(A)地交际活动.A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会3.翻译地理想单位是:__________.(A)A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词4.严复地“雅”是指:__ A ___.A.指脱离原文而片面追求译文本身地古雅.B.指保存原作地风格.C.指保持原作地形式.D.以上地答案都不正确5.下面哪句话地描述是正确地(D).A.钱钟书地翻译标准是:重神似而不重形似B.傅雷地翻译标准是:意美、音美、形美C.许渊冲地翻译标准是:化境D.奈达地翻译标准是:动态对等6.中国佛经翻译地主要代表人物是___ A _____.A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复7. 翻译地过程依次为____ B _____三个阶段.A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达8. 直译是指:____ A._____.A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文地内容,又保持原文地形式——特别指保持原文地比喻、形象和民族、地方色彩等.B. 在译文中保持原文地形式,不需要保持原文地内容.C. 死译.D.硬译.9. 马善忠地翻译标准为:____ A ____.A. 善译B. 信、达、雅C. 忠实、通顺D. 保持原文地丰姿10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书.A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》二、改译句子.1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力地科学家进行着.这些科学家专门研究从各种各样地海洋动物中提取一些可能改进人类健康地物质.改译1:一群为数不多地科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富地想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康地物质.改译2:一小部分富有想像力和敬业精神地科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康地物质:2. A big question mark hangs over the company’s future.译文:一个大问号悬挂在这家公司未来地上方.改译:这家公司将来地前景如何,还是个大问号.四、下面句子都给出了几种译法,其中地优劣请自己判断,其中有少数是“一句多译”,请注意区别.1. These hospital expenses made inroads on my savings.A. 医院地这些费用严重地消耗了我地积蓄.B.我住院花地这些费用用掉了我一半以上地积蓄.C. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄.优2. They killed a bottle of kaoliang between them.A. 他们二人喝光了一瓶高粱酒.B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净.优C.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒.3. It would be one setback too many for him.A.这是一个对他来说太多地挫折.B.他可再也经不住什么挫折了.优C.如果再有一个挫折,对他来说太多了.4. 这本书再三重印,仍供不应求.A.Though we have reprinted this book several times, we still can’t satisfy the demands of the readers.优B.Though we have had this book reprinted several times, the readers’demand still exceeds its supply.C.Though we have got this book reprinted again and again, we find it still unavailable in the bookstores.《英语翻译基础》作业(2)参考答案一、改译句子1 他们把三个部门合成了一个部门.译文:They have combined the three departments into one department.改译:They have combined the three departments2.老太太被风吹病了.译文:The old lady was also blown sick by the wind.改译:The old lady fell ill because of the draught.3. 如果今年再提出来,我想也不会有别地结果.译文:If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome.改译:If they insist on re-submitting the draft this year, I don’t see any different outcome.4. 店主让我父亲一天干16小时地活.译文:The shop-owner let father work 16 hours a day.改译:The shop-owner made father work 16 hours a day.三、翻译句子.1. His being neglected by the host added to his uneasiness.主人有意地忽视增加了他地不安2. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作地人终有一天会发现自己不配干那份工作.3. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易4. Failure is the mother of success.失败是成功之母5. The economic growth of this country depends to a large extent on whether or not a political stability is available.这个国家地经济增长在很大程度上取决于政局是否稳定.6. This area is select.这是一个富人区.《英语翻译基础》作业(3)参考答案一、选择题1.“你地建议值得商榷.”地正确译法为:___ B _____.A. “Your suggestion is worthy of discussion.”B. “Your suggestion is open to question.”C. “Your suggestion is worth being discussed.”D. “I can consider your suggestion.”2.“service station”应该翻译成:(B )A. 服务站B. 加油站C. 服务场所D. 服务生3. “High school”地意思是( C. )A. 高等学校B. 大学C. 美国中学D. 学院4. “armed to the teeth”被译为“武装到牙齿”,这是运用了什么翻译方法? AA.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语地套用法D. 归化法5.“rest room”是指( B ).A.休息室 B. 洗手间 C. 卧室 D. 起居室6. “Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ B _____.A. 你从我地眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗地吗?C. 你从我地眼睛里看到嫉妒地感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?6.凤凰在东方象征着( A. );而在西方象征着( A. )A.高贵,威严,权利;复生,再生B.复生,再生;高贵,威严,权利C.凶残;复生,再生D.高贵,威严,权利;凶残二、翻译句子.1. He is now holding a wolf by the ears.现在正骑虎难下”,2. It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t.这真是又一个左右为难地尴尬局面做也倒霉不做也倒霉.3.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸.4. Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王5. He is just a stalking horse in the election contest.他在这次竞选中只不过是充当真正候选人地幌子而已6. ——She looks blue today. What’s the matter with her?—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症.7. He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争.三、翻译文章The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussion sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学地传统方式.最普遍地教学方式是讲课.较大地班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论.如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定地读物、规定地教科书和其他课外资料.《英语翻译基础》作业(4)参考答案一、翻译句子.1. Henry keeps boasting that he had talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话.2. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doe sn’t ma ke you too uncomfortable because you are in good company. (注意company地一词多义) 吸烟与心脏病和肺癌之间有明确地关联.但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟地人很多.3. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 地具体含义)华盛顿想在那个地区维持美国地军事力量.4. His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做.5. A shy, retiring man known to his own ColumbiaUniversity students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. (注意retiring地一词多义)他是一个怕羞,性情孤独地人.在他地哥伦比亚大学地学生们看来,他是一个令人乏味地老师.然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出地教师,深受各大学校和学者们地尊敬.6. We shall deliver the goods to you by September 12.(注意:本句属于商务英语)我们将于9月12日前将货交给你方.7. Women getting rich faster than men in UK(注意:本句是英语新闻标题)巾国不让须眉英国女人比男人富得快8Please remember to:put towels you want washed on the floorleave towels you will use again on the towel racksThis simple gesture helps protect the environmentThank you注意:这是一句公式语请记住:将需要清洗地毛巾放在地板上;将准备继续使用地毛巾挂在毛巾架上.您地举手之劳将有助环保.谢谢!9. This is RESIDENTIAL AREAPlease leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours ORjBnOwcEdThank you for you co-operation & your kind attention2MiJTy0dTT这里是居民区.请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍.谢谢您地合作与关注.10.The Lushan scenic area extends over 302 sq km, with an outlying conservation zone of 500 sq km.gIiSpiue7A注意:这是景观对外解说词.庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米.二、翻译文章Adias Sports ShoesOver twenty-eight years ago, adias gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.uEh0U1Yfmh Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are tu rning to adidas.They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make.IAg9qLsgBX So whether you’re pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas should be on yourfeet.WwghWvVhPEYou were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports buy their shoes. Adidas, the all sports people.asfpsfpi4k注意:这是一则广告,注意广告语言地基本特点.28年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新地概念.从那之后,脚穿阿迪达斯地人们健步如飞,频频夺标.事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了400多项世界记录.这或许就是越来越多地足球、篮球、网球、棒球和橄榄球运动员求助于阿迪达斯地原因.他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯精湛地工艺和优秀地质量.因此,不管是沿马拉松赛道飞奔,还是在社区周围小跑,你都可以穿上阿迪达斯.奔跑是你地天性.让你跑得更快是我们地天职.在优秀运动员买鞋地任何地方,你都能看到我们.阿迪达斯,运动者地代名词.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.3cdXwckm15 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.h8c52WOngM Users may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used forother purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.v4bdyGious转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.J0bm4qMpJ9Reproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informativepublic free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.XVauA9grYP。
SOP是Standard Operation Procedure三个单词中首字母的大写,即标准作业程序,就是将某一事件的标准操作步骤和要求以统一的格式描述出来,用来指导和规范日常的工作。
目录[隐藏]一、SOP:标准作业程序二、SOP:开始量产三、SOP:一种元件封装形式四、SOP:支持导向流程五.其他意思SOP案例分析一、SOP:标准作业程序二、SOP:开始量产三、SOP:一种元件封装形式四、SOP:支持导向流程五.其他意思SOP案例分析[编辑本段]一、SOP:标准作业程序SOP的精髓,就是将细节进行量化,用更通俗的话来说,SOP就是对某一程序中的关键控制点进行细化和量化。
从对SOP的上述基本界定来看,SOP具有以下一些内在的特征:SOP是一种程序。
SOP是对一个过程的描述,不是一个结果的描述。
同时,SO P又不是制度,也不是表单,是流程下面某个程序中关于控制点如何来规范的程序。
SOP是一种作业程序。
标准作业指导。
SOP是一种操作层面的程序,是实实在在的,具体可操作的,不是理念层次上的东西。
如果结合ISO9000体系的标准,SO P是属于三级文件,即作业性文件。
SOP是一种标准的作业程序。
所谓标准,在这里有最优化的概念,即不是随便写出来的操作程序都可以称做SOP,而一定是经过不断实践总结出来的在当前条件下可以实现的最优化的操作程序设计。
说得更通俗一些,所谓的标准,就是尽可能地将相关操作步骤进行细化,量化和优化,细化,量化和优化的度就是在正常条件下大家都能理解又不会产生歧义。
SOP不是单个的,是一个体系,虽然我们可以单独地定义每一个SOP,但真正从企业管理来看,SOP不可能只是单个的,必然是一个整体和体系,也是企业不可或缺的。
余世维在他的讲座中也特别提到:一个公司要有两本书,一本书是红皮书,是公司的策略,即作战指导纲领;另一本书是蓝皮书,即SOP,标准作业程序,而且这个标准作业程序一定是要做到细化和量化。
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
1. postcards are great!这些明信片很棒!2.Tell me about the Great Wall.告诉更多关于长城的事。
3.How long is it ? It’s about six thousand seven hundred kilometres.它有?它大约有六千七百公里。
4.How big is it ? It’s got eight mi llion people.它有?它有八百万人口。
5.New Y ork is in the of America.纽约在美国的东部。
6. a big map of America !多么大的一张美国地图啊!1.He misses his parents very much.她父母亲。
2.Sometimes Amy sends e-mails to her family.有时艾米电子邮件。
3.他们在酒店不能去那儿。
They go there at nine o’clock.4.街道里没有卖面条的商店。
There a noodle shop in the street.1.我的妹妹来自加拿大。
My sister is from .2.所有的小孩儿都喜欢熊猫。
Children love pandas.3.树上有只小鸟。
There is a bird the tree.4.What’s your hobby?你的是什么?5.I have another question.我一个问题。
1.你在感恩节做什么?What do you doon ?2. 我们会有一顿特别的晚餐。
We will have a .3. 我们看电视中的足球节目。
We a football game on TV.4. 端午节是我最喜欢的节日。
is myfavourite festival.5. 在元宵节我们可以看见舞龙。
We can see dragon danceat .1.我有两个来自英国的朋友。
目录Unit 1 (1)Unit test (3)Unit2 (12)Unit test (14)Unit3 (21)Unit test (23)Unit 4 (34)Unit test (36)Unit 5 (45)Unit test (47)Unit 6 (56)Unit test (57)Unit 7 (65)Unit test (66)Unit 8 (75)Unit test (77)Unit 9 (84)Unit test (86)Unit 10 (95)Unit test (96)Unit 11. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.Suggested answer:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn't even breathe the same air as her.Suggested answer:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3. I don't know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it's a requirement even though I've read Dostoyevsky and Melville and that's admirable for someone without a high school education Suggested answer:我不知道为什么我非得了解文学。
英语翻译作业学校:学号:姓名:班级:作业1:一、辨别正误题(在正确的后面写T,在错误的前面写F)1.玄臧提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺。
”2.严复在《严式文通》中提出了著名的“信,达,雅”翻译标准3.鲁迅对翻译标准的主要观点是“与其信而不顺,不如顺而不信。
”4. 忠实仅仅指忠实于原作的内容,即译者把原作的内容完整而准确地表达出来就可以了。
5. I’m up to my neck in your bullshit(这是美国大兵的粗话),译者译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”是为了忠实原作的风格。
6. 直译就是死译或硬译,因此我们可以把Nothing could be done翻译成“无事可以被做”。
7. 意译不是任意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
8.鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。
9.英、汉语词序的比较,主要是指宾语、状语位置异同的比较。
10.翻译是一种机械性的劳动过程,关键是理解。
只要理解了,表达也就容易了。
作业2:Translate from English to Chinese.1. Don’t cross the bridge till you get to it.2. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.3. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.4. The Chinese are justifiably proud of their economic achievements in recent years.5. He talked with understandable pride of his daughter’s achievements.6. The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special longing.7. Stubbornness has always characterized her way of negotiating.8. They signed two agreements that served to warm up the relationship between their two countries.9. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.10. He was snuffed by the top-ranking officials there.11. On many occasions top executives devote more time to screening potential partners in financial terms than in human terms.12. It is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and its large numbers of museums, churches, libraries, gardens, and offices, that dominates the look and temperament of the city of Oxford.13. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.14. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour.15. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.16. Thus he grew in body and soul.17. My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation.18. She opened her eyes. They were filled with tears.19. The university is full of people having four-star abilities with five-star ambitions.20. Instead we continued to embellish (v.修饰)the cover story, walking blindly into his trap.21. After years of working as an accountant in a small company, she now decided to quit the job and immigrate to Australia, where she hoped she could start again.22. The decision to veto against the proposal was not taken lightly.23. He was regarded as a strong candidate in the coming general election, even though he had not made up his mind yet whether to take part in the election or not.24. Modern skyscrapers began to appear in the city, / taking away much of its ancient charm and mystery, / which was considered as a great pity by many people.25. Everybody took it for granted that after what had happened, he would surely take the blame and resign.26. Such a chance was denied her simply because she was a married woman.27. Such things couldn't long escape notice.28. He thinks he's the bee's knees.29. He made the sound of sympathy which deeply hurt her because it was the kind of sound that came too readily from those who never knew what hardship meant.30. Occasionally there would be days when both of them were free and would to-gether spend a day in their cottage on the edge of the moors.31. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.32. She had talked to the Head of the Department about her worries, who assured her that nothing could possibly go wrong. -33. He took the idea to the manager, who liked it and ordered an investigation to see if it could be applied to their auto production.34. Because we are both prepared to proceed on the basis of equality and mutual respect, we meet at a moment when we can make peaceful cooperation a real-ity.35. So while I have sympathy for these fellows who reacted against the formality of their predecessors, I think they went too far.36. British newspapers-all of them some of the time, and some of them almost all the time-behave badly in two ways. They intrude unnecessarily into people's privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories.作业3:四、将下列句子翻译成汉语1)I’ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice.2) Mother insisted ti this day that she thought I was just joking.3) A new student is kept on probation for one semester.1) He said that this was a good suggestion, which he would look into.2) No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way.五、段落翻译,注意运用各种翻译技巧时译文流畅通顺Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that thae nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate--- we can not consecrate---we can not hallow---this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobody advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.作业4:二、问答题1、本书作者提出了“忠实、通顺”的翻译标准。