中西文化词汇对比
- 格式:docx
- 大小:18.72 KB
- 文档页数:5
“黑”、“白”颜色词的xx文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;xx;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如:black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
英汉词汇的中西文化差异分析(陕西师范大学外语学院,)摘要:语言离不开文化,语言是文化的载体。
词汇是语言的基础,词汇无法独立于语言之外存在,就像语言离不开文化。
正是因为它的重要性,新世纪以来学者对英汉词汇的研究从不间断。
本文主要从英汉词汇体现的不同内涵、不同情感、不同表达以及概念缺失、网络新词中的文化差异四种现象来探讨。
本研究运用对比、参考文献的方法对研究内容分析,从而试图解释中西方文化之间的差异。
关键词:英汉词汇文化差异对比一、研究的现状与目前存在的问题1.研究意义由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异、严格地讲,两种不同的语言是找不到完全对等的词的。
由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。
(1)The significance of educationWe all known that , the vocabulary ,in conection with a nation of religious, mythological, literary, artistic traditions and historical ,which is mostly belong to the non-correspondence connotation or zero corresponding word. Such as English boycott; throw in the towel and other terms, if we not explain from a cultural perspective, it would be impossible for the students fully understand the vocabulary and understanding .在英语教学中,教师不仅要传授给学生鲜活生动的词汇文化内涵,还要鼓励学生在英语学习过程中重视学习方法的多元化发展,从而是学生能够对词汇所蕴含的文化意义做出深刻的了解。
浅谈中西文化中词语意义的差异摘要:试图从文化角度来对比中西文化中词语的不同用法,阐述文化差异对语言的巨大影响以及人们在不同文化之间的交流上要注意的问题。
关键词:词语意义;文化差异1 由于社会礼仪的不同,导致风俗习惯上的差异1.1在语言表达方式上1.1.1称呼方面的差异。
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。
有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。
比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。
1.1.2问候方面的差异。
朋友们间通常会互致问候来促进人际关系,英语常常用的问语Hi/Hello!“(你好!)How are you?(你好吗?)Good morning!(早上好!)Good evening(晚上好!)。
以上的问候语在中国人之间却很少用,中国人在打招呼时常用的是:“你吃过饭了吗?”这是中国人问候的常见方式。
其实并非真想知道对方是否吃过了饭。
然而在英语中,问对方:“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。
1.1.3闲谈方面的差异。
中国人和外国人初次见面可以会问这样的话:What's your name?Where are you from?How old are you?Are you married?甚至会问:How much do you earn every month?How much is your coat?What religion do you believe in?这类在外国人眼里被视为个人隐私性的问题,常会令他们不知如何作答,觉得十分难堪,会令这次谈话不欢而散。
相互了解,关心彼此的舒适和健康以及对彼此感兴趣的事,这些都是英美乡村和小城镇生活的特征。
因此,在与外国人进行交流时,必须选择恰当的话题。
1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。
”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、及念等等。
这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。
在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。
文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。
广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指人类的文化心态。
同时,文化又是分层次的。
总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。
习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
当外国人来到中国时,面对“”、“”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是。
中西⽅称谓语的跨⽂化对⽐研究2019-04-07⼀、引⾔⼈们在交际中总以某种⾔语形式称呼对⽅。
称呼他⼈是⼀种重要的社交礼仪。
称呼⽤语即称谓语。
称谓具有重要的社交功能:它是称呼者对被称呼者的⾝份、地位、⾓⾊和相互关系认定,起着保持和加强各种⼈际关系的作⽤。
每⼀种语⾔,经过长时间的发展和演变,都会形成各⾃独特的称谓体系和使⽤规范。
不同的民族有其不同的称谓体系。
纵观中西⽅⼀些学者对称谓的研究,不难发现⼈们对不同称谓语的社交功能认识已相当系统,特别是在称谓语体系研究⽅⾯取得了很⼤的成就,只是在相互⽐较⽅⾯还够全⾯。
本⽂拟从跨⽂化交际的⾓度,研究中西⽂化中称谓⽤语的差异。
⼆、中西⽅称谓语的⽐较汉语中称呼不仅有“长幼尊卑贵贱”之分,还要“内外有别”不得混淆。
根据礼貌原则,传统称呼不仅幼对长要讲究尊,对别⼈讲究敬,对⾃⼰要⾃谦,平辈之间也要互敬互爱,对幼⼉还要亲昵,还要以颂扬的词语称呼对⽅等等。
如⼉⼥对⽗亲通称“爸爸”,表⽰尊敬时称“亲爱的爸爸”“俺爸”;向第三者表⽰谦逊时称“家⽗”“舍君”;在⽗⼦关系不正常时,⼜称“⽼头⼦”“⽼不死”。
学⽣对⾃⼰的教师称为“×教师”;当回想教师的⾟勤栽培时⼜称“恩师”。
汉民族严格区分亲属关系源于汉民族的家庭⽂化。
这种严格区分导致了汉语亲属称谓的复杂化,仅“孙”⼀级的称谓在《尔雅·释亲》就有七代之多―孙、曾孙、⽞孙、来孙、仍孙、云孙等。
《红楼梦》⾥贾⽒⼤家族的⼏百个错综复杂的称谓语常常让外语翻译者不知所措。
⼀般来讲,西⽅⼈际交往相互“称呼”时,起决定作⽤的是社会地位,即交际双⽅是“权势”关系还是“平等”关系;如果是“平等”性关系,双⽅将会采⽤对等交流(reciprocal pattern),即双⽅都⽤名字称呼对⽅(firstname:FN)。
但当交际双⽅之关系是⼀种“权势”关系,即双⽅社会地位有距离,或双⽅属于初次交往,那么双⽅将会采⽤⼀种“⾮对等交流式”(nonreciprocal pattern)。
大学英语词汇教学与中西方文化对比一、中西方词汇差异表现在表达方式和文化内涵上。
中西方词汇的表达方式不同,中文词汇常常采用引申义,一个字可以表示多种含义,而英文词汇则在含义上非常单一,不常采用引申义。
比如,“月”这个字在中文中既可以表示月亮,也可以表示时间单位,而在英文中需要使用“moon”来表示月亮,“month”来表示时间单位。
中文的复合词和成语也明显更为精细和形象,可以用极短的时间表达更多的意思,而英文则常常采用词的组合来表达。
中西方文化内涵差异也会反映在词汇中,习语、谚语、俚语等传递着一种民族的文化内涵和传统思维方式。
比如,中文常用的成语“以卵击石”,译为英文则需要拉长表达“use one's own weakness to challenge stronger adversary”,直接展现中西方的文化差异。
二、中西方词汇差异表现在习语、俚语、文化专业术语中。
习语是一种含义完整的组合,是文化的体现,在中文中占非常重要的位置。
比如,“风和日丽”这个习语,表达了天气晴朗的状态,而在英语中需要使用多个词来描述clear sky、sunny weather。
另外,俚语也是一种广泛存在的文化现象,常常在口语交流中出现。
中文的方言较多,也导致了俚语在不同地区的产生和使用频率不同;而英语中的俚语则更多地涉及到符号化、象征性的表达,如“kick the bucket”代表死亡,“pull someone's leg”则是开玩笑的意思。
不同领域的专业术语是很好的体现中西方词汇差异的例子。
因为不同的民族文化、社会制度、科学发展水平等原因,不同国家之间的专业术语的表达和理解方式也往往存在巨大差异。
而且同一领域的专业术语也存在很大的差异。
比如文学领域,中文的“雄浑”和英文中的“heroic”虽然都有可能表示“雄壮、豪迈”的意思,但背后所承载的文化内涵、词源等则有着非常不同的特征。
语体是一种语言的风格和类型,比如英语的正式语体更为严谨和规范,而中文则较为灵活和直接,也体现了中西方文化不同的态度和交际风格。
1
狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。
而这个观点在西方体现的淋漓尽致。
由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。
英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。
在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。
狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。
2
在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。
《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。
现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。
但龙在我国历史上是一个图腾形象。
中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。
在汉语中有关龙的成语就特别多。
例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。
3
狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。
理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。
4
凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。
但在英语中, 凤凰是神话中的一只鸟,将自己化为灰烬, 然后在灰烬中又诞生一只新的,意喻着复活。
5、owl 猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。
然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。
在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。
6鸡(chicken)鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。
如“闻鸡起舞”——听到鸡鸣,就起床舞剑。
比喻有志向的人及时奋发。
chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:
He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone!
他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。
cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock –and –bull story(无稽之谈),如:
He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。
但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意洋洋的)。
[5]
7
猫cat 英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。
如果将“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。
”就大错特错了。
英文中用“c at”形容女人是含贬义的。
“And I suppose he will tell all th e people, the old cat.”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这个长舌的老太婆!
而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。
8 Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talk turkey (打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词不会给他们带来任何联想!”。
在西方文化中,a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人(as slippery as an eel), [10]但在中国文化中无此联想。
不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵
1比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。
而英语中却用rabbit, chicken, pigeon来类比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.
2比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语却用talk horse.
3 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)
4汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,He is as strong as a horse.
5中国人说“吹牛”,英美人说talk horse ,二者都表示夸大其辞;
6人们在运用时要明确指代。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”。