考研英语阅读外刊原文(环球时报)
- 格式:docx
- 大小:15.27 KB
- 文档页数:3
China to support couples having third child in response to aging
population
为应对人口老龄化,中国将支持一对夫妻生育三个孩子
China has officially further relaxed its family planning policy, supporting couples
that wish to have a third child, it was decided at a meeting of the Political
Bureau of Communist Party of China (CPC) Central Committee held on
Monday.
周一召开的中共中央政治局会议决定,中国正式进一步放宽计划生育政策,支持希望生育第三个孩子的夫妻。
The policy shift came not long after China's once-in-a-decade census, data from
which showed a decline in births in the world's most populous country. Per the
census, Chinese population grew at its slowest rate during the last decade
since the 1950s.
该政策的转变发生在中国十年一次的人口普查之后不久。人口普查数据显示,作为全球人口最多的国家,中国的人口出生率正在下降,中国近十年的人口增长速度降至自上世纪50年代以来的最低水平。
In 2016, China annulled the one-child policy, which had been imposed to halt a
population explosion in 1982, replacing it with a two-child limit. It was
acknowledged at the meeting that despite the two-child policy achieving
positive results, the aging of the population in China has deepened
in recent
years.
2016年,中国取消了1982年为遏制人口爆发式增长而实施的独生子女政策,取而代之的是二孩政策。会议承认,尽管二孩政策取得了积极成果,但近年来中国人口老龄化状况有所加剧。
Thus, it was determined that further optimizing the childbirth policy
and implementing the policy to allow couples to have three children with supportive measures will help improve China's population structure, actively
respond to the aging population and preserve the country's human resource
advantages.
因此,进一步优化生育政策,实施一对夫妻生育三个孩子的扶持措施,将有利于改善中国的人口结构,有利于积极应对人口老龄化问题,保持我国人力资源禀赋优势。
The key difference between the two-child limit, which failed to reverse China's
birth rate due to the high cost of raising children for urban couples, and the new
third-child policy is that the government now pays more attention to support
couples to have more kids
– the new childbirth rate policy will come along with
inclusive supportive measures, says Wei Nanzhi, research fellow from Institute
of American Studies, Chinese Academy of Social Science.
中国社会科学院美国研究所研究员魏南志表示,由于城市里抚养孩子成本高昂,二孩政策未能扭转中国出生率下降的趋势,新的三孩政策意味着“生育政策”将更加注重支持夫妻多生孩子——新的生育政策将伴随着包容性的支持措施。
At the meeting it was decided that all levels of government
should implement
complementary policies in supporting families that follow the
new childbirth policy, with
integrated consideration in marriage, childbirth,
parenting and education.
会议决定,各级政府要对实行新生育政策的家庭实施配套扶持政策,统筹兼顾婚姻、生育、育儿和教育等方面。
Measures will be taken to promote marriage and family values among
marriage-age young people and govern improper social marriage customs such
as costly betrothal gifts, it was determined at the meeting.
会议决定,将采取措施培养适婚青年的婚姻和家庭价值观,并整治不恰当的社会婚姻习俗,例如天价彩礼等。
Other complementary measures include improving the prenatal and postnatal
care services, childcare service system and education equity with the supply of high-quality educational resources, and reducing family education
expenditures.
其他补充措施包括改善产前和产后护理服务、托儿服务制度和教育公平,提供高质量的教育资源,并减少家庭教育支出。
The government will also enhance tax and housing policies, and protect the
legal rights of women in employment.
政府还将优化税收和住房政策,并保护妇女就业的合法权利。
(全文共368个词)
重难点词汇:
implement [ˈɪmplɪmənt] v. 实施;执行;实现
complementary [ˌkɑːmplɪˈmentri] adj. 补足的;互补的
integrate [ˈɪntɪɡreɪt] vt. 使…完整;使…结合
betrothal [bɪˈtroʊðl] n. 订婚;婚约