成都西班牙语培训:二十首情诗与绝望的歌-03(中)
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:3
成都西班牙语培训:二十首情诗与绝望的歌-17(中) 二十首情诗与绝望的歌-17(中)
在我那晚霞的天空上你宛若一片云彩
你的肤色和体形正是我所喜爱。
你是我的,嘴唇甜蜜的女人,你属于我,
我无限的迷梦都存在于你的生活。
我的灵魂之灯为你的双脚染上玫瑰红,
我的葡萄酒经过你的嘴唇变得更蜜甜,
噢,是你打断了我的黄昏之歌,
我孤独的迷梦感觉到你就是我的女人!
你是我的!我迎风高喊,你是我的!
黄昏的风带走了我孤零零的叫声。
是你套出了我眼底的隐情,这一盗窃行径
如同拦截水流,截获了你夜间眼中的神情。
亲爱的,你已经被我的音乐之网捕获,
我的音乐之网赛过天空般地广阔。
我的灵魂诞生在你泪眼的岸边。
你的泪眼就是梦乡边界的起点
PS:此文章由成都西班牙语培训_法亚小语种吴老师收集整理。
西班牙语美文赏析:《二十首情诗和一支绝望的歌》(节选)今天小编为大家带来一篇西班牙语美文:《二十首情诗和一支绝望的歌》(节选)。
作者:聂鲁达。
VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA 二十首情诗和一支绝望的歌 (5)——聂鲁达para que tú me oigas为了你能听我说,我的话语se adelgazan a veces往往消瘦成como las huellas de las gaviotas en las playas.银鸥在沙滩上的足迹。
Collar, cascabel ebrio手串,喝醉酒的串铃para tus manos suaves como las uvas.献给你那葡萄般的手。
Y las miro lejanas mis palabras.望着我自己远去的话语。
Más que mías son tuyas.比我多的,是你的话语。
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras它们似海蛇向我原有的痛苦爬去。
Ellas trepan así por las paredes húmedas.它们就这样沿着潮湿的墙壁爬去。
Eres tú la culpable de este juego sangriento.这个血腥游戏的罪人就是你。
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.它们纷纷逃避我那黑暗的藏身之地。
Todo lo llenas tú, t odo lo llenas.你处处塞满你的一切,塞满你的一切。
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,在你之前它们已开拓了你要占据的孤独之地,y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.并且比你更习惯于我的悲伤。
如何学习西班牙语:西班牙语阅读二十首情诗与绝望的歌,07(西)Te recuerdo como eras en el último otoño.Eras la boina gris y el corazón en calma.En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.Y las hojas caían en el agua de tu alma.Apegada a mis brazos como una enredadera,las hojas recogían tu voz lenta y en calma.Hoguera de estupor en que mi sed ardía.Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.Siento viajar tus ojos y es distante el ot oño:boina gris, voz de pájaro y corazón de casahacia donde emigraban mis profundos anhelosy caían mis besos alegres como brasas.Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.Hojas secas de otoño giraban en tu alma.(西班牙店铺xibanya.)感谢阅读《如何学习西班牙语:西班牙语阅读二十首情诗与绝望的歌-07(西)》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。
西班牙语:西班牙语阅读二十首情诗与绝望的歌,11(西)二十首情诗与绝望的歌-11(西班牙店铺xibanya.)Hemos perdido aun este crepúsculo.Nadie nos vio esta tarde con las manos unidasmientras la noche azul caía sobre el mundo.He visto desde mi ventanala fiesta del poniente en los cerros lejanos.A veces como una monedase encendía un pedazo de sol entre mis manos.Yo te recordaba con el alma apretadade esa tristeza que tú me conoces.Entonces, dónde estabas?Entre qué gentes?Diciendo qué palabras?Por qué se me vendrá todo el amor de golpecuando me siento triste, y te siento lejana?Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.Siempre, siempre te alejas en las tardeshacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.(西班牙店铺xibanya.)感谢阅读《西班牙语:西班牙语阅读二十首情诗与绝望的歌-11(西)》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。
聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》01(中西对照)本书是本世纪最伟大的拉丁美洲诗人,智利的外交官,曾获诺贝尔文学奖的作者聂鲁达的作品。
作者一生近半世纪的文学创作之中,情诗一直是他最脍炙人口的主题,也使得聂鲁达的名字几乎成为情诗的代名词。
《二十首情诗与绝望的歌》、《船长之诗》以及《一百首爱的十四行诗》是他最直接处理爱情主题的三本诗集。
而本书《二十首情诗与绝望的歌》又是聂鲁达最受欢迎且在拉丁美洲畅销达数百万册,被誉为20世纪“情诗圣经”的诗集。
–Pablo Neruda, La Canción desesperada from: Veinte Poemas de amor y una canción despesperada (1924)Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.El río anuda al mar su lamento obstinado.Abandonado como los muelles en el alba.Es la hora de partir, oh abandonado!Sobre mi corazón llueven frías corolas.Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!En ti se acumularon las guerras y los vuelos.De ti alzaron las alas los pájaros del canto.Todo te lo tragaste, como la lejanía.Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!Era la alegre hora del asalto y el beso.La hora del estupor que ardía como un faro.Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!En la infancia de niebla mi alma alada y herida.Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo.Te tumbóla tristeza, todo en ti fue naufragio!Hice retroceder la muralla de sombra.anduve más alládel deseo y del acto.Oh carne, carne mía, mujer que améy perdí,a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.Como un vaso albergaste la infinita ternura,y el infinito olvido te trizócomo a un vaso.Era la negra, negra soledad de las islas,y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.Era la sed y el hambre, y túfuiste la fruta.Era el duelo y las ruinas, y túfuiste el milagro.Ah mujer, no sécómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma,y en la cruz de tus brazos!Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,aún los racimos arden picoteados de pájaros.Oh la boca mordida, oh los besados miembros,oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzoen que nos anudamos y nos desesperamos.Y la ternura, leve como el agua y la harina.Y la palabra apenas comenzada en los labios.Ese fue mi destino y en él viajómi anhelo,y en el cayómi anhelo, todo en ti fue naufragio!Oh sentina de escombros, en ti todo caía,quédolor no exprimiste, quéolas no te ahogaron.De tumbo en tumbo aún llameaste y cantastede pie como un marino en la proa de un barco.Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.Pálido buzo ciego, desventurado hondero,descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!Es la hora de partir, la dura y fría horaque la noche sujeta a todo horario.El cinturón ruidoso del mar ci?e la costa.Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.Abandonado como los muelles en el alba.Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.Ah más alláde todo. Ah más alláde todo.Es la hora de partir. Oh abandonado.中文:我在的这一夜浮现出对你的回忆。
二十首情詩與一支絕望的歌(智利)聶魯達/著張祈/譯第1首女人的身體女人的身體,白色的山峰,白色的大腿,你柔順地躺著,看上去就像是一個世界。
我粗野的農夫的身體挖掘著你,並讓兒子從大地的深處跳出。
我孤單如同一條隧道。
鳥兒們在我這裡飛離,夜晚用它致命的入侵把我淹沒。
為了自己存活我把你鍛造成一件武器,就像我弦上的箭,我彈弓上的石子。
復仇的時刻來到了,我愛你。
皮膚的,苔蘚的,渴望的堅實乳汁的身體。
喔,胸房的酒杯!喔,朦朧的雙眼!喔,恥骨的玫瑰!你的聲音是那樣緩慢而哀傷!我的女人的身體,我將沉醉于你的優美,我的渴望,無限的請求,我的變幻莫測的道路!永恆的饑渴漂流在黑色的河床上,然後是疲倦,然後是無窮的疼痛。
第2首光線包圍著你光線以它即將熄滅的火焰包圍著你。
蒼白黯淡的送葬者,你那樣站著,面對著那圍繞你旋轉的古老黃昏的螺旋槳。
沉默吧,我的朋友。
獨自呆在孤寂的死亡的這一時刻,並讓心中充滿生命之火——那毀滅日後的純潔繼承者。
從太陽伸出的果枝落在你的暗色外套上。
夜晚巨大的根在你的靈魂深處迅速生長,隱藏於你的事物於是再度顯現如同藍色的蒼白人群,你新生,並獲得滋養。
喔,在黑色與黃色的變幻中轉動的華美、豐饒和魅力之環:上升,引領並佔有生命中如此豐富的創造物:花朵在枯萎,它充滿了憂傷。
第3首啊,遼闊的樹林啊,遼闊的松林,呢喃的波浪,緩慢遊戲的光線,孤獨的鐘聲,黃昏的微光沉入你的雙眼,玩具娃娃,地殼啊,大地在你的內部歌唱!在你的身體裡河流歌唱,我的靈魂也隨之消失,就像你的心願,你把它帶到你希望帶到的地方,在你希望的弓上我瞄準我的方向,在一陣瘋狂中我釋放出集束的箭簇。
在所有地方我看見你如霧的腰身,你的靜默追逐著我苦痛的鐘點;在你透明的石頭手臂上,我的吻下錨,我潮濕的欲望築巢。
啊,你神秘的嗓音讓愛鳴唱也讓這充滿回聲的將死的夜更加幽暗!因此在時間的深淵裡我看見,在田野之上,麥穗的耳朵也在風的嘴巴裡一起迴響。
第4首充滿風暴的清晨充滿了風暴的清晨在夏日的心中。
聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。
13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。
他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。
他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。
1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。
在访问中国时他得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聶”)组成,于是说:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。
”聂鲁达的作品之所以能长期受到广大读者的欢迎,是因为他是写人民的。
尤其在进入成熟期之后,他所描写的都是时代的重大题材,如西班牙内战、智利人民的斗争、苏联人民的卫国战争、拉丁美洲争取民族独立的斗争、各国人民保卫世界和平的斗争等。
在将政治生活转化为诗歌的过程中,他注意保持语言和形象的艺术魅力,将现实的政治内容与他所熟悉的各种艺术形式结合起来。
聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌1. 女人的肉体女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,你献身的姿态像这个世界。
我的粗鲁农民的肉体挖掘着你。
进而使儿子从大地的深处跳出。
我孤单如一条隧道。
群鸟从我这里逃脱,而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。
为了生存我把你锻炼成一件武器,像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。
但是报复的时刻降临,而我爱你。
肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。
啊——乳房的酒杯!啊——迷茫的双眼!啊——阴部的玫瑰!啊——你迟缓而悲哀的声音!我的女人的肉体,我将固执于你的魅力。
成都西班牙语培训:二十首情诗与绝望的歌-09(中)洁白的蜜蜂,你喝醉了蜜,在我的心上嗡嗡叫
围着袅袅的炊烟,你嗡嗡地飞绕盘旋。
我是个绝望的人,是没有回音的话语
我失去了一切,又是一个拥有一切的人。
最后的羁绊,我最后的忧虑在你心中吱吱响。
在我这块荒原上,你是最后一朵玫瑰花。
啊,你这个沉默的姑娘!
闭上你那深邃的眼睛。
夜神在那里扑扇着翅膀。
啊,露出你那颤抖的雕像般的身体吧!
你的眼睛深邃,黑夜在里面扑扇着翅膀。
你的胳膊细嫩,好似花朵;膝盖如同玫瑰。
你的乳房仿佛洁白的巨大蜗牛。
你的腹部睡着一只斑斓的蝴蝶。
啊,你这个沉默的姑娘!
这就是你不在这里造成的孤独。
下雨了。
海风追捕着流浪的银鸥。
流水赤着脚走在潮湿的街道上。
树叶像病人那样抱怨着大树。
洁白的蜜蜂,你不在,却嗡嗡响在我心头。
时间会使你重生,消瘦而沉默的姑娘。
啊,沉默的姑娘!
PS:此文章由成都西班牙语培训_法亚小语种张老师收集整理。
在线学西班牙语:西班牙语阅读二十首情诗与绝望的歌,04(西)Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,lento juego de luces, campana solitaria,crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,caracola terrestre, en ti la tierra canta!En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huyecomo tú lo desees y hacia donde tú quieras.Márcame mi camino en tu arco de esperanzay soltaré en delirio mi bandada de flechas.En torno a mí estoy viendo tu ci ntura de nieblay tu silencio acosa mis horas perseguidas,y eres tú con tus brazos de piedra transparentedonde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y doblaen el atardecer resonante y muriendo!Así en hora s profundas sobre los campos he vistodoblarse las espigas en la boca del viento.(西班牙店铺xibanya.)感谢阅读《在线学西班牙语:西班牙语阅读二十首情诗与绝望的歌-04(西)》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。
二十首情诗和一首绝望的歌(黄灿然译)1. 女人的肉体女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,你献身的姿态像这个世界。
我的粗鲁农民的肉体挖掘着你。
进而使儿子从大地的深处跳出。
我孤单如一条隧道。
群鸟从我这里逃脱,而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。
为了生存我把你锻炼成一件武器,像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。
但是报复的时刻降临,而我爱你。
肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。
啊——乳房的酒杯!啊——迷茫的双眼!啊——阴部的玫瑰!啊——你迟缓而悲哀的声音!我的女人的肉体,我将固执于你的魅力。
我的渴望,我无边的情欲,我变换不定的道路!流淌着永恒的渴望,追随着疲惫和无穷无尽的痛苦,黑暗的河。
2. 光从其余焰光从其余焰缠绕你。
出神而苍白的哀悼者,就那样站着面对转动在你周围的黄昏的旧螺旋桨。
默默无言,我的朋友,独自在这死者的时辰的孤寂里,充满火的生命,那毁灭了的白昼的纯正后裔。
一串果实从太阳下坠在你暗淡的外衣上。
夜的巨大根部突然从你的灵魂生长起来,而隐藏在你身上的事物再一次出现,使得一个湛蓝而无血色的人种,你新生的婴儿,获得了滋养。
轮流运动着的穿过漆黑和金黄的健壮、肥沃、磁性般的,循环的奴隶啊﹕培植,抚育和占有一种创造,如此生机勃勃,以致它花朵枯萎,并且充满悲哀。
3. 啊,松林的辽阔啊,松林的辽阔,浪花的喋喋,光线迟缓的运动,孤独的钟,黄昏落进你的眼睛,娃娃,大地在其中歌唱的地壳!河流在你身上歌唱而我的灵魂遁入其中,一如你所要求的,而你把它送到你愿意的地方。
你的希望的弓瞄准我的道路,我就会在狂乱中射出一连串的箭。
我视野所及到处是你浓雾的腰身。
你的沉默穷追猛打我备倍受折磨的时刻;我的吻抛锚,我湿漉漉的情欲营巢在你拥有透明石头似的胳膊的身上。
你那被爱情敲响并逐渐模糊在回荡并逐渐消失的薄暮里的,神秘的声音啊!此所以在深沉的时刻我看到了,在田野上麦穗不停地敲响在风的嘴巴里。
4. 早晨充满早晨充满风暴在夏天的心中。
成都西班牙语培训:二十首情诗与绝望的歌-03(中)
夕阳用它微弱的光芒将你包裹。
沉思中的你,面色苍白,背对着
晚霞那衰老的螺旋
围绕着你不停地旋转。
我的女友,默默无语,
孤零零地与这死亡时刻独处
心里充盈着火一般的生气,
纯粹继承着已破碎的白日。
一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。
一条条巨大的根茎在夜间
突然从你心田里生长,
隐藏在你心中的事返回外面。
因此一个苍白的蓝色民族
一降生就从你身上获取营养。
啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴
从那黑色与金黄的交替循环里,
挺拔屹立,完成了生命的创造
鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。
PS:此文章由成都西班牙语培训_法亚小语种张老师收集整理。