Chapter14 名词性从句的译法
- 格式:ppt
- 大小:311.50 KB
- 文档页数:13
名词从句的译法一、主语从句(一)、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
二、宾语从句(一)、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
三、表语从句四、同位语从句(一)、同位语从句汉译时不提前(二)、同位语从句提前(三)、增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开五、用单词、短语作同位语的译法。
(一)、说明身份、称号的英语同位语往往被放在专有名词面,汉译时一般放在前面。
(二)、限制性同位语以及用形容词、数词等作进一步说明的同位语在英语中往往放在本位语后面,汉译时一般无需改变位置。
(三)、原文中有些同位语,汉译时往往需要做适当扩充或加破折号、冒号等。
名词从句的译法一、主语从句(一)、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译What he told me was only half-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。
Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。
Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈德孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。
Whether we did or didn’t choose to carry them was up to us.我们是否要带着些东西,由我们自己决定。
(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。
名词性从句的转换掌握名词性从句的转换方法名词性从句在英语语法中占据着重要的地位。
它们可以起到名词的作用,可以用来作主语、宾语、表语和同位语。
掌握名词性从句的转换方法对于提高英语的表达能力至关重要。
本文将介绍一些常见的名词性从句的转换方法。
1. 转换主语从句:名词性从句作为主语时,可以将从句转换为it作为形式主语,而将原来的主句动词移到句末。
例如:原句:That he won the competition surprised everyone.转换后:It surprised everyone that he won the competition.2. 转换宾语从句:名词性从句作为宾语时,可以将从句转换为动词不定式或动名词的形式。
例如:原句:I know that he is busy.转换后:I know him to be busy.或:I know about his being busy.3. 转换表语从句:名词性从句作为表语时,可以将从句转换为形容词或介词短语。
例如:原句:The important thing is that we try our best.转换后:The important thing is to try our best.或:The important thing is trying our best.4. 转换同位语从句:名词性从句作为同位语时,可以将从句转换为独立成分。
例如:原句:Her hope is that she can go abroad for further study.转换后:Her hope, to go abroad for further study, is strong.5. 特殊转换方法:在一些特殊情况下,名词性从句可以转换为介词短语或动名词的形式。
例如:原句:I have no idea what she is talking about.转换后:I have no idea about what she is talking.总结起来,掌握名词性从句的转换方法可以使语言表达更加灵活多样。
名词性从句的翻译时间:2008年07月09日作者:来源:唐静英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。
(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it 一般不需要译出来。