归化与异化翻译策略在诗歌翻译中的应用
- 格式:docx
- 大小:36.82 KB
- 文档页数:1
归化与异化翻译策略在诗歌翻译中的应用
归化与异化翻译是诗歌翻译的核心策略,由于诗歌主要是要表达创造性的文学思想,使诗歌能够更加生动地传达意义,因此用归化和异化两种翻译策略进行翻译反映出更加准确和完整的文化内涵是很有必要和便利的。
首先,归化翻译策略是一种处理诗歌文本和文化元素的重要方法,而诗歌翻译中的翻译内容主要是根据诗词的主要内容和整体风格特点来进行写作的,归化的翻译将会根据诗词内容的本质特点,辅以广义的文学语言来反映诗词本身的意义,使得诗词能够在不同的语言文化背景下得到准确的翻译。其中不乏一些描述诗句的形象和修辞特点的词汇,这就要求翻译者有充分的文学功底和认识语言文字的熟悉程度,同时也要求翻译者有较强的创意文字把握和处理能力。
其次,异化翻译是另一种重要的翻译策略,它把原诗歌中的抽象思想转化成译词语言所允许的表达的形式,这种方法可以保留诗句的整体性,其枝叶也充分对应于原文的特点。但异化翻译也很容易拿不起放下,翻译不足当地语言文化背景,以致使译文读者理解意义不准确,这也是一些译者说诗歌翻译要处处拿捏有利度的原因。
以上,归化与异化翻译策略是诗歌翻译中不可缺少的两种翻译方法,而要用好这两种翻译方法,则需要有较强的文学功底和有较高的语言文字认知能力,此外,也要有较高的创新意识,以便能准确地把握文本的本质,精准顺畅地传递诗歌的情感和诗句的文学精髓。