论翻译中词语指称意义的再现
- 格式:pdf
- 大小:259.19 KB
- 文档页数:5
论文学翻译的风格再现论文学翻译的风格再现来源:百度作者:不详论文学翻译的风格再现研究文学翻译,首先要明确翻译的定义。
《辞源》对翻译的解释是,“用一种语言表达他种语文的意思。
”《现代汉语词典》的解释是:“把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。
” Oxford Advanced Learner’s Dictionary的解释是:express (sth. spoken or esp. written )in another language or in simpler words to turn into one’s another l anguage。
苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中称:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。
”美国当代著名翻译家奈达认为翻译“就是在接受语中寻找与原语信息最接近的、自然的等值语言: 首先是意义上的等值, 其次是风格上的等值。
”(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)上述五种解释虽然大同小异,都传递了翻译的原则,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。
但是,仔细思量之后,奈达先生的解释无疑更全面、更具体地说明了翻译的要旨所在。
诚然,翻译之首要在于准确而完整地传递原语的意义;同时,翻译中应致力于再现原语的文体风格特点。
研究文学翻译,其次要明确什么是文学及其特点。
《现代汉语词典》的解释是:以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等。
2010年12月第12卷第4期1引言翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值———首先是就意义而言,其次是就风格而言[1]。
翻译的首要任务是完整再现原语的信息与风格,由于语言与文化的差异,这种再现只能做到大致对等,翻译过程中产生信息损失不可避免。
在翻译中,译者应发挥创造性劳动,在“语义相符、风格相近”的前提下,采用各种翻译策略,使翻译中信息的损失降至最低,并尽量弥补信息差。
翻译主要是指对“意义”的再现。
在译语中如何实现对“意义”的表达,实现原语信息与译语信息最大程度的等值,尽可能消除信息差,是翻译过程中首先必须考虑的问题。
词语指称意义(referential meaning)历来被认为是翻译的基础,是制约可译性(translatability)的一个要素。
本文旨在就翻译中词语指称意义所涉及的几个关键问题的处理和信息差的弥补方法做一探讨,以求教于方家。
2词语意义的分类美国哲学家和逻辑学家莫里斯区分了符号关系的三方面,指出:符号与其所指或描写的实体与事件论翻译中词语指称意义的再现◎胡爱国(南昌航空大学,江西南昌330063)[关键词]词语指称意义;再现;词语字面意义;语境;翻译策略[摘要]根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。
指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。
由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义并非易事。
通过对词语的指称意义与字面意义之间的差异、语境对词语指称意义的制约、词语指称意义翻译策略三方面的探讨,揭示了翻译中词语指称意义再现问题。
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1912(2010)04-0087-05Reproduction of Word Referential Meaning in TranslationHU Ai-guo(Nanchang Hangkong University,Nanchang,Jiangxi330063,China)Key words:word referential meaning;reproduction;word literal meaning;context;translation strategiesAbstract:Referential meaning is the most essential content of linguistic signs,and the basis of other meanings.The basic requirementin translation exists in reproduction of referential meaning.Due to differences in various characteristics between English and Chinesein terms of phonetics,vocabulary,syntax,ways of thinking,and culture,it is a hard nut to crack to reproduce referential meaning.The paper is intended to study how to reproduce word referential meaning in connection with the distinction between referential meaning and literal meaning,the role that context plays in determining referential meaning,and translation strategies of referential meaning.[收稿日期]2010-04-06[修回日期]2010-07-13[作者简介]胡爱国(1965—),男,江西临川人,南昌航空大学外国语学院副教授,文学硕士。
主要研究方向:语言学与应用语言学。
872010年12月第12卷第4期学报JournalofNanchangHangkongUniversity社会科学版··········Social Sciences之间的关系是语义关系(semantics),符号与符号之间的关系是符号句法关系(syntactics),符号与符号使用者之间的关系是语用关系(pragmatics)。
与这三种关系相对应的,是语言符号的三类意义,即言内意义、指称意义、语用意义[2](20-21)。
词语指称意义(referential meaning)为语言符号的最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。
指称意义具有相对稳定性,这种稳定性使语言交际成为可能。
指称意义的核心为区分特征(distinctive features)的抽象概括,它往往可以通过语义成分进行分解,如:M an [+Human,+Adult,+Male]、Girl [+Human,-Adult,-Male]。
人们往往混淆词语字面意义与指称意义的不同。
其实,词语字面意义与指称意义是两个从不同角度来看的不同概念。
字面意义(literal meaning)是能指与所指之间的关系所表达的意义,它常常用于语言的翻译,体现一对一的关系。
由于符号—事物—解释者三者不可分割的关系,符号的意义是由符号所指的事物与解释者之间的关系所决定的。
词语指称意义与字面意义的区别可通过下表看出。
字面意义与指称意义比较多数情况下,词语指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息,所以它又被称为“概念意义”或“认知意义”。
当译者从指称意义的角度考虑问题时,是把原语信息中具有相对独立的交际能力的一个词语同它所指称的实体联系起来,然后再在译语中找出同样一个实体的对等说法。
而从字面意义的角度考虑问题时,则是把原语单个的词最常见的意义换用译语中具有这种意义的符号表示[2](23),结果往往导致误译。
3语境与词语指称意义的确定词语指称意义也可从组合关系的角度来考察。
在词汇之间存在不同的组合关系。
de Saussure 从横组合(syntagmatic)和纵聚合(paradigmatic)关系的角度来考察词与词之间的关系。
当一组语言成分在一定的语言环境中可以相互替代时,这组成分便处于纵聚合关系;而几个成分连起来组成一个比较大的单位,这些成分便处于横组合关系[3]。
横组合关系其实涉及的是一种搭配关系(collo-cation)。
不同语言之间的搭配相差很大,这给翻译带来很大困难。
比如,在中文里,“白”可以和许多不同的词搭配:白菜(Chinese cabbage)、白话(vernacular)、白开水(plain boiled water),白日做梦(indulge in wish-ful thinking)等。
如果将上述短语直译成英语,就会导致误解,不能再现其指称意义。
与搭配关系密切的是语境(context)。
语境具有不同的含义。
从狭义上来讲,它指的是一个词周围的词、分句、句子等,即语言语境(linguistic context),可涉及一个段落、一个篇章甚至整本书。
从广义上来说,语境还包括具体的交际环境,即语言外语境或非语言语境(extralinguistic or non-linguistic context),包括交际中的人物、时间、地点、甚至整个文化背景[4]。
翻译中语境起着至关重要的作用。
美国语言学家Joos 认为,当决定词汇意义的时候,语境的作用得以充分发挥,而任何其他中心成分的作用降至最低,这意味着语境实际上使相关词语的意义更加明晰。
如,王建的《新嫁娘》:三日入厨下,洗手作羹汤。
未谙姑食性,先遣小姑尝。
A BRIDE Married Three Days,I go shy-faced /To cook a soup with hands still fair./To meet my mother-in-原语字面意义指称意义greenback 绿背美圆Turkish bath 土尔其浴桑拿浴high school 高校中学white horses 白马大海的波涛lion ’s share 狮子份额最大份额cat ’s paw猫爪被人利用的人论翻译中词语指称意义的再现882010年12月第12卷第4期law’s taste,/I send to her daughterthe first share.(许渊冲译)在现代汉语中,“姑”或“姑姑”指“父亲的姐妹”(father’s sister;aunt)。
然而,在这首诗中,“姑”并非指这种意思。
我们可通过分析语境来领会“姑”在此的确切含义。
从语言外语境来看,这首诗写作时间距今有一千余年,时过境迁,语言的各成分必然发生变化,尤其词义的变化更为明显。
其次,该诗的主题反映了旧时“新嫁娘”在婆家做媳妇的惶恐心态。
诗中所涉及的人物包括“新嫁娘”、“姑”、“小姑”。
最后,从诗中字里行间所蕴涵的语言语境,可知此“姑”非彼“姑”。
根据语境理论,很显然,“姑”在此意为“婆婆”。
许渊冲先生在译文中准确地再现了“姑”的指称意义。
有时,某些词语的指称意义难以把握。
当遇到这种情况时,译者应深入研究它们的确切含义,遇到疑难时可查找相关的百科全书和其他文献资料,尽量避免或减少由于缺乏背景知识而造成的误译。
例如,张继的《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
MOORING BY MAPEL BRIDGE AT NIGHT At moonset cry the crows,streakingthe frosty sky;/Dimly lit fishingboats’neath maples sadly lie./Be-yond the city wall,from Temple ofCold Hill/Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnightstill.(许渊冲译)“寒山寺”是苏州蜚声中外的景点,这里将其译为“Temple of Cold Hill”,显然是误认为该寺位于“寒山”之上。
其实,寒山寺位于苏州城阊门外的枫桥镇,那里并没有一座叫“寒山”的山,该寺建于南北朝时期的梁天监年间。
相传唐贞观年间高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”。
可见该寺是以人名而非以山名而命名的。