绝命律师第五季第四集-字幕-对白-中英文对照
- 格式:docx
- 大小:56.29 KB
- 文档页数:26
He's got a gun... to my father's head. 他拿枪威胁我父亲性命We take care of Lalo. Then we'll talk. 我们先处理掉拉罗然后我们再谈Gray Monte Carlo occupied by one male. 灰色蒙特卡洛一名男性驾驶Gray Monte Carlo occupied by one male. 普韦布洛We had a verbal agreement. 我们口头达成了协议Kevin still gets his call center. Everybody wins. 而凯文仍然能建成他的客服中心所有人共赢I can't do this anymore. 我受不了了You lie! I lie! 我们都在撒谎Either we end this now... 要么我们现在就结束这段关系Or what? 就怎样Or maybe... 要么我们就...Maybe we get married. 要么我们就结婚And anything that already happened... 过去的旧帐we're not going back over all that. 我们就不翻了Let's just focus on from here on out. 只着眼于今后的事Right. Past is past. 没错过去的都过去了And moving forward... 向前看Uh, if I have the urge to not tell you something, 如果我想隐瞒你一些事then I've gotta tell you. 我还是得告诉你then I've gotta tell you. 没错完全披露[诚实]Right. Full disclosure.- And it works both ways? - Works both ways. -我俩都是吗 -我俩都是And... mute. 静音了Okay, what if I have the urge to not tell you something, 如果我想隐瞒你一些事but I tell you, 但我说了and you don't like what you hear? 惹你不高兴怎么办I just want to know what's going on. 我只想知道怎么回事Yeah, but -- 是但Jimmy, we'll cross that bridge when we come to it. 吉米船到桥头自然直There he is. 他来了So, we're really doing this, huh? 我们真的要这么做吗Yeah, looks that way. 似乎是的Am I late? 我迟到了吗Cool.--- Nope. - 好没Mornin'. 早安- Thanks for coming. - Good to see you. -谢谢过来 -很高兴见到你--Yeah.- Shall we? 行-走吧What's up? 怎么了Want me to hold the rings for you? 需要我帮你保管戒指吗Oh, there's no rings. 没有戒指Well, I can fix that easy. 这好办I seen a clerk downstairs. 楼下有个职员He had a nice rock, 他有个好钻戒probably about a half a carat. 应该有半克拉Huell, no. 休不This is a different kind of thing. 这不是干那种事Oh. It's like that. 这样啊Then we should do it up right, then, for the rugrat. 那我们该做全套为了你俩的孩子No, there's no rugrat. 没有孩子Well, you're at least gonna take her somewhere after this? 那你至少得带她去度假吧Little honeymoon? 小蜜月who runs a B&B in Roswell.I gotta friend 我有一个在罗斯威尔开旅馆的朋友Get you a good deal. 给你优惠How about we take a raincheck on that? 还是下次再说吧We just need to get this done. 我们得尽快把这事办好You feel me? 你懂吗This is a legal arrangement. 这是法律上的安排This way, if I get into trouble, 这样的话如果我有麻烦了they can't make her testify against me. 他们就不能逼她指证我You getting hitched for that? 你们为了这个结婚Yeah. 没错Yeah. That's all this is. 没错就是因为这个You got it? 你懂了吗She gonna be a McGill or Goodman? 她姓麦吉尔还是古德曼Wexler. 韦克斯勒I-I got to go finish this. 我去办事了Here you go. 给Here you go. 詹姆斯·M·麦吉尔金柏莉·韦克斯勒Thanks. 谢谢Sir, do you have documentation of your two previous dissolutions? 先生你带了前两次离婚的文件吗Yeah. 带了Great. One sec. 好稍等This okay with you? 你没意见吧Of course. 当然Yeah. 嗯I just mean, um... 我就是...this might not be what you dreamed of when you were 12. 这可能不像你十二岁时梦想的那样Jimmy, it's not about that. 吉米跟那没关系This is just, you know... 这只是...Right.-我们谈过的- everything we talked about. - 对-Right. I know. 对我知道Just making sure. 就是确认一下All set. 都好了I just need $25. 再给我二十五块I got it. 我来吧I got it. 结婚证I got it. 结婚仪式一切从简Sorry to keep you waiting. 抱歉久等了Been that kind of day. 今天挺忙的So...Wexler-McGill? 韦克斯勒和麦吉尔Yes. 对And you picked the short vows, that right? 你们选了短誓词对吧Yes. 对And you have your witnesses? 有见证人吗Okay, then. 那好了Here we go. 开始吧Here we go. 开始了"Do you, James Morgan McGill, "詹姆斯·摩根·麦吉尔take Kimberly Wexler to --" 你是否愿意娶金柏莉·韦克斯勒" Hmm. No middle name. 没中间名"To be your lawfully wedded wife? "成为你的合法妻子To have and to hold, from this day forward, 从今天起执子之手for better, for worse, 无论顺境或是逆境for richer, for poorer, 贫穷或是富有in sickness and in health, 健康或是疾病till death do you part? 直到死亡将你们分开"I do. 我愿意"And do you, Kimberly Wexler, "金柏莉·韦克斯勒take James Morgan McGill 你是否愿意嫁给詹姆斯·摩根·麦吉尔to be your lawfully wedded husband? 成为你的合法丈夫To have and to hold, from this day forward, 从今天起执子之手for better, for worse, 无论顺境或是逆境for richer, for poorer, 贫穷或是富有in sickness and in health, 健康或是疾病till death do you part?" 直到死亡将你们分开"I do. 我愿意Do you have the rings? 你们准备戒指了吗We, um -- 我们...We didn't do that. 我们不做那一套No rings. 没有戒指Okey-dokey. 好嘞"Then by the power vested in me "以新墨西哥州by the state of New Mexico, 赋予我的权力I now pronounce you husband and wife." 我现在宣布你们结为夫妻" "You may kiss." "你们可以亲吻了"One more, one more. 再来一次第五季第七集绝命律师So, lunch is definitely out? 一起吃午餐没戏了吗Sorry. I-I just can't get away. 抱歉我脱不开身But I'll be home early tonight. 但今晚我会早点回家Me too. 我也是Saul Goodman, speedy justice for you! 索尔·古德曼为你火速伸张正义I been calling you. 我一直在给你打电话Yeah. I had a busy morning. 我早上很忙Go to lock-up. 去拘留所Client's waiting for you. 有个委托人在等你My "Client"? Wha-- 我的"委托人"Who got picked up this time? 这次谁又被抓了Jorge De Guzman. 豪尔赫·德古兹曼Who the hell is Jorge De Guzman? 豪尔赫·德古兹曼是谁Who do you think? 你觉得呢State vs. Jorge De Guzman. 豪尔赫·德古兹曼公诉案Case CR-2004003022. 案件编号CR-2004003022Mr. De Guzman. 德古兹曼先生Murder in the first degree, 一级谋杀罪robbery while armed with a deadly weapon, 持械抢劫tampering with evidence, arson -- 篡改证据纵火Your Honor, uh, my client waives 法官大人我的委托人of theremaining charges.the reading 放弃剩余指控的宣读How does he plead? 他有何辩护"Not guilty" on all charges. 所有指控均宣称无罪I'd like to schedule a pre-trial hearing in six weeks. 我想在六周之后安排预审听证会And I'm going to deny bond. 并且拒绝被告保释Your Honor -- 法官大人That's my decision. 这是我的决定Thank you for making time for us on such short notice. 谢谢你抽空与我们见面We wanted to tell you face-to-face 我们想当面告诉你how much everyone in the firm 律所里的所有人regrets what happened yesterday. 都为昨天发生的事感到遗憾The situation in Tucumcari spiraled out of control, 图克姆卡里的情况完全失控and we take full responsibility. 对此我们负全责Kevin, you chose me as your attorney. 凯文你选了我当你的律师And that was the best day of my professional life. 那是我职业生涯中最美好的一天Yesterday was the worst day of my professional life. 昨天是我职业生涯中最可怕的一天I can't tell you how much I regret that I let you down. 我无法表达让你失望的歉意But I want you to know that, if you choose 但我想让你知道如果你选择to move forward with me and with us, 继续与我和律所进行合作nothing like that will ever happen again. 这种事不会再发生第二次that things went off cNo one's denying 事情出了差错这不可否认ourse,but let's keep in mind that over the last 18 months, 但我们应该记得过去的一年半里we've opened 24 new branches. 我们开设了二十四家新分行And, until Tucamcari, 在图克姆卡里之前the legal work has been...flawless. 法律方面的工作一直完美无缺Kim, you dropped the ball. That's for sure. 金你掉链子了这没得说And, uh with all your smarts, 凭借你的才智whole office full of associates and fancy degrees... 还有一整个办公室的高学历同事you get rolled over by... 你居然被一个...Well, you know what happened. 你知道怎么回事I expected more. 我本来对你的期望更高Thanks for coming in. 感谢你们的到来Thank you, Kevin. 谢谢你凯文-Thank you.-佩奇- Paige. - 谢谢Kim, one more thing. 金还有一件事This fella -- McGill or Goodman, whatever. 这个家伙叫麦吉尔还是古德曼随便吧You could do a whole lot better. 你可以找个更好的I'll say 50/50, but we gave it a shot. 我觉得五五开吧但至少我们试了Rich, we can't leave it like this. 里奇我们不能就这样走了Oh, he'll stew for a bit, and then we'll see. 他会纠结一段时间到时候再看结果吧And if he does stick with us, then what? 如果他继续和我们合作了那怎么办We walk on eggshells forever? 我们要一直如履薄冰下去吗What's our alternative? 我们还有别的选择吗We countered with seven, right? 我们反驳了是吗Yes, but after the survey -- 没错但是在经过调查后Uh, sorry to interrupt. 抱歉打扰了Do you mind if we take just another minute of your time? 介意我们再占用几分钟时间吗I guess. 可以Kevin, no matter what our relationship looks like moving forward, 凯文无论我们接下来的关系看起来如何we owe you the truth. 我们欠你一个事实And the truth is, you ignored our advice. 事实就是你无视了我们的建议Oh, so this is my fault. 这成我的错了We said Mesa Verde 我们说过梅萨维德should reconsider the site for the call center. 应该重新考虑客服中心的地址You declined. 你拒绝了We advised you to keep the purchased lot as an investment. 我们建议你保留成交的土地作为投资You declined. 你也拒绝了And we advised you to leave that meeting 我们还建议你离开会议when it became apparent that the other side was negotiating in bad faith.因为对方在谈判过程中明显要进行敲诈You declined. 你还是拒绝了At every point, we gave you the best guidance we could, 我们在每一步都给了你最好的指导and at every point, you chose to go your own way. 但每次你都选择自行其是We are your attorneys, 我们是你的律师and it is our job to advise you. 给你建议是我们的职责The decisions will always be yours, 做决定的人永远是你but...if you continue to ignore us... 但如果你继续无视我们的建议then this is the wrong relationship. 那我们就不该合作And, Kevin, I have to tell you, 还有凯文我必须告诉你whoever represents you in the future... 以后不管谁做你的律师I hope you're gonna listen to them a little bit better. 我希望你多听取他们的意见That it? 说完了吗Alright, then. 那好吧See you on Thursday. 周四见Okay. 好Well, uh...I guess we'll get out of your hair. 我们...就不打搅了Thursday. 周四JMM. JMMWhat's that? 那是什么Oh, that's my motto. 是我的座右铭Yeah? 是吗"Justice Matters Most." "公正最重要"Okay, brass tacks. 好说重点Um, how solid is this "De Guzman" thing? "德古兹曼"这身份有多可信Because if they find out you're not who they think you are, 如果他们发现你的真实身份- that could be a little -- - It's not gonna be a problem. -那可能会有点... -这不会是问题Great! 很好Um, first up, 首先we got to get the murder rap down to manslaughter. 我们得把谋杀指控减轻为过失杀人Now, I think that the DA is primed to cut a deal. 我认为地检准备和你谈认罪协议So I say make 'em come to us, power move -- 让他们主动提出争取主动...不No?--- No. - 不Nope. No deal. 不不谈协议Here's the thing about going to trial -- 要是闹到庭审的话...No, no, no, no, no. 不不不No trial. No deal. 不上庭不谈协议Okay, yeah. Sure. Just... 好吧没问题只是...What did you have in mind? 你有什么高见You're gonna get me out on bail. 你先把我保出去Bail? 保释That's... 这...Well, the thing there -- 那边的规矩...I mean, I don't know how things work south of the border, 我不知道边界以南的办事规矩but here, 但这里在这种情况下under these circumstances,uh, well, that's a long shot. 希望渺茫Quieres ser amigo de el cartel? 你想和贩毒集团交朋友吗I'm sorry. I-I don't, uh... 不好意思我不懂...You wanna be a friend of the cartel? 你想和贩毒集团交朋友吗Time to get yourself a new motto. 你该换新座右铭了Just. Make. Money. 挣钱最重要"'But what does that mean, "Ephemeral"?' "但'朝生暮死'是什么意思"repeated the little prince, 小王子追问道who never in his life let go of a question 他这个人一有问题once he had asked it. 就要刨根问底'It means, "意思是"Which is in danger of speedy disappearance."' '有很快会消失的危险'"'Is my flower in danger of speedy disappearance?' "我的花有很快会消失的危险吗"'It certainly is.'" "毫无疑问"we'll finish the rest later.Okay, kid, 好了孩子剩下的以后再读Now, good night. 现在该说晚安了Not yet, Pop-pop. 不要嘛爷爷Just two more pages. 再读两页Two more pages, and that's it, alright? 就两页然后睡觉好吗Now lie down. 你躺下吧"'My flower is ephemeral,' "我的花朝生暮死"the little prince said to himself, 小王子喃喃自语道'and she only has four thorns "而且她只有四根刺to defend herself against the world." 来抵御这个世界的侵害"She's out. 她睡着了Think "The Little Prince" did the trick. 应该是《小王子》的功劳I think you wore her out with all that hide-and-seek. 我觉得是你跟她玩捉迷藏把她累坏了I don't know. 我说不好I think maybe she wore me out. 也许是她把我累坏了This girl at work -- 我有一个女同事she can't get her son to sleep. 她不知道怎么哄儿子睡觉The kid's 2 years old, 那孩子两岁了and he's still tearing around the house at midnight. 半夜还在大闹天宫Matty was like that. 马蒂就是那样Really? 真的吗Yeah, really. 嗯真的Never wanted to conk out. 一直不消停Too busy.闹死人He was such a cutie. 他真可爱I love those pictures of him sitting on Santa's lap. 我很喜欢他坐在圣诞老人腿上的照片Ahh, that face. 那小脸Cried his eyes out. Every year. 大哭不止每年如此And every year, he'd want to try it again. 但每到第二年他都想再试一试I'm better now. 我现在好些了What changed? 发生什么了Decided to play the cards I was dealt. 我决定面对现实Just said he'll see us at the regular Thursday meeting. 他就说周四例会上见You spoke truth to power. 你对当权者说了真话We'll see if he sticks to it. 那就看看他会不会听了How'd your day go? 你今天怎么样I got married. 我结婚了Here. 过来What? 怎么了I'm having the urge not to tell you something. 我想隐瞒你一件事It's nothing. 不是什么大事I'll -- 我晚点告诉你好吗I'll tell you later, okay?Jimmy, wait. Wait. Wait. Wait. Wait. 吉米等等等等What? 什么事I have a -- a new client. 我有一个新客户He's, um, connected. 他有些关系I mean, he's a cartel guy. 我是说他是贩毒集团的From Mexico. 墨西哥那边的Pretty high up. 级别挺高Anyway, he's in for murder, 不管怎样他因谋杀被捕and he wants bail, which -- 想获得保释That's impossible. 这根本不可能I mean...no way in hell this dude is ever seeing sunshine. 这家伙永远也不可能重见天日了But if I could, you know, somehow find a way... 但如果我可以想办法...um...he said, uh, I'd be a friend of the cartel. 他说了我可以成为贩毒品集团的朋友"Friend of the cartel"? "贩毒集团的朋友"You know what that means. 你知道这意味着什么Means money. 意味着钱Ranch in Montana kind of money, 像蒙大拿州农场主一样有钱like, uh, private jet kind of money 可以买得起自己的私人飞机press conferences, 出席记者招待会TV news, the works. 上电视等等But... 但是...do you want to be a friend of the cartel? 你想成为贩毒集团的朋友吗No. No. 不不Absolutely not. I... 当然不了我...Anyway, it's a moot point 不管怎样八字还没一撇'cause the guy's the definition of a flight risk, so... 因为这个人潜逃风险极高所以... Look, I'm gonna put up a fight, right, just for show. 我准备好好为他辩护就是做做样子There's no judge on earth that's gonna grant him bail. 不可能有法官会批准他的保释I didn't want to tell you,只是我想对你隐瞒这件I just -- 事so I thought I should tell you. 所以我觉得我应该告诉你You know what? 你知道吗What? 什么I'm glad you did. 很高兴你跟我说了Alright, back in your cell! 好了回你的牢房去No, no. I'm good. I'm good. I'm good. 不不我没事我没事So, what's happening with sixth street? 第六街是怎么回事And the take? 赚了多少Okay. 好So, what're you gonna do about it? 你准备怎么办You gonna send in Ocho Loco? 准备把疯子小八弄进来吗Oh. Even better. Nice. 那更好Listen. 听着I got something for you to do. 我有件事要交给你去办I'm not telling you shit until we talk about my dad. 不谈谈我爸的事我什么都不会告诉你的What you tell me and when you say it 你要告诉我什么以及你什么时候说is not up to you. 这由不得你when Lalo's out of the picture,Listen, you said 你说当拉罗出局后we'll talk about my father, right? 我们就能谈谈我父亲对吧he's out of the picture.Well, 他现在出局了Say your piece. 你说吧I'm done. 我不干了I want out. 我想退出And you want me to square it with Fring. 你想让我帮你跟弗林划清界限Fring's not all of it. It's the cartel. 不只是弗林还有贩毒集团I disappear, 我一消失they're gonna go after my father. 他们就会去对付我父亲He's gotta come with me. 他得跟我一起走But no matter what I say, 但无论我跟他说什么with him it's the cops or nothing. 他都叫我去找警察The cops won't solve this. 但警察解决不了这事You got a way? 你有办法吗What are you holding out? 你还有什么没告诉我Lalo called me from inside. 罗拉从里面给我打电话了He put me back in charge. 他让我重新掌权And...? 然后呢And... 然后he wants me to burn down a Pollos Hermanos. 他希望我烧毁一家洛博罗炸鸡Then he's not out of the picture, is he? 那他就没有出局对吧The "Avocado mania" promotion, "牛油果风暴"的活动促销which we've been testing in select franchises, 在我们挑选的几个分店试行后has been a smashing success, 取得了卓佳的效果contributing to an 18% increase in foot traffic at participating locations为所有参与的分店提高了18%的进店客流量in customer satisfaction.and a 12% bump 并提升了12%的消费者满意度We know a good thing when we see it, 我们一眼就知道这是个机遇so we are planning to fully roll out "Avocado mania" in Q2.所以我们决定于第二季度全面推出"牛油果风暴"Additionally, our innovative "Family-fun" remodel 另外我们改革后的"家庭欢乐聚餐" improved the in-store Whiskerstay's experience, 提升了胡须食客的店内体验洛博罗炸鸡古斯塔沃·弗林resulting in increased repeat business system-wide. 并提高了整个品牌的回头客数量In fact, we are happy to share the news 事实上我们很高兴宣布休斯顿牧歌电气that the latest ACSI survey 最新的全美顾客满意度指数调查now places Whiskerstay's in the top 10% 显示胡须食客已跻身全国of limited-service chains nationwide. 前10%的有限服务连锁店Very nice, Cleo, very nice. 很好珂丽奥很好Thank you. 谢谢And now let's hear from Gustavo Fring 现在有请古斯塔沃·弗林of Los Pollos Hermanos. 洛博罗炸鸡的首席执行官- Thank you, Herr Schuler. - Bitte. -谢谢舒勒先生 -请吧I am delighted to report 我很高兴告诉各位that the last quarter Los Pollos Hermanos revenues 洛博罗炸鸡上一季度的收入have increased 8.3%. 增加了8.3%Comparable restaurant sales increased by 4.2%, 同店销售额同比增长4.2% representing the eighth consecutive quarter of comparable sales increases.已经连续八季度同店销售额增长In addition to our continued focus on our core menu, 除了继续做好我们的核心产品外we are very proud to introduce a new offering 我们还很荣幸地介绍一款新产品that will extend our product line 此产品将拓展我们的产品线while celebrating our traditional New Mexican culture. 同时继续弘扬传统新墨西哥文化I invite you to taste our delicious "Spice Curls." 我邀请各位品尝新出的"香辣扭扭薯条" "The curly fry with the Southwestern kick." "西南风味的扭扭薯条"Here we are. 到了The bathroom has heated floors. 厕所有地暖You'll find the dial just under the light switch. 开关就在电灯开关的下方There's a steam shower... 还配有蒸汽淋浴房and bidet. 以及坐浴盆This controls the drapes. 这个能控制窗帘Many of our guests have enjoyed the rodeo. 有许多客人喜欢观看牛仔竞技比赛It's in town tomorrow at Reliant Stadium. 明天在兰瑞特体育场就有I highly recommend it. 我非常推荐Oh, thank you. 谢谢I'm only staying the night. 我只住一晚Next time, then. 那就下次吧Is there anything else, sir? 还有别的需要吗先生No. No, no, that will be all. 不不必了就这样吧Thank you very much. 非常感谢- Thank you, Mr. Fring. - My pleasure. -谢谢弗林先生 -不客气- Thank you, Mr. Fring. - My pleasure. 请勿打扰Peter. 彼得-你看谁来了Who?-- Look who's here. - 谁Hello, my friend. 你好啊朋友Gustavo. 古斯塔沃It's good to see you, my friend. 见到你我真高兴朋友Oh, you look well. 你气色不错Well, I don't feel well. 我不太舒服Maybe things will improve now that you're here. 但是你来了我可能会好受一些Lydia tells me Salamanca is in jail. 莉迪亚告诉我塞拉曼加进监狱了This means you can continue construction? 是不是你就能继续施工了E-Eduardo Salamanca has been arrested for murder. 爱德华多·塞拉曼加因谋杀被捕了However, even from jail he creates...issues. 然而他在狱中也...不安分What kind of issues? 怎么个不安分法儿He ordered his men to burn down one of my restaurants. 他让手下去烧我的一间餐馆You're kidding. 你开玩笑吧He's in jail. He can still do that? 他在坐牢还能那么干I'm afraid so. 恐怕是的I know it's not exactly my area of expertise, 我知道这不是我的专长领域but don't people get killed in prison all the time? 但监狱里不是总出人命吗I mean, "Shanked" and "Shivved" and whatnot? "被捅死" "被攮死" 一切死法皆有可能Anything happens to Salamanca on this side of the border, 塞拉曼加在国境这边出了事the cartel will assume that it was my doing. 贩毒集团就会怪到我头上It would mean war. 那意味着战争War for which we are unprepared. 让我们措手不及的战争My God. 天啊This nightmare never ends. 这噩梦还没完没了了-"Concerned"?!-- He's concerned about the money. - 还"担心"他担心钱4,800,000 Euros. 四百八十万欧It's a miracle I haven't been caught. 我没被抓简直是奇迹tLast year 去年审计员就差这么一点he auditors came this close.One of them, a woman -- I think she knew. 其中有个女的我觉得她发现了- Peter -- - At first it was a year. -彼得 -起初是一年Then it was two. Then three. 然后两年三年And now you're telling me... 现在你告诉我...How long? 要多久I can't. I can't. 我等不了等不了They will catch me, and then it is over. 他们会抓到我就全完了I can't.--- Peter -- - 我等不了彼得- Peter -- - Gustavo, please. -彼得 -古斯塔沃求你了Listen to me.-- I can't. - 听我说我不能再等了--Listen to me.我...-- I -- - 听我说Do you remember Santiago? 你还记得圣地亚哥吗The two of us. 我们俩Our backs to the wall. 我们被逼得走投无路I will never forget what you did. 我永远不会忘记你当时做的Oh, well... 那个...You are still the same man. 你依然是当年那个你You will do what is necessary. 必要之事你绝不含糊Stay strong, my friend. 坚强点朋友We've come so far. 我们都走到这一步了We are so very close. 就差那么一丁点了Okay. 好吧Good. 好Now...you eat. 你用晚餐吧Tomorrow you and I are going to the rodeo. 明天我们去看牛仔竞技The rodeo? 竞技Yeah. To see the cowboys. 对去看牛仔I've never been to the rodeo. 我还从来没去过呢you're going to love it.Well, 你会喜欢的Gustavo. 古斯塔沃Prosit.-干杯- Prosit. - 干杯-Prost. 干杯Uh, "Your guests will relax in the elegant great room,"您的客人可在优雅的大房间内休憩complete with soaring stone fireplace." 房间内配有花岗岩石砌壁炉"Soaring stone? 花岗岩Yeah. That's the best kind of stone. 是啊那是最优质的石材How about a lavender farm? 一座薰衣草农场怎么样Seriously? 真的吗Yeah, well, it's, uh -- it's lavender-adjacent. 真的附近有薰衣草Tell me more. 说详细点"Imagine a magical land called 'home.' "将这神奇的土地当做自己的家acrossyour own private meadow,Watch the sun set 在乱花摇曳的微风中as wild flowers sway in the breeze. 看日落余晖洒满你的私人牧场This stunning desert retreat 该精品沙漠会所yet luxurious lifestyle."promotes a casual 为您提供轻奢的生活格调"I'm casual yet luxurious. 我就是轻奢本人Yeah. Totally. 是绝对的It's got a five-car garage. 还有五个车位的车库What? How's that gonna work? 什么那怎么行我们一人只能有两台半车吗Yeah.--- We only get 2 1/2 cars each? - 对Garbage. 垃圾So, that was wildflowers dancing in the sun? 野花在阳光下摇曳They're swaying in the breeze. 在微风中摇曳Oh. Okay. 好吧Well, either way. 不管怎样They're having a very nice time. 它们都挺开心的Saul Goodman, speedy justice for you! 索尔·古德曼火速伸张正义I need a word. 有话跟你说Oh. A word? Yeah, uh -- 有话行Yeah, I have a word for you. Uh, "Tunnel"... 我也有话跟你说 "隧道" ...which is where I am right now. 我现在就在隧道里Sorry! I can't hear you! 对不起我听不清Maybe try again later? 过会儿再打吧Coming! 来了Whatever it is, 不管什么事it's not for me, and it shouldn't be for you. 都不关我的事也不关你的事Hey, forget your key -- 忘带钥匙了吗Okay. Yeah. Come right in. 好吧进来吧Make yourself at home. 就当自己家You got me in my underwear, so enjoy the show. 我还穿着内裤呢别见外You're representing Eduardo Salamanca, 你是爱德华多·塞拉曼加的代理律师AKA Jorge De Guzman. 也就是豪尔赫·德古兹曼He is a client of mine, yeah. So? 对他是我的委托人怎么了Well, I need you to get him out on bail. 我需要你给他保释出来Wait. What do you have to do with Lalo Salamanca? 等等你怎么扯上拉罗·塞拉曼加的I represent someone who has an interest. 我只是代表利益相关方Someone like who? 什么样的人Someone your client can never know about. 不能让你委托人知道的人I don't take marching orders from the man behind the curtain.Yeah, look, 但是我不接受神秘人士发号施令In this case, it's better that you do. 这个案子你还是答应的好You know what Salamanca did, right? 你知道塞拉曼加都干过什么吧I am aware. 我知道What's this? 这是什么This is everything you need to do your job. 这是你完成任务所需的一切材料This is everything you need to do your job. 弗雷德·惠伦This is everything you need to do your job. 洛博罗炸鸡店Go. 去吧"Significant ties to his local community"? "与其所在当地社区关系密切"What ties? 什么关系Did you actually think I wasn't gonna hear 你们真的认为我会对你们的about this "Private eye" of yours? "私家侦探"毫不知情Excuse me? 你说什么Dave Clark. 戴夫·克拉克Dave Clark. 戴夫·克拉克The mysterious "third party" who's coaching your key witness.给你们关键目击证人做指导的神秘"第三方"Alright, good. 好吧You know what? 行吧Do the dumb act for Parson. Please. 你们就继续装傻吧I can't wait to see him rip you both a new one. 我迫不及待想看他再整你们一次Any idea what that asshole is going on about? 那个混蛋闹的是哪出I'll call the librarian. 我给图书管理员打电话Uh, play to the judge, okay? 当着法官面好好表现行吗But don't -- don't, like, play to the judge. 但是别玩世不恭的Don't over do it. 千万不要Try not to be too cool. 别太摆架子I mean, look humble. 谦逊点A little bit scared. 稍微胆怯点No problem. 没问题-Yep.-- Is that them? - 对是他们吗Who's that? 那是谁That's gotta be his family. 肯定是他的家人Fred Whalen. 弗雷德·惠伦The guy who died? At the Travel Wire? 差旅电汇的死者And I'm told you have new information... 听说你有新消息An allegation of witness tampering? 指控干扰证人Mr. Goodman? 古德曼先生Mr. Goodman? 古德曼先生That's right, Your Honor. 没错法官阁下Witness tampering. 干扰证人I have reason to believe 我有理由认为that the prosecution's key witness 公诉方的关键证人by a private investigatorwas coached 受到了一名私家侦探的引导who was hired to pervert justice. 他受雇妨碍司法公正Does the prosecution have a response? 公诉人有回应吗Unfortunately, Your Honor, 很不幸法官阁下it seems a person unknown to my team 似乎有我们不知道的一位不明人士may have interacted with our witness, 可能与我们的证人有过接触causing her to call Detective Roberts 让她打给罗伯茨警探and amend her statement two months after the initial interview.并在最初审讯两个月后修改证词This only recently came to our attention, 我们最近才发现此事and we are vigorously investigating. 正在积极调查中I would hope so. 但愿如此Having said that, Your Honor, 话虽如此法官阁下this witness is one small element of the state's case. 这位证人只是本公诉案中很小的一环In light of the extraordinary violence of the crime 鉴于犯罪情节极其暴力and the fact that Mr. De Guzman is a foreign national 以及德古兹曼先生为外籍人士with no ties to the community, 与本地社区毫无关系we ask that the court recognize him as a flight risk 我们请求法院将其视为潜逃风险and as a danger to the citizens of New Mexico. 同时也对新墨西哥州民众造成威胁Mr. Goodman? 古德曼先生Uh, all due respect, Your Honor, 恕我直言法官阁下but the witness is not just one "Small element" 这位证人不仅仅是本公诉案中of the state's case. "很小的一环"。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松 Eunice 酸奶 RiverSide152 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译吃冰棒克里斯 Margaery仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译杏仁斯嘉丽子V joy_bwl仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃Replaced the stolen product and some went to your organization. 有些次等品流进了你的组织That explains everything. 这下一切都解释得通了As long as Lalo Salamanca is on this side of the border, 只要拉罗·塞拉曼加还在境内we cannot continue as we were. 我们就没法继续开工You keep your goddamn retainer. 收好你该死的预付金Non-violent felonies, 50% off. 非暴力重罪五折I just can't see it. 我不明白Next! 下一位How about, uh, special discounts? 特殊折扣怎么样索尔·古德曼送免费手机 {\an8}仅限今晚Um, for the next, uh, two weeks, 接下来的两周um, non-violent felonies 50% off. 非暴力重罪五折Yeah. 对Okay. 好的- I'll take one. - Yeah? That's for you. -给我一张 -行给你的50% off. Yeah. Alright. 五折好了Now we got some takers. 总算有人拿了There you are. Oh, yeah? 给你五折Who else? 50% off. 还有谁五折火速伸张正义 {\an8}索尔·古德曼There you are. 给你50% off. 五折Dude, that's almost half. 老兄便宜了快一半耶Ahh! Oh, my God! 天啊You bastards! 混蛋- 50% off! - 50% off! -五折 -五折Money, money, money! 钱钱钱Money, money, money! 钱钱钱Yeah! 棒Ah! Yeah! 棒- I got my buddy! - Yeah! -找到我兄弟了 -棒Come on! 快Get back here, you little shits! 滚回来小混蛋I'm okay! 我没事50% off! 50% off! 五折五折What? 怎么Dude. What? 兄弟怎么What day is it? 今天周几Tuesday? 周二Tuesday? 周二What? You know what that means? 什么你知道那什么意思吗- 50% off! - 50% off! -五折 -五折第五季第二集 {\an8}《绝命律师》...and have you smoke-free in just seven days. ...让你七天戒烟It's all-natural and nicotine-free. 纯天然不含尼古丁And best of all, it's guaranteed to work 最重要的是保证有效七天戒烟 {\an8}不含尼古丁无效退款or your money back. 无效退款Order now to get Smoke Away's new oral spray free. 现在下单就送烟立净新品口腔喷雾Spray Away... it can stop your cravings instantly. 喷立净喷喷就止瘾Call now. 立刻拨打电话Thousands have already quit smoking using Smoke Away. 上千人已成功使用烟立净戒烟Sh... 请...Baby, what's happening? 亲爱的怎么了Aah! What's happening?! 怎么回事Get off me, man. 放开我伙计It's okay. 没事的Come on, man. What's he want from me? 拜托他想让我做什么I switched the stuff. I played it all like he told me. 我调包了一切按他说的做了No. 不No. {\an8}欢迎朋友们No. 不What are we doin'? 我们来这儿做什么Come on, man. Don't. 拜托别这样We got five people in there. 里面有五个人Too bad. 太可惜了Wait. Hey, wait. Wait. 等等等等Hey. Hey, wait! Wait! 等等等等Hey, wait! 等等Why's he doin' this? 他为什么这么做Hey, why's he doin' this? I did everything. 为什么这么做我一切照做了Wait. 等等Please, man. Please, man. 拜托伙计求你了Please, no. Please, no. 别这样拜托了Please. 求你了Hey, please. 拜托了Please, man. 求你了伙计Please, man. {\an8}营业中Okay. 好吧I get it. 我懂了Just tell me what you want me to do. 就告诉我你想让我怎么做吧Lalo Salamanca. 拉罗·塞拉曼加I need to know where he is going. 我需要知道他要去哪What he is thinking. 他在想什么What he is planning. 他在谋划什么I need to know what he's going to do before he does it. 我需要在他行动前知道他的计划I've been trying. 我一直在努力Okay? 好吗He doesn't tell me shit. 他什么都不告诉我He just keeps talking about some guy named Werner Ziegler只是一直提到一个叫维纳·齐格勒的人and some gringo Michael. 还有一个叫麦克的美国佬That's it. 就这些Gain his confidence. 取得他的信任Make him rely on you. 让他依赖你How? 怎么做Find a way. 找到办法My father has nothing to do with this. 我父亲跟这件事没关系I'll find a way. I'll make him trust me. 我会找到方法我会让他信任我Okay? 好吗Pop's a nice guy. 老爹人不错Yeah. Uh-huh. Sure. 对当然Let me see if I have this right. 我看看记对了没有Uh, a Mr. Bertram Moran, AKA "B-Mo," 伯特伦·莫兰先生人称"B-Mo"claims that you solicited him for the purchase of narcotics 声称你教唆他卖毒品给你when, in fact, you were simply enjoying a Big Gulp in the park 但事实上你只是在公园里喝汽水when he approached and attempted to sell to you. 是他凑过来试图卖给你毒品Oh! I got a live one. 电话掉了Yes, PJ. Go ahead. 在呢 PJ 说吧Kim, sorry. My side is too full. 金抱歉我那边太满了I'm gonna take some of those back to Mrs. Nguyen's. 我会把一部分送回阮太太那边Well, I think I got the specifics. 我了解得够详细了I'll call you later. 我再联系你- Geez. - Chatty one. -天啊 -挺能聊How's it going with, uh, "Cold Finger," "冻手指"那个案子怎么样了the mini-fridge mastermind? 偷迷你冰箱那个天才You get a trial date yet? 庭审日期定了吗Uh, no. 不He took the deal. 他接受协议了He took the five months? 他接受五个月了Yup. 对Well, you were right, as usual. 你一如既往都是对的Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼火速伸张正义Yes, Miss, I... 是的小姐我...Oh, no. 不Well, that's not right. 这话可不对Yeah. Go on. 嗯你继续说C-could you hold for a moment? 你能稍微等一下吗Kim, how about dinner and a movie tonight? 金今晚一起吃晚餐看电影吧I'm... Scampi and Scorsese 我...炸虾加斯科塞斯的电影'cause they got "After Hours" on the Classic Movie Channel. 经典电影频道要放他的《下班后》I love that one, but, um, we'll have to see. 我也喜欢那个但是到时候看吧I might need to stay late. 我可能要加班Okay. Just let me know. 好吧到时候告诉我Yeah. I'll see ya. 嗯回头见Yeah, so, go ahead. 嗯继续说吧Something about a minivan? 你刚刚说到一辆小货车- Kim. - Jimmy, what are you... -金 -吉米你干...There's something I got to show you. 我要给你看点东西It's just three blocks from here. 离这里就三个街区Look, I... 听着我...I know you got to get to work. 我知道你赶着去上班This will only take a couple minutes. Please. 这只会耽误你几分钟D-drive. 开车吧If we go right now, it'll be over like that. 如果我们赶紧出发马上就能搞定Which way? 往哪边走Take a right. 右转- There. Right there. - The white one? -就停到那边 -白色的那幢吗Yeah. That one right there. 是的就是那幢Jimmy, we're not buying a house. 吉米我们不买房子Maybe not today, but it doesn't hurt to look, does it? 也许今天不会买但看看也无妨啊I drove by this place like a week ago, and I'm curious. 我一个星期前开车经过这里我只是有些好奇Aren't you, just a little? 你难道不想看看吗Look at all that space. 多大的空间啊Hey, you're doin' great. 你现在的工作蒸蒸日上I'm gonna be doin' great. 我也慢慢会好起来I got 45 clients. 我有四十五个委托人了45? How are you gonna handle all that? 四十五个你一个人怎么处理得过来I got a system. But can we just look? 我有我的安排看看好吗They're not even open yet. 他们都还没有开门呢Yeah, well... 嗯...They want to sell this house. They'll let us in. 他们想要卖掉这幢房子肯定会让我们进去的Alright. 好吧Hey, folks. 你们好Do you mind signing in? 你们可以登记一下吗There's a guest book right over here. 那边有一本访客登记册You know what? 这样吧Um, could we do that on our way out? 我们能不能出去的时候再登记Sure. Yeah. 当然了Just take your time. Have a look around. 你们慢慢看随便转转Let me know if you have any questions. 有什么问题就来找我- You got it. - Thanks. -没问题 -谢谢Man, look at all this wall space. 看看墙上的空间Imagine a plasma TV mounted right there, 想象一下在这上面挂一台等离子电视one of the huge new ones. 就是那种超大新款的This would be a big change, but we could make it our own. 虽然跟之前完全不同但这会成为我们的家We could host movie nights. 我们可以办电影之夜Some comfy chairs and smell of popcorn in the air 弄几张舒适的椅子空气中飘着爆米花的味道and... and... 还有...还有...check out these countertops. 瞧瞧这台面Yeah. 真棒Blue. Is this quartz? 蓝色的这是石英岩吗I-I read somewhere that it's good for healing. 我读到过说这种材质非常有益于身体恢复Mm, so good for healing. 绝对非常有益Hey, you know that, uh, 50%-off thing I said I wouldn't do?我之前不是说不搞那个五折活动吗Well, I did it. 我还是搞了I, um, told a few potential clients. 我和几个潜在客户说了It just kind of slipped out. 我不小心说漏嘴了And don't worry. I know these people. 别担心我了解这些人They're not gonna do anything 'cause of some stupid discount.他们不会因为这种愚蠢的折扣而犯法But it was a bonehead move, and I shouldn't have done it. 但我就不该想出这么傻的办法Okay. 好吧Jimmy, I know you were trying to help, but... 吉米我知道你是想帮忙不过I don't want to lie to my clients. 我不想欺骗我的委托人You're talking about the fridge guy? 你是说那个冰箱男吗That... That was a dumb idea. 那主意太蠢了I mean all my clients. 我是说所有的委托人Of course. Absolutely. 当然肯定的Never again. 再也不会了Oh, my God. 天哪This is the closet of your dreams. 这就是你梦寐以求的橱柜Our dreams. 我们梦寐以求的橱柜Sure. 当然Where are my Louboutins, 我的鲁布托高跟鞋呢Louboutins, Louboutins? 在哪儿呢在哪儿呢Hey. Check this out. 看看这个Oh, there's jets, too. 还有喷射水流浴缸呢Yeah, it's like a mini-spa. 是啊就像一个迷你水疗室That'd be so nice after a long day on our feet. 忙了一天以后进去泡一会肯定很舒服Yeah. And two sinks, so plenty of room for brushing. 没错还有两个洗脸槽有足够的地方刷牙And spitting. 还有吐痰Hey, you got to see this. 你得来看看这个I mean, look at all the nozzles. 看看这些喷头Yeah. 怎么了Is that what I think it is? 和我想的一样吗Uh, steam? 蒸汽吗But, uh, how do you get it going? 不过该怎么打开呢Maybe the water's shut off. 也许停水了Maybe. 可能吧Quit it. 别闹了You're very mature. 你真成熟Very mature. 太成熟了Thanks again. 再次感谢你Nice house, huh? 房子不错对吗Yeah. 是啊Maybe someday. 以后再说吧Excuse me, Mr. Salamanca. 不好意思萨拉曼加先生Uh, would you give your uncle some of this? 你能让你的叔叔喝一点吗It's Fizzy K. He needs to hydrate. 这是气泡水他需要补水Fizzy K? 气泡水It's just a vitamin solution. 这只是一种维生素饮料It's Very-Berry, his favorite. 莓果味他的最爱Right, Hector? 对吗赫克托Thanks. I'll make sure he drinks it. 谢谢我会让他喝的Thank you. 谢谢Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在干什么Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在施工Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}可能在修建隧道Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}实验室或是保险库Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在密谋大事Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}那些德国佬的事他没跟我说实话Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}埃拉迪奥和博尔萨信了但我不信Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}但我能怎么办呢Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}只要他能赚钱他们就一点也不在乎Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}怎么了Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}你是指钱吗Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}没错Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}就是钱Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}只要他能赚钱就动不了他Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}真够恶心的Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}这玩意就是垃圾Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}怎么样好喝点了吧Yeah? 喂Mike, hi. 你好麦克I'm sorry to bother you. 很抱歉打扰你了No, no bother, honey. What's up? 没事亲爱的怎么了I don't know what your work schedule is like these days. 我不太清楚你最近几天的工作安排I'm still making my own hours. 我还是自己找活儿干Well, I just got called in. 我刚刚接到电话Emily's busy, and... 艾米丽没空而且No problem. 没问题Are you sure? 你确定吗Positive. I'll be happy to watch her. 对我很乐意照看她What time do you need me there? 你要我几点到How about now? 现在怎么样Now. 现在On the way. 马上出门Oh, thanks, Mike. You're a lifesaver. 谢谢你麦克你真是救了我一命Yeah. 没事I thought we'd finish fixing the ladder on the tree house. 我想着应该把树屋的梯子修好Pop-pop! 爷爷Hey, kid. 孩子She needs to finish her homework first. 她得先把作业做完Don't let her sweet-talk you. 别着了她的道Oh, not a chance of that. 不会的She's gotta learn her times tables. 她要学会乘法表She's on the sevens. 现在在学七的乘法Sevens? 七的There's lasagna in the oven, 烤箱里有千层面and I should be back before bedtime. 我应该会在她睡觉前回来Sounds good. 好See you later, sweetie! 再见亲爱的Bye, Mom! 再见妈妈Bye. 再见What do we got? 学得怎么样了Sevens are the worst. 七的最讨厌了I bet you know more than you think you know. 我敢打赌你已经会了I do? 是吗You remember when we watched the Super Bowl? 还记得我们一起看了超级碗吗7 times 3? 七乘以三21. 二十一Alright. 7 times 4? 对了七乘以四4 touchdowns equals 28. 四次触地得分就是二十八Plus another one makes 35. 再来一次就是三十五Go, Eagles! Kick ass! 加油老鹰队牛逼You don't talk like that. 不能这么说话Who taught you to talk like that? 谁教你这么说话的You did. 你Come on. 7 times 8. 算一下七乘以八Uh... that's a lot of touchdowns. 那是好多个触地得分It's a lot of touchdowns. It's a big game. 很多触地得分这场比赛很激烈Where we at? 多少55? 五十五Oh. So you think the kicker missed the extra point. 你觉得踢球员没拿到多的一分吗Oh, no. It's 56. 不是五十六7 times 8 is 56. 七乘以八等于五十六You got it. 对了My dad liked the Eagles, right? 我爸爸也喜欢老鹰队对吗Yeah. He sure did. 是的当然了Was... Was he good at math? 他数学好吗Thank you. 谢谢Yeah, he, uh... 好他...Your daddy was a smart kid, a good student like you. 你爸爸是个聪明的孩子和你一样是个好学生Did he want to be a policeman when he was my age? 他像我这么大的时候就想当警察了吗When he was your age. 他像你那么大的时候You know, I think he went back and forth between an astronaut,我觉得他一直在纠结是当宇航员deep-sea explorer... like Jacques Cousteau. 还是当像雅克·库斯托那样的深海探险家Who? 谁You don't know Jacques Cousteau? 你不知道雅克·库斯托Well, we'll fix that. 我会跟你讲的So, instead my dad decided to be a policeman, like you. 所以我爸爸后来决定当警察像你一样Yeah. 是的You make sure those are nice and even. 一定要放平整And he was a really good policeman, right? 他真的是个好警察对吗Yes. 是的And you taught him. 是你教他的But... the bad guys got him? 但是坏人抓住了他I told you to make those even. 我说了要放平整- I am. - No, you're not! -我有 -不你没有You're making a mess! 你搞得一塌糊涂You either do it right or you don't do it. 要么就做好要么就不做But I want to do it. 但我想做You're done. You are done! 住手不准再做了Where's Kaylee? 凯莉呢She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来She didn't eat dinner. 她没吃晚饭Why? What... What happened? 为什么发生什么事了Mike! 麦克So? Two? 怎么样两包吗Gonna be a 10 tonight. 今晚要十包10? 十包Yeah. 没错Why you doing that? 你干吗敲管子Where's the cookie? 货呢I sent it down. 我放下去了Well, it ain't here. 但这里没有啊- Yeah, it is. - What up? -有 -怎么了- No stuff. - No stuff? -没货 -没货吗It's there! 就在那里No, it ain't! 没有Quit that, fool! 别踢了蠢货Who you callin' fool, fool?! 你叫谁蠢货呢蠢货Don't make me come down there. 别逼老娘下去收拾你Stop playin'. 别闹了Oh, you better come down here. 你有本事就下来- Shut up! - You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴- Shut up! - You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴Shut up! 闭嘴Call. 跟Fairground spot's doing really good. 露天市场那边生意很好Lots of traffic. 交易很多Shut up while I'm in a hand. 我打牌的时候你闭嘴You know what? 这样吧$200. 两百Oh, man. 老天It's too deep for me. 跟不起Did I get you? 我唬到你了吗Let me see what you had. 看看你有什么牌You had a set? 你有三条You had three 8s on the turn and you don't raise? 你这把有三个八却不加注And then you fold at the river? 都最后一张了还弃牌Too bad. 真可惜Ocho loco, this guy, huh? 这人真是个疯狂小八Ocho loco. 疯狂小八Alright, guys, give me your cards. 好了把你们的牌给我Sorry. 抱歉Yeah? 什么事Hold up. 等等Problem on Fifth Street, 第五街那边出问题了some skells saying they didn't get their stuff. 有几个老赖说他们没拿到货It's your crew. 是你的手下Off you go. Ocho Loco. 你去吧疯狂小八Alright. 好Maybe we could shoot the pipe, like, with a gun. 也许我们可以给这管子来一枪Hey, we ain't shooting nothin'. 谁也不能开枪Oh, okay. Well, we paid for our shit, 好吧我们花了钱买东西so we're getting our shit. 我们得拿到手Yeah. Where's our glass? 就是我们的货在哪里We gonna kick your ass! 我们要踢坏你屁股- Yo, give me the mic... - Mic! -把麦递给我 -把麦递给你...so I can rap about this pipe. 好让我说说这破管皮Yo, my name is Mr. Sticky. 我的名字叫棘棘I'm pretty frickin' tricky, gonna kick you in the thicky. 我有好多的诡计我要踢你的肥屁What does that even mean? 瞎编的词儿吧'Cause I'm Mr. Thicky and I'm so tricky. 因为我是先生棘棘又有许多的诡计Yo, yo, ya thicky. 你个肥屁Oh, shit. 糟了- Hey, we're still gettin' our glass, right? - Yo, Domingo! -我们还能拿到的吧 -快跑多明戈This your vehicle? 这是你的车吗Uh, no, sir. 不是警官Wanna come down here? 能下来吗No problem, Officer. 好的警官Whatcha doin' up there? 你在上面弄什么呢Uh, just fixin' the drainpipe. 就是修修排水管Some kinda block. 有点堵了Guess you fixed it. 看来你修好了Only Domingo got picked up? 只有多明戈被抓到了Yeah. 对The rest of us bounced, but he was stuck up there. 我们其余的都跑了就他困那上面了Shit. Whole block's crawling. 我去这一片全是警察You got the stuff? 你把货拿上了吗You got it? 你拿了吗Nah. 没有I-I had to leave it. 我只能先跑了They were on my ass. 追得太紧了Shit's gone now. 这下货全没了These assholes are gonna turn the whole place upside down.这帮混蛋肯定要把整个地方翻个底朝天How much is in there? 里面还有多少Almost a full load. 差不多一整批Wait. Wait. Where you goin'? 等等你去哪Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,229.274)}你到底要去哪Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,210)}傻子他们会抓到你的Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,229.274)}他跑哪去了There he is. 在那呢There he is. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在楼顶There he is. {\an8}{\pos(192,229.274)}这下好看了No. 不No, no, no, no. 不不不No, no, no, no. {\an8}{\pos(192,229.274)}你跟我开玩笑你跟我开玩笑Look at that. 看看He's a fool, right? 他是个傻子对吧He's a fool, right? {\an8}{\pos(192,229.274)}他们来了He's a fool, right? {\an8}{\pos(192,229.274)}再见了小纳乔Police! Open up! 警察开门Got a fortified door. Need to breach. 有一扇防盗门需要强行进入Police! 警察Clear! 安全Clear! {\an8}{\pos(192,229.274)}什么情况了Did they get him? 他们抓到他了吗They musta g... 他们肯定抓...Ignacio Varga... 伊格纳西奥·瓦尔加Ignacio Varga... {\an8}{\pos(192,229.274)}真有你的Suzanne. 苏珊娜Oh! Suzanne. 苏珊娜Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Bill! 比尔Bill. 比尔What? 怎么了Am I on "Candid Camera" again? 我又上《抓拍镜头》了吗No, but, by the way, you looked great. 没有但是顺便说一下你气色很好We gotta talk Bruno Leder. 我们得谈谈布鲁诺·里德Leder? Lost cause. 里德输定了- Ah, beg to differ. - He assaulted a minor. -恕难同意 -他袭击未成年人That oaf? You call him a minor, I call him a menace. 那个蠢货什么未成年人我看他是危险分子My featherweight was simply defending himself 面对你那头狂怒的公牛我这位弱不禁风的委托人against your raging bull. 只不过是在自卫No sale. Leder's doing the full freight. 没得商量里德死定了Welcome back to the law, McGill. 欢迎回到法律世界麦吉尔It's Goodman. And you'll be back. 是古德曼你会改主意的Hannah-Banana. 这不是汉娜宝贝吗What's the word on moving Tripp to Thursday? 把崔普移到周四的事办得怎样了It works on the calendar. 周四有空闲时间I just have to check with the other side. 我还得和另一边确认一下Eh, consider 'em checked. 就当已经办妥了Veronica. 维罗妮卡You got something for me? 有什么要给我看的吗Muchas gracias. Alright, let's see. 非常感谢来看看Long sleeves covering the tats. That's excellent. 穿了长袖遮住纹身很好And pull your hair back and lose the hardware. 把头发扎起来硬核装饰通通去掉Her Honor doth protest a chin pillar. 法官女士不喜欢打唇钉的人But it's gonna close up. 但我刚穿的孔会愈合的Into every life a little rain must fall. 人生难免有风雨Meet me outside Courtroom 103 at 2:15. 两点十五分我们103号法庭外见Mitch, uh, what say you to moving Tripp to Thursday? 米奇把崔普移到周四你觉得怎么样- Thursday works. - Great! Thursday. -周四可以啊 -太棒了那就周四了What did you do? 你做了什么I don't know. What did I do? 我不知道我做了什么Suddenly Leder has witnesses? 突然间里德就有证人了Oh, what can I say? People step up. 我能说什么呢总会有人站出来From the sewer? 从下水道里站出来Life's rich pageant. Who are we to judge? 生活处处有惊喜由不得我们Anyway, they saw what they saw... 不管怎么说他们眼见为实your beefy, if youthful, hooligan cold-cock my small potato. 你那年轻但肥壮的流氓痛揍我的小可怜So, what do you say, uh, sentence suspended, 所以六个月缓刑6 months probation, 70 hours community service? 加七十小时社区服务你觉得怎么样Yeah, I guess. 行吧That's the spirit. 这才对That's the spirit. {\an8}107号法庭So... 那么...Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点- Suzanne, I... - Jimmy. -苏珊娜我... -吉米Howard. 霍华德Congratulations. You're back in the saddle. 恭喜你你东山再起了Yeah. 是啊So... 那么...Saul Goodman? 索尔·古德曼Yeah. That's me. 对是我How's business? 最近工作怎么样It's good. It's very good. You? 挺好的非常好你呢Actually, it looks like it's gonna be one of our best years ever. 今年可能是我们最景气的一年了I was wondering, 我在想any chance you're available for lunch sometime? 你什么时候有空我们一起吃顿午餐Lunch. Lunch? Really? 午餐午餐真的吗Yeah. Oh, have Julie call my people. 好啊让朱莉给我助理打电话I'm in the book. See ya, Howard. 电话簿里有我的号码回见霍华德Suzanne, I think we have a few things in common. 苏珊娜我觉得你和我有几个共同点Oh, I hope not. 不是吧Oh, we do, to the tune of 16 cases. 有的多达十六个案子So, you're busy. I'm busy. 所以你忙我也忙呢How 'bout we do a lightning round? 我们速战速决怎么样We'll settle these puppies, 20 minutes. 我们搞定这些小青年只需二十分钟Don't you already have an appointment with me on the books?你不是已经跟我预约好时间了吗Yeah. Next Tuesday. 是的下周二But, you know, let's get it done right now. 但是我们现在就把它解决了吧How about we wait till next Tuesday? 我们等到下周二好吗My clients need answers. 我的委托人需要答案Look, hey, you've got a problem with me? 你看我不顺眼吗That's fine. Don't take it out on my clients. 没问题但不要迁怒于我的委托人This isn't about your clients. This is about your wallet. 你根本不是为了你的委托人是为了你的钱包- Hey, slow down. - You're looking for turnover. -慢着 -你需要周转资金You want to churn through more clients, make more money. 你想招揽更多委托人好赚更多的钱That's your problem, not mine. 这是你的问题与我无关Suzanne, I'm outraged. 苏珊娜我生气了They're sayin' it's clear out there. 他们说那里安全了Should I tell the guys to move out? 要不要让弟兄们开工了Ignacio, it's your call. 伊格纳西奥你说了算Okay. 好的Okay. {\an8}{\pos(192,229.274)}拿两瓶啤酒Sit. 坐Your friend, um... 你的那位朋友"Krazy-8"? "疯狂小八"Yeah. Domingo. 对多明戈I known him a long time. 我跟他是老相识How? 怎么认识的My family knows his family. 我们两家是世交Has he ever been inside before? 他之前进过局子吗No. 没有You worried about him? 你担心他No, man, he'll keep his mouth shut. 不会的他绝对守口如瓶You want me to take care of it? 你想让我去处理No. 不用I got something much better for him. 我给他准备了更好的Come on. 趁热吃I need you to call Beau Bindler 麻烦打给博欧·宾德勒and set a meeting for tomorrow A.M. 安排明天上午见个面so we can prep him for the deposition. 我们好帮他准备证词- Got it. - And maybe bring bagels. -收到 -再买点百吉饼The guy eats his feelings. 他心情不好就喜欢吃Bagels, check. 百吉饼没问题- See ya. See ya tomorrow. - Alright. -再见明天见 -行Okay, let's review. 好我们过一遍Your sister, Nancy, attacked your girlfriend, also named Nancy, 你姐姐南茜用卷发棒袭击了你女友with a curling iron? 你女朋友也叫南茜I'm gonna need a face-to-face so I know who I'm representing. 我得见她们一面好弄清楚要代理谁Look, I'm in an elevator. Now I'm gonna lose you. 我在电梯上马上没信号了Uh, hello? Okay. 听得见吗好吧Oh, no. 不No, no, no. 别这样No! 别啊Hello?! 有人吗Hi. This is ADA Ericsen. 我是助理地检官埃里克森We're in the south bank of the supposedly working elevator... 我们在靠南边的电梯里照说应该正常运行...God damn it! 该死的Please. 别打岔Sorry. We're stuck between floors two and three. 抱歉我们被困在了二三楼中间Yeah. How long? 好要多久Thanks. 谢谢And? 怎么样They're sending someone. 他们会派人来修It's gonna be a minute. 一会儿就到I can't believe this. 简直难以置信"Ladies and gentlemen of the jury, "评审团的各位I ask you, what is this trial really about? 我想试问这次庭审意义何在The state may call it vandalism, 政府可能称其为破坏公共财产but I call my client's brave act of social justice 但我会将这一维护社会正义的勇敢之举称为'constitutionally protected free speech.' '受宪法保护的言论自由'- Really? - That... -你认真的吗 -那...I-I got to use my time. 我得充分利用时间Can you do it silently? 就不能在心里默念吗Um, yeah, sure. 当然没问题"My client is a man of deep moral fortitude... "我的委托人深切秉持道德操守moral fortitude, with a passion for progress." 道德操守积极进取""Puh, puh." Mm-hmm. 还挺顺口不错"A solid citizen..." "一位可靠的公民"No. No. No. 不对不对"A dedicated citizen with a voice that needs to ring out!" "是一位敬业奉献的公民他有权发声"Name one. 说一个I'm sorry? 什么One of the cases. 案子What, one of our cases? 我俩负责的案子Oh, let me think. Uh, Veronica Nix. 我想想维罗妮卡·尼克斯Motor vehicle theft? 机动车盗窃With mitigating circumstances. 有可减轻处罚的情节Such as? 比如It was her aunt's minivan. 那是她阿姨的车That's already baked in. 已经算进去了It was parked in the driveway. 车停在行车道上The old lady was berating her, so... 那个老太太又在不停地训斥她所以...So, what? 所以怎样So, you know, good luck finding a jury 所以祝愿你能找到一个that's never been reamed out by a relative. 没被亲戚折磨过的陪审团成员One year probation. 一年缓刑Sold. 成交- Just like that? - Yep. -这样就行了 -没错What do you say we look at, uh... Jerome Sheehan? 那么下一个说说...杰罗姆·希恩So, full year supervised for Drew Kirkman? 那么德鲁·柯克曼一年监管How about 18 months? 十八个月呢18 it is. 好的Next up, we got... Tanika Berman. 接下来是...塔尼卡·伯曼Four months jail? 四个月监禁怎么样The vampire stunt? That was negligent arson. 那个演吸血鬼的特技演员他可是过失纵火Well, it was more of a prank gone wrong. 主要是恶作剧过头了The knife was real. 刀子是真的Yeah, but it was used as a prop. 但那是道具Was the fire a prop? 火也是道具吗The blood was fake. 血是假的How is that relevant? 这跟案子有什么关系Petty misdemeanor. 轻微犯罪Plus fourth-degree felony. 四级重罪Uh, but ya, uh, drop the property damage? 但是不算财产损失Keep the weapons charge. 非法持械Uh... 14 months jail. 十四个月监禁16. 十六个月16. 那就十六个月Plus fines TBD. 外加罚款额度待定Plus fines TBD. 外加罚款Alright. 好的Look at that. 快看Finally. 可算修好了20 minutes. 二十分钟Pleasure doing business with ya. 很高兴跟你合作Sure. 随便了See you next week for the last three. 下周见还有最后三个Legal services for the other half? 另一半钱用我的法律服务抵吧。
1--Desperate Housewives『绝望的主妇』S05E052--My name is Bree, and I am an alcoholic.我的名字叫Bree 我是个酒鬼3--Bree put her problem behind her. /Bree 把问题抛之脑后4--There's at least one employer who'd love to hire me.起码还有一个人会雇佣我5--Who?谁?6--Orson asked for a job. /Orson 毛遂自荐7--You.你8--Dave lost his temper...Dave 大发雷霆9--Damn it, Edie! I said no!该死的Edie! 我说了不要这样!10--And aroused the suspicion...让他的邻居对他...11--This guy is up to something.这家伙图谋不轨12--Of his neighbor.起了疑心13--It was all Karen McCluskey's fault.都怪Karen McCluskey14--She kept asking me all this stuff about your background.她不停地向我追问你的底细15--She reminds me of my grandmother when we first started to notice.她让我想起我们刚发现我奶奶患病时的情形16--The dementia, that is.她患的是老年痴呆症17--You think Karen's going senile?你是说Karen成了老懵懂了?18--It could have been such a lovely evening.这本该是个美好的夜晚19--You see, the idea was to have a surprise birthday party.因为要举行一个惊喜派对20--People would bring food and gifts人们会带着食物和礼物来参加21--And wait in the dark for the guest of honor to arrive.在黑暗中期待着寿星的出现22--But it turned out to be a night full of surprises--但是这将是个充满了意外的夜晚23--The kind most people don't care for.带给人们的只有惊讶没有喜悦24--Damn it, Lynette.他妈的Lynette25--Why do you have to be such a buzz kill?你干吗老是泼冷水呢?26--Why can't you, just once, give me a little support?为什么就不能支持我呢哪怕一次27--Fine.好28--I'll get you a towel.我给你拿块毛巾29--For what?干吗用?30--If I was with another woman, that wouldn't bother you?如果我跟别的女人在一起你也不会介意吗?31--No, it wouldn't.不不会32--I'm sorry that I lied, and for what it's worth,我很抱歉对你撒谎33--The guilt has been tearing me apart.但是我心中的罪恶感让我痛苦万分34--Get your hands off me, you selfish son of a bitch!别碰我你这个自私的混蛋!35--Orson, please.Orson 别这样36--You're putting me in an impossible position.你这样让我很为难37--Then let me make it simpler for you.那我就不再为难你了38--I want a divorce.我要跟你离婚39--Oh, yes, it could have been such a lovely evening,是的这本该是个美好的夜晚40--But this was one party that was over...但是这个派对还没开始...41--Before it even began.就被迫结束了42--Surprise!大惊喜!43--You think you can screw with me?你少跟我玩花招44--【XTM字幕组】荣誉出品45--《Desperate Housewives》S05E05 绝望主妇第五季第5集46--翻译:sasa cicada syngel 校对:syngel 时间轴:jussi 虾米47--Moments before she was to leave for the party,在她去参加派对之前48--Gabrielle solis was at her mirror,Gabrielle solis 站在镜子前49--Halfheartedly putting the final touches on her lips.漫不经心地涂着口红50--You see, a problem had come to her attention...忽然她想起了一件事情...51--Damn.该死的52--One she couldn't gloss over.一件不可忽视的事情53--Mommy, what are you doing?妈妈你在干吗?54--Uh, well, mommy has a friend who visits her every month,妈妈有个朋友每个月都会来55--And she's late, and that's bad.这个月她来迟了这可不好56--Why?为什么?57--Because she's the one who assures me因为她能确保58--That you won't get a baby bther or sist.我不会给你们生个小弟弟或者小妹妹59--But I want a little brother.可是我想要个弟弟60--I don't care.我不想要61--Oh, sorry.对不起62--It's just...只是...63--Mommy really misses her friend,妈妈真的还想念这位朋友64--And mommy's gonna be really sad if her friend doesn't show up soon.如果这位朋友还不来的话妈妈就会很伤心65--Now go downstairs and play.到楼下去玩吧66--Mommy has some praying to do.妈妈要做祈祷67--Well, I have your test results.你的检查结果出来了68--Congratulations.恭喜你69--You're pregnant.你怀孕了70--Mrs. Solis.Solis太太71--I don't care.我不管72--You told me this couldn't happen.你说过我怀不上的73--You said it was impossible!你说过没有机会的!74--The human reproductive system is complicated and often unpredictable.人类的自我修复系统是很复杂的是不可预测的75--Sometimes miracles happen.有时候会出现奇迹76--This isn't a miracle.这不是奇迹77--This is a disaster.这是个灾难78--My husband's blind.我的丈夫瞎了79--Neither one of us have jobs.我们两个人都没有工作80--My husband's blind.我的丈夫瞎了81--Trust me.相信我82--Children are a blessing.孩子是上帝赐予的恩泽83--You'll see.不久你就会感受到的84--It'll all work out.一切都会好起来的85--Well, I hope to god you're right.希望你说的话是对的86--And what does this number mean anyway?这些数字是什么意思?87--That's your beta number, and it's high,这是你的妊娠指数数值很高88--Which indicates the possibility of twins.数据表明或许你怀的是双胞胎89--Gaby, relax.Gaby 放松90--This baby is gonna be the best thing that ever happened to us.这个宝宝是我们得到的最好的礼物91--I am so sick of everybody looking at the glass half-full.我实在太讨厌你们总是盲目乐观92--The glass is empty, people, and so is our bank account.乐观不起来了我们的银行帐户没钱了93--Is that what you're worried about--money?这就是你担心的吗钱?94--Look, I'll get a job.我会找份工作的95--What are you gonna do,你去做什么96--Take up piano and get a contract with motown?学着弹钢琴然后跟Motown签约吗?97--Actually, I was thinking about becoming a masseur.事实上我在考虑做个按摩师98--You don't need your eyes for that.做这行不需要用眼睛99--It's all about the touch.只要用手按摩就可以了100--Well, I guess that's not the worst idea you've ever had.这点子还不赖101--But it's not just about the money, Carlos.但不仅仅只是钱的问题Carlos102--It's...是因为103--Oh, after my miscarriage, I gave up on this dream.在我流产以后我已经放弃了这个梦想104--I just figured god decided I couldn't possibly be a good mom,我认为是因为上帝觉得我不能成为一个好妈妈105--So he didn't make it happen.所以他不让我有自己的孩子106--Well, he obviously changed his mind.很明显他改变主意了107--Well, I wish he'd stop doing that.我希望他不要再这样了108--Nobody likes a fickle god.没有人会喜欢变化无常的上帝109--Babe, believe me.宝贝相信我110--You getting pregnant is--is-- is a one-in-a-million shot.你能怀孕是多侥幸啊111--It's a miracle.这是个奇迹112--Now let's embrace it and celebrate.让我们接受这个事实为此庆祝吧113--Hello, Mrs. Solis.你好Solis太太114--I have your test results.你的检查结果出来了115--Great.很好116--So do I have anemia?我贫血吗?117--Is that why I've been so tired?所以才感觉这么疲倦?118--No.不119--Not exactly.不是120--And please don't slap me.请别扇我耳光121--I'm pregnant!我怀孕了!122--Oh, my god.我的上帝啊123--It's another miracle.这是另一个奇迹124--Yeah, we're up to two miracles,是啊我们有两个奇迹了125--And if you come back from the dead after I kill you,如果我杀了你以后你还能复活126--It'll be three.那就是第三个奇迹了127--W-why you mad at me?你为什么生我的气?128--"Oh, Gaby, why do I need to wear a condom?Gaby 为什么要我戴避孕套呢?129--There's no way lightning's gonna strike twice.奇迹不会发生两次的130--" Well, I didn't think it would.我是不认为会这样131--Put the baby down, Carlos.把宝宝放下爱Carlos132--I don't want to.我不想放133--Do it.放下来134--I need to hit something, and it needs to be you.我想揍你一顿135--You are looking at this all wrong.你这样想是不对的136--This is one-in-a-million.这是个奇迹137--We should--we should celebrate and embrace--我们应该接受并且庆祝138--Oh, cram it, you fertile freak.别跟我来这套你这个种猪139--You're getting a vasectomy.你得去做绝育手术140--I can't do that.我不要141--We're catholic.我们是天主教徒142--It's against our religion.这是违背信仰的143--I got news for you.告诉你个消息144--We just converted to judaism.我们刚刚转信犹太教了145--Problem solved.问题解决了146--Mazel Tov!恭喜!147--Gaby, it's not just that.Gaby 不仅仅因为这个148--There are other reasons--还有其他原因149--I am done fighting off your bionic sperm.我不想跟你的精液作斗争了150--You're getting snipped, and that's final.要把你阉了没得商量151--You're awfully quiet tonight.你今晚可真安静152--Got a lot on my mind.脑子里很乱153--I think I'm pregnant.我可能怀孕了154--What?什么?155--I know.我知道156--It's crazy.这很疯狂157--You had a vasectomy.你做了绝育手术了158--It's impossible.这不可能159--Yeah.是啊160--So what makes you think you're preant?那你为什么会认为自己怀孕了?161--My period's late, and that never happens to me.我的月经来晚了从来没试过这样162--I'm like a swiss clock.我的月经很准时的163--Oh, come on.别这样164--There could be a lot of reasons for that.有很多因素影响的165--So let's not worry about it right now.我们现在先别担心这个了166--We're going to a party.我们要去参加派对167--You gotta lighten up.你得高兴点168--Okay.好吧169--But I'm gonna talk to bob.但是我要跟Bob谈谈170--Bob?Bob?171--Why?为什么?172--Because he and lee are here.因为他跟Lee也会到场173--Bob's an attorney.Bob是个律师174--I'm gonna get him to sue the qck who obviously botched your vasectomy.我要让他起诉那个为你做绝育手术的庸医175--Oh, Gaby, let's not go there.Gaby 不要做得太过了176--Hiring an attorney's expensive,请律师是很贵的177--And I don't know that we can prove anything.我们现在都还没确定你是否真的怀孕178--Well, I'm gonna find out.我会查清楚的179--Fine.好吧180--But...可是...181--Let's not talk to bob.不要跟Bob谈起这个182--I don't want our neighbors involved in our business.我不想让邻居搀和我们的私事183--Oh, don't worry.别担心184--He's a professional.他很专业的185--He'll keep it confidential.他会保密的186--Gaby, no.Gaby 别这样187--You can't talk to him.你不能跟他谈188--Why the hell not?为什么不可以?189--I never got a vasectomy.我没去做绝育手术190--Hi, guys.嗨伙计们191--Welcome to the party.欢迎来参加派对192--earlier that evening,今晚的早些时候193--As she waited for her guests to arrive,当她在等待客人的到来时194--Susan mayer took a moment to do her eyebrows.Susan mayer 花了点时间画眉毛195--Of course, she had no way of knowing just how hh those eyebrows...当然她不可能知道晚些时候她的眉毛...196--Sorry I'm late.对不起我来晚了197--Would soon be raised.会翘地那么高198--What took you so long?怎么这么久啊?199--People are gonna be here any minute.客人随时会到200--I need you to pour the cheap vodka into the expensive bottles.我要你把便宜的伏特加倒进贵的酒瓶里去201--I couldn't find my pants.我找不到我的内裤202--I'm here so much that when I go back to my place,我在这里待得太久了203--I can't remember where anything is.以至于不知道自己家里的东西放哪里了204--Well, just please change your shirt.把你的衬衫换了吧205--You know, I've been thinking that I spend so much time with you now anyway that--我在想我花那么多时间跟你在一起206--fine.很好207--You can have a little space in the closet.你可能在橱柜里腾个地方放自己的东西208--I think I've got some clothes from the '80s I'm ready to part with.我有些旧衣服是该扔了209--Actually, I'm talking about moving in.事实上我说的是想搬来住210--Moving in?搬来住?211--Here?来这里?212--Yeah.是的213--That's where we're headed.这也是迟早的事214--We should take the plunge.我们要冒险尝试一下215--What do you think?你认为如何?216--So obviously, this is the bedroom.这是卧室吧217--Right.是的218--So do you want to stick with this color or switch it up or what?你是想保持原来的颜色还是换成别的?219--I don't know.我也不知道220--Um...221--I'm sort of going through a difficult transition in my life right now.我正在经历我人生中的重大转折时期222--I need a change.我需要改变223--Uh, I was thinking...我在想...224--Taupe.褐灰色225--Sounds good.听起来不错226--You know, I like this place.我喜欢这个地方227--It's got a good vibe.布置得很漂亮228--Uh, thanks.谢谢夸奖229--And a nice scent.景色不错230--What is that, your perfume?是你的香水味吗?231--Get out.出去232--excuse me?请原谅233--I was not born yesterday, pal.我不是三岁小孩了伙计234--You're coming on to me.你在挑逗我235--No, I'm not.不我没有236--Oh, please.别装了237--Telling me I smell good?说我很好闻?238--I'm not even wearing deodorant.我连除臭剂都没擦239--I said the house smells good.我是说这房子闻起来很不错240--Semantics.这是语义修饰241--And then the not so subtle sit-on-the-bed maneuver?那坐在我床上又耍的是什么花招?242--You know, why not just ask for a massage?干吗不直接让我给你做按摩?243--I sat because my feet hurt from you dragging me around for an hour,我坐下来是因为你拽着我转了一个小时244--Telling me you want to paint every room taupe.告诉我你每个房间都要漆成褐灰色我的脚痛了245--You said you liked it.你说你喜欢褐灰色的246--Look, you're obviously going through a rough patch.很显然你正在经历人生中艰难的转折点247--I was afraid if I suggested anything outside the beige family,我担心如果我建议你用米黄色系以外的颜色的话248--I might send you over the edge.都会让你无法接受249--I'll let myself out.我会自己离开250--No. No, don't go.不不别走251--That was very sweet of you to consider my feelings.谢谢你能顾及我的感受252--You know what?你知道吗?253--You're hired.你被录用了254--Uh, thanks...谢255--I think.谢256--So do you need to look these over one more time?你们还要再检查一遍吗?257--Okay, then just sign them,好吧那就签名吧258--And you'll be officially divorced.你们正式离婚了259--You know what?我们要单独待会儿260--We need a minute.261--Take your time.您请便262--Are we doing the right thing here?我们真的是在做该做的事么?263--You're kidding me, right?你是在和我开玩笑吧?264--Once we sign these papers, there's no going back.一旦我们签了这些文件一切都没法再挽回了265--I can't believe this.真是难以置信266--You were the one who called the lawyer.是你叫的律师267--I know.我知道268--I'm thinking...我只是在想269--That maybe that was a mistake.那也许只是一个错误270--We've been separated for a year.我们已经分居一年了271--All we're doing today is making it official.我们今天所做的只是在法律层面上离婚272--We wouldn't be here if it weren't for that accident.如果不是那个交通事故我们不会在这里273--You know that.你很清楚274--Before that, we were good.在那之前我们很好275--We could get back there.我们可以回到像从前那样的276--Susan...Susan...277--It's nobody's fault, but I can't do this anymore.谁都没有错只是我不能再那么做了278--Oh, come on!哦不要279--We were Mike and Susan, remember?我们是Mike 和Susan 还记得么?280--You only get one of those in a lifetime.你一生只能拥有一次281--We could make things right again.我们可以再把做错的更正过来282--Yeah.是的283--And here's how.就是现在这样284--Hey.嘿285--You're back.你回来了286--So what do you think?觉得怎样?287--Uh...嗯288--It--it looks good.看起来不错289--Yeah, I-I-I think you were right to stick with this color.是的我想你坚持要这个颜色是对的290--It looks fantastic.看起来很棒291--Thanks.谢谢292--Do you like scotch?你觉得有痕迹怎样?293--Okay...好吧294--I need to be honest about something.有件事我得坦白295--H-honest?坦白?296--Okay.好的297--I don't usually do this kind of thing,这种事我不常做298--Hook up like this, out of the blue.像现在这样吞吞吐吐299--Not that it wasn't great, 'cause it was,不是说它不好因为它真的很好300--But I'm not really looking to start anything.但是我真的只是还不曾期待某个开始301--Work is crazy, and I just got a dog, and...工作累得变态我还刚刚养了条狗302--I'm just not in that place right now.我现在还不太适合303--So just to be clear,不要拐弯抹角了304--You're saying you don't want a relationship?你是在说你不想和我有个明确的关系?305--Sorry.对不起306--I probably should have said that right up front.也许我应该一开始就说对不起307--No, uh...不呃308--It's fantastic.这很好309--Really?真的么?310--I don't want a relationship either.其实我也不是很想和你确定关系311--All I want from you is exactly what we just did.我想要的只是我们刚刚做的312--Except next time, it's Susan.当然除了还要有下一次这就是Susan313--Yeah.Mayer夫人现在来说可能太正式了314--"Mrs. Mayer" was probably a little formal for the moment.315--So there's gonna be a next time?这么说还有下一次哈?316--Unless you're not interested.除非你厌倦了317--Are you kidding?开什么玩笑哦318--I'm this close to doing a victory lap around the bed.我都快兴奋得在床上拍掌庆祝了319--So you're really fine with this, just a purely physical thing?这样说来你真的是一点都不感冒我刚才说的话?你真的仅仅是和我一起做爱就满足了?320--I gave romance a shot and...罗曼史我有过了321--I'm ready for something a little more casual.现在我更想随意率性一点322--Wow.哇哦323--I've heard of women like you,but...我听说过像你这样的女人但是324--I thought you were an urban myth.我想你是个都市传奇325--Did you hear what I said?听到我刚才说什么了么?326--Uh, yeah.呃听到了327--You want to move in.你想搬进来328--I-it's just that when I'm not with you,只是当我不在你身边的时候329--I'm waiting to be with you.我老是在等着和你在一起330--I've never felt like this before.我从来没有过这样的念头331--So...你觉得怎样?332--What do you think?333--Do you want to live together?你想和我一起过么?334--Uh...呃335--No.不想336--So that's it?就这样?337--Just no?就一句简单的不想?338--You're not gonna give me a reason?你就不打算给我个理由?339--What's wrong with the way things are?发生了什么?340--Why change everything now?现在怎么变了那么多?341--Because...因为……342--I've fallen in love with you.我已经爱上了你343--Hi, guys.嘿344--Welcome to the party.欢迎来到派对345--The last thing Lynette Scavo did before a party was to check for gray hairs.Lynette Scavo在参加派对前做的最后一件事就是拔白头发346--Penny!Penny!347--Let's go!快过来348--Time for bath!该洗澡了349--She had no way of knowing before this evening was over,她根本想不到在这个夜晚过去之前350--E would have a few more.她的白头发会更多351--Penny!Penny!352--Oh.Oh.353--Penny.Penny.354--If you're thinking of taking that for a spin,如果你是在想着要转这个玩355--I've got bad news.我得告诉你个不幸的消息356--You're 9.你已经9岁了357--Hey, what's the matter, sweetie?嘿小甜心怎么啦?358--Is daddy dying?爸爸是不是要死了?359--What?什么?360--Of course not.当然不是361--Why would you say something like that?你怎么会说那样的话?362--I heard porter and preston fighting about我听到Porter和Preston 在争363--Who's gonna get daddy's car when he dies.爸爸死了这车归谁364--Oh.哦365--They're just being silly.他们是在犯傻呢366--They're always silly.他们老是猪头猪脑的367--That's why we won't be sad when they move out of the house.那就是为什么当他们从房子里出来的时候我们没有伤心368--Come on.不要这样369--But everybody dies someday, right?但是每个人最后都要死的,对么?370--Yes, but daddy's gonna live to a ripe old age是的不过爸爸会活到很老很老的371--Unless he doesn't get home in time for Mrs. McCluskey's party,除非他没有及时回家参加McCluskey 夫人的派对372--And then all bets are off.那么就当我刚才的话没说373--Oh, daddy's gonna be fine.哦爸爸会好的374--Come on.来375--Hi.嗨376--My husband-- I'm Lynette Scavo.我丈夫我是Lynette Scavo377--Dr. Baron called me--Baron医生打电话给我378--I'm Dr. Baron.我就是Baron医生379--Oh.哦380--Hi.你好381--What happened?发生什么事了?382--Your husband was working on an electrical panel at his restaurant...你丈夫在他的餐馆里修电表的时候383--Uh-huh.啊嗯384--And received a massive shock.被电击了385--Essentially, his heart stopped pumping.他的心脏当时停止了跳动386--Oh.哦387--Is he...那他……388--Fortunately, there was a policeman eating in the restaurant.很幸运的是正好有个警察在他的餐馆吃饭389--He administered C.P.R.他帮着做了些紧急救助390--Until the ambulance got there.直到救护车赶到391--So he's okay?他没事吧?392--His heart restarted.他的心脏又恢复了跳动393--Now it's a matter of determining if there's any tissue damage.现在还在确定是否有其他组织损坏阶段394--We're optimistic, but the next 36 hours are critical.我们对此很乐观但是接下来的36小时仍然很关键395--Hey.嘿396--Hey.嘿397--So I'm thinking no more electrical work, okay?我想以后不要在做电工了好么?398--Huh?啊?399--The kids know everything's fine.孩子们什么都懂了400--They send their love.他们都爱你401--Don't worry about anything, okay?什么也别想知道么?402--Just rest.给我好好休息403--I'll come back soon, okay?我很快回来好么?404--You know what I thought?你知道我刚才在想什么?405--When I was lying there on the floor,当我躺在地板上的时候406--I thought, I'm gonna die in a pizza place.我想我要死在一个匹萨店里了407--I mean, my whole life was gonna be summed up with我是说我这辈子就要被概括了408--This obituary headline--以这样的一个讣告标题409--"local pizza shop owner dies.本地匹萨店主猝死410--" but it doesn't matter because you're not dying.但是不用那么在意你还活着411--I need more, Lynette.我想要更多Lynette412--I need-- th-there's gotta be more.我想要要更多413--Okay. Okay.好的好的414--We'll find more.我们会有更多的415--Just rest now, okay?现在好好休息好么?416--Hey, sexy.嘿辣妹417--Drop the rake and get in.把拖把扔了过来418--What the hell is this?这鬼东西是什么?419--This is the car that I have wanted my whole life.这是我心仪了一辈子的车420--When I was 12 years old, I had a poster of this baby up on my wall.当我还只有12岁的时候我就把这个车的海报贴在墙上421--And when I was 12, I had a poster of shaun cassidy,我12岁的时候我有一个沙安卡西迪的海报422--But you don't see me driving around in him, do you?但是你没看到我开着那个车对吧?423--I want to show you something.我想让你看点东西424--What, do machine guns come out of the headlights?什么?前灯里会探出机枪么?425--I carry this around to remind me of the day that I almost died.我买这个是为了让自己不要忘了那天我差点就挂了426--That day you promised me that we would find more.那天你答应我我们可以拥有更多427--I'm keeping the car.我买了这车428--So do you want a ride?想要去兜风么?429--Where have you been?你去哪里了?430--So help me, if McCluskey gets there before us, I will brain you.帮帮忙McCluskey如果比我们先到我会怪你431--Sorry.对不起432--Let's go.我们走吧433--Well, sheesh.哦434--Oh.435--Sweetie, we already got Karen a candle.亲爱的我们已经给Karen买蜡烛庆祝过了436--An R.V. might be overkill.还要带她去旅游未免也太过了吧437--Yeah, but that's not for her.没错不过那不是给她的438--That's for us.那是给我们自己的439--Huh?啊?440--I'm about to blow your mind, Lynette.我要给你洗洗脑Lynette441--Oh, don't.哦不要442--I like my mind the way it is.我喜欢我的思想正常点443--What would you say to the idea of taking the kids out of school for a year你觉得把孩子们带出学校一年这个想法怎样?444--And bopping around the country in one of these sweet rides?带他们周游全国挑这些不错的线路中的一条445--Well, I might not say anything.好吧我可能什么也不会说446--I might just put my finger to my ear and twirl it in small circles.我可能会把手指塞住耳朵不让自己去想这个447--We can't do something like that, Tom.我们不能那么做Tom448--Yes, we can.不我们可以449--We can do whatever we want.我们可以做任何我们想做的事450--Life is short.人生短暂451--Okay, let me ask you one tiny question about this big adventure plan of yours好吧关于你这个伟大的历险计划我问你一个小小的问题452--Who's gonna be running our restaurant谁负责照料餐馆?453--while we're off doing the electric kool-aid acid test?我们不在的时候谁来做那些酸性测试?454--That won't be our problem.那不会是我们的问题455--The last few weeks,过去几周456--I've been talking to a guy from passentino's pizza.我一直在和那个Passentino匹萨店的家伙谈457--They want to buy us out.他们想收购我们的店458--This afternoon, I said yes.这个下午我同意了459--Hey, guys.嘿460--You ready to party?准备好了去派对么?461--Moments before she was due at her friend's party,在她出现在她朋友派对的前一刻462--Bree hodge was at the mirror, applying her eyeliner.Bree Hodge正做在镜子前弄她的眼线463--Aren't you dapper?你不是弄得已经很干净了么?464--When I tell everyone I'm your new partner,当我告诉所有人我是你的新伙伴465--I want to look the part.我想看起来是你的一部分466--It would not be the last time that evening Bree would find herself...在那个晚上的最后一刻Bree将会发现自己……467--Um, actually, dear...嗯实际上亲爱的468--Drawing a line.划清了界线469--I'd rather you not talk about the job tonight.我更希望今晚你不要谈你的工作470--But, Bree, this is the first party in months但是Bree 这是几个月来的第一个派对471--When I can answer the question, "what's new?第一次我可以回答别人的问题“有什么新进展?”472--" without mumbling into my drink.不用喝着酒咕哝着掩饰过去473--Well, it's just vulgar to discuss business at a party.只是只是在派对的时候谈事业有点俗474--Mm.嗯475--You haven't told Katherine yet, have you?你还没告诉Katherine 对吧?476--It's not that easy.没你想的那么简单477--You know she'll be furious.你知道她会怒不可遏的478--Yes, but the great thing about Katherine is没错可是关于Katherine 有一点我们很清楚479--She'll express it so passive-aggressively, we'll hardly notice.虽然她会表现得很有冲击力但是我们根本就不会在意480--Look, I know she's your friend, but she's also our employee.听着我知道她是你的朋友但是她也是我们的雇员481--Why is this so difficult for you?为什么告诉她真相对你来说这么难?482--It's...这个有点……483--Complicated.复杂484--Well...Another dead soldier.又干掉了一瓶485--Careful, dear.小心点亲爱的486--You don't want to be ill tomorrow.你可不想明天病倒了487--Yes.是488--Nothing like a headache to spoil a perfectly nice first day in prison.没什么能比头疼更能搅坏在监狱的第一个完美之夜489--Uh, would anybody like some more frittata?啊谁想要再多来点那个?490--Is my wife amazing or what?我的妻子很不可思议吧?491--I mean, how many inmates get sent off with a festive champag brunch?我是说有多少被释放的囚徒能吃到那么丰盛的大餐?492--Uh, w-when you're in jail,啊当你在坐牢的时候493--You might want to avoid words like "festive" and "brunch".宴席或者早午餐都是不敢去想的494--" they kind of say, " Hi.他们就会说你好495--I'm husband hunting.我是来俘获丈夫的496--" Andrew, please.Andrew 别说了497--It's fine.没事的498--This is my last taste of freedom for three years.这是我这三年来仅存的一点品尝到的自由的味道499--I want jokes.我想要笑话500--I want fun, laughter.开心与欢笑501--Anyway, prison won't be such a big change.不管怎样坐牢不会改变太多502--You're a dentist.你是个牙医503--You're used to cavity searches.你习惯了检查龋齿504--You vowed to me that you wouldn't say that.你向我发过誓的你说不会再说那个的505--Bree tells me that you're going to make very good use of your time away.Bree告诉我你会很好的利用时间506--Uh, yes.啊当然507--He's going to read a lot of classic books, maybe study a language.他会去读很多经典的书可能会学一门外语508--Oh.哦509--Yes, uh, he can learn the italian for, "i cost five cigarettes.是的啊他可能学了意大利语后说我付出了五根香烟510--" Andrew, really.Andrew 不要说了511--Bree, he's joking.Bree 他只是在开玩笑512--Everything's fine...一切都很好513--Except my glass, which seems to be empty.除了我的杯子看起来空了514--Bree?Bree?515--Bree?Bree?516--Oh, for god sake.哦看在老天的份上517--Get up.快起床518--We have the garden club lunch in...我们有个花园俱乐部午餐要准备519--You've been drinking?你一直在喝酒?520--Go away.走开521--I don't feel well.我觉得不舒服522--We have a lunch to cater.我们得去准备午饭523--I'm too tired.我太累了524--Can you do it?你做吧525--Get up.起来526--Oh.哦527--When did this start?什么时候开始528--When Orson left, I...Orson走了以后529--Began having a glass of white wine now and then.就开始时不时地喝杯白葡萄酒530--Then when danielle took benjamin, I didn't see any reason to stop at just one.然后当Danielle带走Benjamin 我找不到理由让自己仅仅停留在只喝一杯531--So is this why you missed the lunch last week这就是你上礼拜没去做午饭的原因?532--And the braverman bar mitzvah?还有那一次?533--I can't help myself, all right?我控制不了明白么?534--My husband's gone.我丈夫走了535--My son's gone.我儿子走了。
If you're watching this, 如果你看到了这段视频it means I probably didn't make it. 就说明我可能没活下来Sarah. Wendell. Charlie. 莎拉温德尔查莉It's onto you to do what I couldn't. 我未竟的事业就交给你们了Just know that I tried. 要知道我努力过了Hey, kitty. 你好啊小猫Can we just take a breath, Daniel? 能深呼吸一下吗丹尼尔I'm aware I have a distinctive timbre... 我知道我有一种独特的音色hearing it now, seeing my face, 听到我的声音看到我的脸removing all doubt, 确定是我本人后you may be inclined to instantly pull the trigger. 你可能倾向于立即或不自觉地Perhaps involuntarily. 扣动扳机A Pavlovian response of self-defense. 这是自我防卫的巴甫洛夫反应So, can we just... 所以我们能不能take a breath before we begin? 在开始前先深呼吸You still talk too much, Victor. 你还是话太多维克多Turn around. 转身Slowly. 慢点I'm unarmed. 我没有武器Skidmark likes you. 刹车痕喜欢你He has good taste. 它很有品味He licks his own ass. 它舔自己的菊花You knew I was here? 你知道我在这里吗- Yes. - Then why are you here? -是的 -那你来干什么I understand that we parted 我知道我们分开时under difficult circumstances, but things have changed. 闹得很僵但现在情况变了I'm a... 我是Sometimes they don't trip. 有时候它们不会绊倒Yeah. 是啊Come inside. 进来吧It's not safe to talk out here. 在外面聊天不安全Skidmark, Skidmark! 刹车痕刹车痕Get in there. 进来Get in there. 行尸之惧第五季第二集Well, whatever it was she came to check out... 不管她来找的是什么it's gone. 都不见了What do you mean "Gone"? 你说不见了是什么意思You said she pinned it to the ground. 你说过她把它钉地上了Well, the rain turned the ground to mush. 大雨把地面变成了泥地Must've slipped free. 它一定是挣脱了I don't know. Maybe she followed it. 我不知道也许她跟着它走了Maybe she's just chasing the story like she does, you know. 也许她像以往一样在追踪故事You really believe that? 你真的信吗I mean, with everything we've seen since the crash? 就算从坠机后我们看到了那么多事I guess I want to. 我想信But if I'm being honest... 但要我说实话no. No, I don't. 我不信John, Alicia, over here. 约翰艾丽莎这边So, whoever took Al took all the weapons and the ammo.带走艾尔的人也拿走了所有武器和弹药I saw what you packed in there, too. 我看见了你打包的东西You were ready for D-Day. 都可以上战场了There's a road back there. 那边有条路If somebody took her, took all of this, 如果有人带走了她和这一切they probably had a vehicle. 他们可能有辆车- Okay, so we'll check it out. - All right. -好我们去看看 -好Grab whatever's worth keeping, 带上有用的东西- and take it back to the truck. - All right. -拿到车里 -好- Walkie if you get into trouble. - Mm-hmm. -如果有麻烦了就用对讲机 -嗯But be careful... we don't know who's listening. 但小心点我们不知道谁在听I should've stopped her. 我该拦住她的Hey, we're not gonna go to regrets just yet. 我们别急着后悔- We can't. - It's Al. -现在还不行 -那是艾尔I should've known. 我该知道的I got it. 我来- Let me help. - No, it's fine. -我来帮忙 -没事Okay, you know what? 好知道吗Here's your next dose. 这是你的下一剂药All right, that'll help take the edge off. 好这能帮你止痛I can't feel my fingers. 我感觉不到手指了Yeah, that's normal. 这是正常现象The bar... it was close to the brachial plexus. 金属棒靠近臂神经丛It's gonna take a while for this to heal. 需要一段时间才能痊愈When will I be able to play the accordion? 我什么时候能拉手风琴You play the accordion? 你还拉手风琴吗I was thinking of learning. 我想学来着Yeah, you need to rest. You push it... 你得休息你要是操之过急You're gonna need something a lot stronger than this. 就得上更强效的药Anything? 有发现吗No sign of Al. 没看见艾尔I scavenged what I could. 我搜集了一些东西Some bits of food. 一些食物First-aid supplies. 急救用品And I found these. 我还找到了这个Thought Polar Bear might have a route or two in there.我想北极熊可能在里面记录了一两条路线I also found this out there. 我还找到了这个I also found this out there. 《小王子》Figure any book that can survive 我觉得能在暴风雨a hurricane and a plane crash 和飞机失事中幸存下来with just a few singed pages 只有几页被烧焦的书might be worth hanging onto. 也许值得保留- Thank you, John. - Sure. -谢谢你约翰 -别客气Morgan and Alicia headed north, see what they could see. 摩根和艾丽莎去北边搜索了- Yeah. - I figured we'd just head the opposite direction. -嗯 -我想我们该朝相反的方向走- I can't leave her alone. - I won't be alone. -我不能丢下她一个人 -我不是一个人I only need one hand to operate the radio. 我只需要一只手来操作无线电It's not like I'm playing the accordion. 这又不是拉手风琴No. 是啊This is the drugs talking, right? 我说这话是因为药物的作用对吧Yeah. 是的Oh, well, we're running short on weapons, 我们的武器不多了but if you run into trouble, 但如果你遇上麻烦this should take care of it. 这应该能帮你解决I'll try and reach Strand on the CB. 我会试图用无线电联系斯特兰德See if he heard Al's message. 看看他是否听到了艾尔的话Okay. 好Follow me. 跟我来Don't touch anything. 什么都别碰So, where did you get this veritable bounty from? 你从哪得到了这么一笔宝贵的财富- You could say I inherit it. - From whom? -可以说是我继承的 -从谁那里Victor, you're in no position to be asking questions. 维克多你没资格问问题I have a few. 我有一些问题What are you doing here? What do you want? 你来这里干什么你想要什么Well, I was told you may have a small plane. 别人告诉我你有一架小飞机Who told you that? 谁告诉你的Althea. 艾尔西娅The journalist? You know her? 那个记者吗你认识她How do you think I found you? 你觉得我是怎么找到你的A small world. 世界真小Well, therefore, we have an ineluctable responsibility to those who remain. 因此我们对幸存者负有不可推卸的责任Hey, you know them, Daniel. 你认识他们的丹尼尔Madison? 麦蒂森She's gone. 她死了Nick, too. 尼克也是But Alicia, she remains. 但艾丽莎还活着And your plane... 我需要你的飞机I need it to help her. 来帮她To help Al. To help all our friends. 帮艾尔帮我们所有的朋友Why can't you be honest? 你为什么不能说实话It's for you. 这是为了你自己It's for you, and no one else. 这是为了你自己不是别人I know who you are. 我知道你是谁You don't have to believe me. 你没必要信我Do you have a long-range radio 在这座宝库中amongst this treasure trove? 有远程无线电吗Please. 拜托了Please. 危险勿进Luciana, 31 North is blocked. 露西亚娜 31号公路北边被封锁了Got more of those radiation signs. 在这里看到了更多辐射标牌Copy that. 收到Heard anything from Strand? 有斯特兰德的消息吗Not yet, but I'll let you know when he makes contact. 还没有但他联系时我会通知你- Because he will. - What makes you so sure? -因为他会的 -你为什么这么确定I just know. And it's not from the drugs. 我就是知道这不是药物的作用The accordion stuff is from the drugs. 我说手风琴是因为药物The what? 什么Olvídalo. 忘了吧Never mind. 算了Copy that. 收到If Al's in there... 如果艾尔在里面She will come through this. 她会挺过来的We don't even know what "This" is. 我们都不知道这是什么情况Alicia, this isn't all on you. 艾丽莎这不怪你Yes, it is. That's what we decided at the River Mill. 就怪我我们在河边工厂说好了I'd keep everyone safe. You'd handle the rest. 我保护大家的周全你负责其他的Yeah, we didn't decide that. You did. 我们没说好是你说好了We all got on the plane. 我们都上了飞机We all came here. 来到了这里And we're all do whatever it takes to find Al. 我们现在会尽全力找到艾尔Yeah. 嗯It's warm. 还温着呢Take off your clothes. 脱掉你的衣服All of them. 所有的衣服I know how this looks. But I don't want to shoot you. 我知道这看起来是什么样但我不想对你开枪So just do as I say. Please. 所以你就照我说的做吧- I don't understand. - Don't talk. -我不明白 -别说话Talking's bad. Breathing's bad. 说话没好处呼吸没好处At least right now. 至少现在是这样的Cut yourself loose 给你自己松绑and slowly back away from the body. 然后慢慢地从尸体旁边退开Toss the ropes onto the tarp, 把绳子扔在油布上and, remember... breathe as little as possible. 还有记住尽量少呼吸I'm gonna need to get that back. 你得把那个还我It's, um... It's kind of important to me. 那东西...对我很重要Well, shit. You're really a talker, aren't you? 该死的你还真是话唠啊是不是Remember what I said about talking? 还记得我说的话吗I don't want to have to do it this way. 我不想这么做Drop it. 放下枪Where is she? 她在哪- Where is she? - Who? -她在哪 -谁- Our friend. - Hey, Alicia... -我们的朋友 -艾丽莎...Al went back to the plane 艾尔之所以回飞机because she saw someone wearing a mask. 是因为她看见了某个戴面具的人Where is she? 她在哪I don't know. 我不知道But let me keep you from losing another friend. 但我可以防止你失去另一个朋友Alicia. 艾丽莎Why? 为什么There are two Pressurized Water Reactors 从这里往北走13英里13 miles north of here. 有两个压水式反应堆The cooling system failed in one. 其中一个的冷却系统失效了The reactor melted down last year, 反应堆去年熔了killing a lot of people who were trying to keep it humming. 很多试图修复它的人都因此身亡Including that corpse, which means his body's carrying 包括那具尸体这意味着它身上携带着some particularly dangerous particles. 一些非常危险的粒子Some of them may have gotten onto... what's your name? 其中一些也许已经到了...你叫什么- Morgan. - Some of them may have gotten onto Morgan. -摩根 -其中一些也许已经到了摩根身上He needs to be decontaminated. 他需要接受清理Exactly how do we do that? 要如何清理I can show you. Back in my truck. 我可以教你回我车那里She could be lying. 她可能在撒谎What's your name? 你叫什么Grace. 格蕾丝Grace, you telling us the truth? 格蕾丝你说的是真的吗Yes. 是的Let's let her go. 我们放她走吧I'm holding on to this. 这玩意我保管I'm still gonna need you to take your clothes off. 我还是得请你把衣服脱了Scrub yourself down, not too hard. 好好搓搓但别太大力Careful of those scratches. 小心划伤Make sure you clean under your nails, 确保你清洁了指甲下面- oh, and your wedding ring. - What about it? -还有你的婚戒 -婚戒怎么了Take it off. 取下来Clean under it. 清洁下面的皮肤Once you're done with all that, 完成这一切步骤之后keep the water running. 别关水龙头Lift your right foot, rinse it, 抬起你的右脚清洗place it on the ground. 再踩到地上Then do the same thing with the left. 左脚也一样Clothes are over there. 衣服在那边Sorry about the selection. 抱歉只有那几件Sorry about the selection. 别惹德州Laundry day's next week. 下周才洗衣服He should be okay. 他应该没事- Can I have my gun back? - I'm gonna hang on to it. -我能拿回枪了吗 -我来保管What happened to your friend? 你朋友怎么了We don't know. She went missing last night. 我们不知道她昨晚失踪了I can help you look. 我可以帮你找As soon as I take care of him. 等我处理好它之后Thanks. 谢了What are those? 那些是什么Dosimeters. 剂量仪They measure exposure to radiation. 它们可以用来测量辐射度See them on the dead... run the other way. 如果在死人身上看到这玩意赶紧跑Is it even safe to be here? 待在这里真的安全吗As long as you stay on this side of the signs. 只要你待在标牌这边就好What about the dead tied across the road? 马路对面绑着的那些死人是怎么回事Are you trying to scare people off? 你是想把其他人吓走吗That definitely was not me. 那绝对不是我干的I run away from those things. You should, too. 我会躲开那些东西你也应该如此That was your plane that crashed yesterday. 昨天坠机的是你们Bet that drew a lot of the dead. 那一定吸引了不少死人吧- We handled it. - How many'd you kill? -我们处理干净了 -你杀了多少I don't really count. 我没数I'm gonna need you to take me to the crash site. 我需要你把我带到坠机处We don't have time for that. 我们没时间回去了You could be contaminated. 你可能被污染了So could your friend. 你朋友也一样Anybody copy? We've had a bit of a hiccup. 有人收到吗我们遇到了一点麻烦Our truck gave out on us. We're gonna have to hoof it from here. 我们的车抛锚了接下来得走路前进了John, be careful when killing the dead. 约翰杀死人的时候小心点They could be contaminated. 它们可能被污染了Contaminated with what? 被什么污染了Radiation. The signs were real. 辐射标牌是真的Turns out a reactor melted down nearby. 附近有个反应堆熔了So we can't kill them? 所以我们不能杀它们吗Not if they have... 如果它们脖子上dosimeters on their necks. 有剂量仪就不能杀They're like small, round cylinders. 看上去像是小圆筒Look like pens. 像笔一样Copy that. 收到Boy, this place just keeps getting friendlier and friendlier, don't it? 天这地方真是越来越友好了That's exactly why we need to be here. 所以我们才得来这里Little bit of sunshine in a dark place. 黑暗中洒下一点阳光Maybe so. 也许是吧Lookie here. 看这边That was on the van the kids were driving. 这本来是那些孩子车上的If that's where they're from... 如果真是从他们车上掉下来的Maybe they went back. 也许他们回来了Max? 麦克斯Dylan? 迪伦Annie? 安妮They didn't want to be found yesterday. 他们昨天就不想被找到They want to be found. 他们想被找到的They sure got a funny way of showing it. 那他们表达的方式可真有趣When I ran, I'd wake up every morning 我当初跑掉的时候每天早上起来hoping it'd be the day that you'd find me. 都希望当天你能找到我Then why'd you keep running? 那你为什么还跑Part of me was scared that you'd stopped looking... 我心中有一部分害怕你不会再找我了you'd given up. 你要放弃了It's easier to keep moving than to 继续往前走总比面对face the possibility that you weren't out there. 你可能不再找我的事实更简单I don't know if the kids are here, 我不知道孩子们在不在这里but someone sure called this place home. 但肯定有人曾在这里住过Yeah. 没错Fought for it. 还为这里战斗过They mighta just won, too. 可能还赢了That fence has been repaired. 那面篱墙被修复过You hear that? 你听到了吗Alicia? 艾丽莎Al? Do you copy? 艾尔能收到吗Morgan? 摩根John? 约翰Luciana? 露西亚娜Signal's not strong enough. 信号不够强They crashed on the other side of the mountain. 他们坠落在山的另一边了Why weren't you on that plane, Victor? 你为什么没上那架飞机维克多The dead flooded the runway. Someone had to clear them. 死人冲上了跑道得有人把它们收拾掉And that unselfish, heroic someone had to be you. 那个英勇无私的人就是你I did it to help my friends. 我是为了帮助朋友The last time I heard you say that, 上次听你说这话后a dam exploded and someone shot me in the face. 大坝炸了还有人给我脸上来了一枪I'm so sorry, Daniel. 我很抱歉丹尼尔I'm not the same man that I was in Mexico. 我已经不是当初在墨西哥的那个我了You do have a new haircut. 你的确换了个发型You don't think a man can change? 你觉得人是不会变的吗Some men. 有的人会I know I've done things. 我知道我做过一些事Terrible things. 很糟糕的事Things that I might not be able to make up for. But... 一些我无法弥补的事但是I'm trying. 我在努力I hope you can believe that. 希望你能相信我Let me do that. 我来吧You're missing half the upper bands. 你把高频的半数频道都漏过去了These are clean. 这些没问题I got this. 交给我吧Hey, so, about my stick. 我的棍子Am I ever gonna get that back? 还能拿回来吗You can't. The wood is porous. 不行了木头里有孔洞There's no way of cleaning it. 没办法清理干净It's not about it being just pointy, huh? 看来不仅是因为那棍子很尖吧These are all clean. 这些都很干净Great, let's keep moving. 很好我们继续前进Wait. 等等You knocked down my fence. 你们弄坏了我的篱墙I don't have any bird traps over here. 我在这里没有捕鸟器That was the only thing keeping them 篱墙是唯一挡住它们from crossing the eastern border. 从东面过来的的东西We need to search the area, put up more fencing. 我们得搜查整片区域搭更多篱墙Okay, we need to find our friend. 好吧我们得去找朋友We're wasting time chasing the dead. 追寻死人只是浪费时间Is that what you think this is? 你是这么想的吗Al's still alive. They're not. 艾尔还活着它们已经死了That's one of mine. 那只是我的- Give me my gun. - I told you. -把枪给我 -我告诉过你了I'm hanging on to it. 枪由我保管Alicia, let her do what she does. 艾丽莎让她做她的事Get your gear. You help her. 拿上你的装备你帮她I'll take care of the rest of them. 我来搞定剩下的死人- It's not safe. - I'll do it safe. -这样不安全 -我会用安全的办法You want to risk going terminal to get your killing in? 你为了杀它们不惜得绝症吗We don't have time for this. 没时间争辩了Let's go. 我们走We'll get the tarp. Come on. 我们去拿油布走吧Back of the truck. 在卡车后面Help me with my suit. 帮我穿防护服- Grab the tape. - Okay. -拿胶带 -好Shit. 该死I can't tell which one's which. 我分不清哪些是受过污染的Get away from them. 离它们远点Water tank's empty. We gotta move. 水箱空了我们得离开Get the tarp. 拿上油布It's got to be one of these. 其中一只肯定是Throw me my gun. 把我的枪抛给我Come on. 快点This one's clear. 这只没问题Alicia, hang on. 艾丽莎撑住One more. 还有一只Hurry! 快点This is our guy. 就是它了You could've been exposed, 你刚才有可能暴露于辐射中and I don't have any more water in my tank. 而我水箱里已经没水了I couldn't have decontaminated you. 如果你被污染了我也无法清理你I know you want to find your friend... 我知道你想找到朋友but she wouldn't want you to get sick and die, either. 但她也不希望你得病死掉迪利 2010年Help me with the body? 帮我处理尸体Yeah. 好You knew them. 你认识他们I worked at the plant. 我以前在核电站工作Ran operations. 负责指挥Once things started going south, 情况变糟后I called in all the shifts to help keep the place running.我召回了所有轮班员工来维持核电站的运转Once things got worse, I called in their families. 情况变得更糟后我把他们的家人也叫来了We had food, supplies, fuel to last for months. 我们有足以维持数月的食物补给和燃料The place was designed to keep terrorists out, 那地方的设计可以抵御恐怖分子so the dead weren't a problem. 所以死人不是问题I was. 我才是问题Once the cities fell, 城市失陷后they didn't need the power we were making. 不再需要我们制造的能源I just couldn't see that things weren't going back to the way they were.我就是看不清一切不会恢复如初I should've evacuated the plant. 我本该疏散核电站的人We didn't have the infrastructure 我们没有所需的基础设施to keep the place going the right way. 来保持那地方正常运转Well, how many of them are still left out there? 还有多少人在外面63. 63人I couldn't take care of them then. 我当时没能照顾好他们So I have to take care of them now. 所以我现在必须帮他们Anybody copy? Repeat, anybody copy? 有人收到吗重复有人收到吗We copy. You all right? 收到你们没事吧We are. 没事You know those cylinders you told us to watch out for? 你不是叫我们注意那些圆筒吗We just might've found a whole bunch of them. 我们可能找到了一堆Don't touch anything. 什么都别碰We're on our way. 我们马上来Did you touch anything? 你们有没有碰过什么Did you breathe any of that ash? 有没有吸入那些灰No, ma'am, we stayed up-wind. 没有女士我们待在上风处Burning them doesn't kill the radiation? 烧掉它们无法消除辐射吗Just releases it into the air. 只会把辐射释放到空气中Who did this? 是谁干的They could be very sick. 他们有可能病得很重They're not sick. 他们没生病You don't have to do this to yourself. 你没必要这样对自己Don't. 别说了They could be contaminated, too. 它们可能也受到了污染This is why finding the dead matters. 所以找到这些死人很重要This is why no one else can kill them. 所以除了我没人能杀它们Those people were exposed. 这些人暴露在了辐射中They thought they were protecting themselves. 他们还以为烧尸是在保护自己Strand? 斯特兰德Do you copy? 收到了吗Strand, are you there? 斯特兰德你在吗Luciana. 露西亚娜Strand, I'm here. 斯特兰德我在Where are you? 你在哪At the truck stop. 卡车服务站I got hurt really bad in the crash. 坠机时我受了重伤June had to operate. I'll recover. 琼对我做了手术我会康复的I don't think my jacket will. 但我的夹克恐怕不会复原了And the others? 其他人呢Al is missing. 艾尔失踪了We can't find her. We found some other people. 我们找不到她我们找到了一些其他人We're trying to help them, but this place... 我们试图帮他们但这个地方...we can't stay here for long. 我们不能久留You won't have to. I got Al's message. 你们不必久留我听到艾尔的话了The man with the plane? 有飞机的那个男人I found him. 我找到他了And, Luciana, I know him. 露西亚娜我认识他Alicia knows him. 艾丽莎认识他He's gonna help us. 他会帮我们的Luciana? 露西亚娜Lucia... Luciana, do you copy? 露西亚娜能收到吗Strand? 斯特兰德Are you there? 你在吗Luciana? 露西亚娜Luciana, do you copy? 露西亚娜能收到吗Do you believe me now? 你现在相信我了吧They need help. 他们需要帮助It's worse than I thought. 比我想象得更糟Yes, they do. 确实如此Follow me. 跟我来Someone there? 有人吗This one has keys. 这辆有钥匙And three quarters of a tank. 油还剩四分之三It's got a lot of seats... room for us all. 座位很多我们全能坐下Kids, too. 包括孩子们Yeah. 是的It's Luciana. Is anybody there? 我是露西亚娜有人在吗Yeah, we copy. 我们在Strand got Al's message. 斯特兰德听到艾尔的话了He's getting the plane right now. 他正在要飞机Luciana, you talked to him? 露西亚娜你和他通话了吗Not for long. 没通多久The wind... it took out the long-range antenna. 风吹倒了远程天线Are you outside right now? You shouldn't be on your feet. 你现在在外面吗你不该站着It's fine. I'm feeling much better. 没关系我感觉好多了Luciana, get back inside. Lock the doors. 露西亚娜回去锁上门We're heading back to you now. 我们立刻回去You okay? 你没事吧She was right. 她说得对Those people didn't know what they were doing. 那些人不知道自己在做什么I did. 而我知道And it's not because I didn't believe her. I did. 不是说我不相信她我相信她I just still did it anyway. 我只是依然那样做了I used to think that killing was the only thing that I could do. 我曾以为杀戮是我唯一能做的事It is the only thing I can do. 这确实是我唯一能做的事I haven't helped anyone. 我没帮到任何人I haven't found anyone on those tapes. 我没找到录像带中的任何人I couldn't stop Al from going missing. 我没能阻止艾尔失踪Every walker I kill, 我每杀一个行尸that's one less dangerous thing out there. 外面就少一点危险Yeah, it used to be like that for me. 是啊我以前也那样子But, um... 但是it was worse. 我更糟I was lost. I was stuck. 我迷失了我被困了I didn't know it. 我自己不知道You don't know it 除非某人告诉你until somebody tells you, so, uh... 否则你自己不会知道所以...I got to tell you. 我必须告诉你I'm really sorry I didn't say this before, 很抱歉我之前没说过but, uh, these things haven't always gone 但是这些事并不是the way that I would hope. 每次都如我愿You are not locked in. 你没被关住The door opens. 门开着There is a way out. 有出去的路A way out to what? 通向哪里There isn't any safety. 不是安全There's no way to really protect yourself. 你无法完全保护好自己You can't put a weapon between you and losing people, 你不能阻止自己失去人and you can't even run away from them, either. 你甚至也不能逃避I'm telling you that because I tried. 我对你这样说是因为我试过The way out is opening the door. 出去的路是敞开心门To people. 对别人To possibility. 对可能性To the hurt that will happen. 对你将要承受的伤痛Well, that's what I did. 我就是这样做的I've found the way, and I opened the door, 我找到了路敞开了门and then my life started all over again. 然后我的人生重启了Yours will, too. 你的人生也会的Hey, where you going? 你去哪There's some caverns near the plant. 核电站附近有一些洞穴I bury the bodies there so this kind of thing doesn't happen. 我将尸体埋在那里以防发生此类事And you've really got to take my stick. 你真的必须拿走我的棍子吗Yeah. 是的You shouldn't stay here long. 你们别在这里久留This whole place needs to be cleaned. 整个地方都需要清理You don't have to do this alone. 你不必一个人这样做- You can't help me. - We can. -你们帮不了我 -我们能帮I mean, you said there are 63 left, 你说还有63个人and we just found half of them in the ashes. 我们刚发现其中一半都成灰了We could help you find the rest. 我们能帮你找到剩下的人And then once we find Al, those kids, 等我们找到了艾尔和孩子们maybe you can come back with us. 也许你可以跟我们一起回去We got a plane coming. 有架飞机要来了I can't go back with you. 我不能跟你们回去The people who died, you tried... 死去的那些人你试过...you tried to stop something like this from happening to them.你试过阻止这种事发生在他们身上This isn't about whether I deserve it. 我这样做不是为了赎罪After the accident, 在意外之后I went back into the plant for days, 我回电站待了好几天looking for survivors. 搜寻幸存者I was careful, but I was still exposed 我很小心但我遭受的to more alpha emitters than most people see in a lifetime.α粒子辐射量依然比大部分人一辈子都多I'm not risking anyone else's well-being. 我不会拿其他人的健康冒险I'm not doing that. 我不会那样做How long do you have? 你还能活多久I don't know. 我不知道Well, what you're doing for your people, 你为你的朋友做的事we would like to help, 我们想帮你做so if you change your mind... and I think you should... 如果你改变了主意我觉得你应该改we'll be on the other end of that walkie, channel 7. 我们会在对讲机另一头等着 7频道I hope you find your friend. 我希望你们能找到朋友You see any of my friends, 如果你们看到我的朋友I'm on the other side of this walkie, too. 我也会在对讲机的另一头等着You said this was gonna be hard. 你说过这会很难Yeah. 是的Yeah, I did. 是的我说过Luci? Luciana? 露西露西亚娜Luci? Shh, shh, shh, shh. 露西嘘Are you all right? 你没事吧Where are they? - Who? -它们在哪 -谁The dead. 死人Somebody knows we're here. 有人知道我们在这里They're trying to scare us. 他们试图恐吓我们I don't know what I'm seeing. 我不知道我看到的是什么You know what I'm seeing? 你知道我看到了什么吗Whole lotta effort when they coulda just left a note. 本可以留句话却费了很大劲This, the roadblocks, 这玩意路障means we're getting close to something. 意味着我们在接近某些东西Strand's gonna get here with that plane. 斯特兰德会开飞机来这里We're gonna find Al. We're gonna find those kids. 我们会找到艾尔和孩子们And we're gonna get home. 我们会回家的Where do you keep the plane? 你的飞机放在哪It's time for you to leave, Victor. 你该走了维克多Hey, I don't understand. 我不明白Our friends need help. 我们的朋友需要帮助Yes, they do. But not from you. 是的但不是你的帮助What the hell are you talking about? 你在说什么啊You heard Luciana. 你听到露西亚娜的话了You told me the reason you were not on that plane 你说你没上那架飞机was because you wanted to help your friends. 是因为你想帮助朋友Doesn't look like it worked out that way. 看起来结果不是很好Daniel. Please! 丹尼尔求你了Alicia is resourceful like her mother. 艾丽莎像她妈妈一样能力强Althea is a survivor. They'll manage. 艾尔西娅是个生存者她们能活下来的I'm not giving you the plane, 我不会把飞机给你'cause you'll make it all worse for them. 因为你会让她们的处境更糟Every time you help people, you end up hurting them. 每次你去帮人最后总会伤人No one knows that better than I do. 没人比我更了解这点And if you come back, 如果你敢回来。
仅供交流学习禁止商用盈利最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利翻译肉松克里斯小酸奶 RiverSide152仅供交流学习禁止商用盈利翻译 Eunice 吃冰棒杏仁斯嘉丽仅供交流学习禁止商用盈利翻译 Margaery 子V joy_bwl仅供交流学习禁止商用盈利校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利总监喃喃It's safe. Completely. 很安全毫无危险El amigo del cártel! 贩毒集团的朋友You hit? 你被打中了吗You're in shock. 你受惊了You're his wife, 你是他妻子and you got scared enough to talk to me. 你吓坏了就跑来找我谈话Just tell me where you sent him. 告诉我你派他去哪了I don't think so. 不行Jimmy? 吉米Yeah. 是It's me. 是我I'm okay. 我没事第五季第九集《绝命律师》第五季第九集游客中心You're sure? 你确定吗Alright. Stay put, and call me if there's a problem. 行待在那有事联系我anyone's been down that road,Doesn't look like 那条路似乎还没人走过definitely no one official. 反正肯定没有条子Bodies, trucks -- it's all still there. 尸体车都还在那Couple of flatbeds headed their way. 几辆平板车正在路上They'll clear it all out. 那些人会清理好Like it never happened. 无影无踪And the one who followed you. 跟踪你们的那个人We'll be damn lucky if we ever find that guy. 能找到他就走大运了That'll have to do. 找不到也没办法了He's in the middle of nowhere. 反正那地方鸟不拉屎Don't go to sleep yet. 先别睡We gotta work on your story. 我们得给你想套说辞Alright. Let's do it. 行来吧De Guzman. Jorge. 德古兹曼豪尔赫$7 million? 七百万Yep. 对I'm fine. 我没事$7 million. 七百万Your client has $7 million. 你的委托人有七百万Where'd it come from? 钱哪来的It's not for me to ask where a client gets his money. 轮不到我问委托人怎么弄到钱的And just who exactly is your client? 你的委托人究竟是谁Jorge de Guzman. 豪尔赫·德古兹曼Yes, hello? 在吗This is extra. 这是多的钱And now Mr. De Guzman? 那德古兹曼先生呢Well. 好吧You must have a story. 你肯定有套说辞Car trouble. 车坏了Ah, broke down about six miles from the pick-up site. 在离接头点十公里的地方抛锚了Y'know there's no cell reception out there, right? 要知道那地方可没有信号Y'know there's no cell reception out there, right? 拘留中心Car trouble. 车坏了Yeah. Just kaput. 没错老车So, um... 那why so long? 怎么这么久It's not that far back to the main road. 离干道又没那么远You didn't just hitchhike? 怎么不搭个便车I thought of that, but, you know, 我有想过但是with $7 mil in cash, 带着七百万现金I was kind of afraid who might pick me up. 我有点担心遇上歹徒I didn't think it was worth the risk. 不值得冒险I walked north. 我往北步行Probably not the smartest move, 虽说不是最明智的行为but after a night lost in the desert, 但我在沙漠中迷路了一晚上I made it. 终于走出来了Well, that was the right call. 那是正确的决定Hey, hey, you did good, eh? 你干得不错I wouldn't be too happy.Anyway, listen, 我不会太乐观总之The $7 mil -- it -- 那七百万it really sent up a huge flare. 实在太引人注目They're looking into you. 他们会调查你I-I don't know how long 我不知道"Jorge de Guzman" is gonna hold up. "豪尔赫·德古兹曼"这个化名还能撑多久Hey, listen, by the time these dipshits figure it out, 听着等这些蠢货查出来I will be long gone, man. 我早就跑路了Back home in Mexico, y'know? 回墨西哥了Yeah. 没错Hey, hey, hey, but don't worry. 但别担心You and me? We're not done. 你和我我俩还会合作We're gonna do things, big things. 我们要做事做大事"Friend of the cartel," Right? 贩毒集团的朋友对吧Right. 是啊Right.是啊So, my, um -- my cousins -- they pay you? 我的堂亲付你钱了吗Uh... yep. 是Perfecto. 完美So make sure you buy something nice for the wife. 确保你给妻子买点好礼物Man, she's a looker, huh? 她真漂亮Uh, my -- my what? 我的什么Yeah! The abuela, man -- she came by to see me. 对你妻子她来见我了Hey, nice job, man. 干得好伙计I mean, for somebody who marries that far up... 能娶到那样优秀的老婆bien hecho, man. 好样的Respect, you know? 受我一拜Let me help. 我来帮你Here. 来Oh, my God, Jimmy. 天啊吉米You need to go to the emergency room. 你需要去急诊室I'm okay. I'm okay. 我没事我没事I cleaned it out real good at the truck stop. 我在服务站的时候清理干净了Alright, well, let's at least just go get you an I.V., huh? 至少去输点液吧You're dehydrated. 你缺水了No. I don't need an I.V. 我不需要输液I-I've been pounding sports drinks nonstop. 我一直在喝运动饮料I'm really o-okay. 我真没事Alright. Come on. 好吧来吧You're gonna get in this bath, though. 不过你得去泡澡It'll help your skin. 皮肤都干了What is this, Cream of Wheat? 这是什么小麦粥吗Oatmeal. It's an oatmeal bath. 燕麦是燕麦浴Anti-inflammatory. 消炎的It'll help your sunburn. 对你的晒伤有好处The temp okay? 水温合适吗Yeah. It's good. 嗯合适You sure? 你确定Yeah. 嗯Okay. 好吧You don't want any food or anything else to drink? 吃点什么喝点什么吗No. I'm good. 不不用了I just need to sit. 我就坐一会This is good. 这样挺好I can't believe you walked through the desert alone 真不敢相信你一个人走过了那片沙漠for 36 hours. 足足36个小时I c-- I can't even fathom it. 我想都不敢想That's right. 是啊All by myself. 全凭我自己So... 所以is there anything you want to tell me? 你有什么事想告诉我吗Lalo.-- About...? - 拉罗关于什么-You saw Lalo? 你去见拉罗了Yeah. 对Jimmy, short of going to the police, 吉米除了报警Lalo was the only lead I had to figure out what happened -- 拉罗是我唯一的线索...Kim, you have to stay away from people like Lalo. 金你必须离拉罗这种人远点You don't see Lalo.--- Jimmy -- 你不能去见拉罗-吉米I see Lalo. Okay? 我去见他明白吗I'm in the game. You're not in the game. 我被卷进去了你没有What... The game? 什么 "卷进去"Listen, it was perfectly safe. 当时很安全I was at the MDC, surrounded by guards, 我在拘留中心外面有警卫visiting a client, okay?like any lawyer 就像律师探访委托人一样But he's not your client. 但他不是你的委托人He's my client, so please just keep away. 他是我的委托人所以离远点Jimmy, I was worried about you. 吉米我当时很担心你And I'm worried about you. 我也担心你Kim, when I was out there... 金我在沙漠里的时候I didn't think I was gonna make it. 我以为我挺不下来I thought I was... 我以为我要...done. 完蛋了I was that close to giving up. 我马上就要放弃了And the only thing that kept me going... 唯一支撑我坚持下去的...was knowing that you were here. 就是想到你在等我So... 所以Okay. 好吧I won't see Lalo again. 我不会再去见拉罗了Good. 好Good. 好After all this... 经历这一切之后was it worth it? 值得吗Go look in the bag. 去看看那个包The bag in the living room. 客厅里那个包It's on the chair. 在椅子上It's a gray bag. 灰色的包It's a gray bag. 世界上最棒的律师You see it? 看见了吗Yeah, Jimmy. 看见了吉米I see it. 我看见了That's what it's all about. 那就是这么做的意义That's what it's all about. 洛博罗炸鸡店les, heavily armed.六个人three vehic三辆车Six guys, 全副武装My guess is 我的想法是they followed the Salamanca cousins up from Chihuahua, 他们从奇瓦瓦跟上了塞拉曼加兄弟trailing the money 跟着那笔钱but not wanting to take these two guys on. 但是不敢跟这两兄弟硬刚And I'm no expert, but they had tattoos, 我不是专家但是他们有纹身same symbol I saw on a job back East. 我在东部见过一次这个图案A Colombian gang. 是一个哥伦比亚帮派Draw it for me. 给我画下来These men were hired. 这些人是被雇佣的By who? 谁雇的训练模式希达尔哥高尔夫球场训练模式玩家一Sí? 喂I trust you heard the good news. 你肯定已经知道这个好消息了Gustavo. Which good news is that? 古斯塔沃你说的是哪个好消息Our colleague has been released 美国政府释放了by the American authorities. 我们的同事At a substantial price, but he's free. 花了不少钱但他自由了he will be returning home to continue operations.And I'm told 听说他会回家继续开展业务That is good news. 那真是好消息But coming south, you say? 但你是说他要回去南部吗That's correct. 没错Forfeiting bail is the only way 只有保释后不出庭to assure he remains out of prison. 才能让他不会再被关进监狱Well, then, all will be returning to normal. 那一切都会恢复正常And, I trust, your run of bad luck will be behind you. 我相信你的厄运也会离你而去Bad luck? 厄运The DEA. 毒品管制局The fire. 火灾The arrests. 逮捕My hope is that it's over. 希望那一切都结束了Yes. 是的I believe the coming weeks will be our best yet. 接下来这几周的生意肯定很兴旺Excellent. I'll pass on the good news. 太好了我会把这个好消息传出去Buenas noches, Gustavo. 晚安古斯塔沃Thank you. Enjoy your evening. 谢谢你祝你今晚愉快I just spoke to the man responsible for the attack. 我刚刚和袭击主谋通完电话Someone we need to worry about? 是某个我们需要担心的人吗他是想要通过保to protect his own business...He was trying ...护我们的生意by protecting our business. 来保护他自己的生意If that's him trying to help... 如果他这是想帮忙...He knows nothing of what we are trying to accomplish. 他根本不知道我们到底想干什么Once Salamanca is south of the border, 只要塞拉曼加回到边境以南our actions must be unimpeachable. 我们的行动就无可指责Any reflection on me 任何针对我的行动will not be greeted with kindness. 都给我狠狠收拾Alright. 好吧Yes? 怎么了There's one other thing we should discuss. 我们还有一件事没说Nacho Varga. 纳乔·瓦尔加He wants out. 他想退出He's done everything we asked. 他照我们说的做到了一切He held up his end. 他完成了他的事I think it's time we cut him loose. 我觉得该放他走了I see no reason to give up an asset. 我们不该放弃一个宝贵的人才Once Salamanca's dealt with, 等处理好塞拉曼加we have no use for Varga. 瓦尔加对我们来说就没用了He's the only guy they have running things up here. 他们派到这里管事的只有他一个人He disappears, 只要他消失Salamanca operation falls apart. 塞拉曼加的生意就会崩塌Varga stays. 瓦尔加得留下Better to control the opposition without their knowledge. 暗中制约着对方岂不是更好You have a gun to his father's head. 你拿着枪抵着他父亲的脑袋That doesn't sit with me. 我不接受这种做法You want to keep Varga for the long run, 你要是想一直留着瓦尔加I don't think fear is a great motivator. 恐惧可不是最佳的激励A dog who bites every owner he's had... 咬伤每一任主人的狗...can only be disciplined with a firm hand. 只能用铁腕约束Or...put down. 或者...直接打死He's taking care of business tonight. 他今天晚上要处理生意Tomorrow morning he's seeing Hector to say goodbye. 明天早上他会去向赫克托告别Um, after that, I drive him south. 然后我会开车把他送到南边He didn't tell me where. 他没告诉我哪里All I know is I'm dropping him off 我只知道把他放下以后is taking him over the border.and somebody else 有人会把他送到边境外That it? 就这样吗Once he's down, that's it, right? 把他扳倒就结束了对吗He's done? 他已经被扳倒了吧Just do what you're told, don't worry about it. 你只要乖乖照做不要担心Hungry? 饿了吗You good with cereal? 吃麦片吗Or you want me to try an omelet? 还是我做点煎蛋卷Uh, cereal, 麦片probably the safest thing for my stomach. 应该是对我的胃最安全的选择了I'll get it.-- Okay. - 我去好-No, no, no, no, no. I got it. 不用不用我来Just -- Just relax. 你放松就行You goin' in late today? 你今天要迟点上班吗I just thought I'd stay home today. 我今天还是待在家里吧I can take care of myself.金Kim, 我能照顾自己Well, I already called in sick, 我已经请病假了so you're stuck with me. 你只能和我待在一起了Damn it! 该死Shit. 糟了-It's okay.抱歉-- I'm sorry. - 没事I guess my stomach's just not ready for this yet. 看来我的胃还没有适应I-It's okay. 没关系Not a big deal. 没什么大不了的Are you sure you don't have to go into work? 你确定不需要去工作吗我确定We both need to take it easy.Yeah, I'm sure. 我们都需要放松一下How about a day without drama? 风平浪静地过一天怎么样That sounds real good, actually. 听起来很不错Hiya, Skinny. 你好啊瘦子你好露丝Hello, Maisie.--- Hello, Ruth. - 梅斯你好-How are you?Hello, Hildy.-看看谁来了你好-- Well, look who's here. 你好吗希尔蒂Tell me -- is the lord of the universe in? 告诉我宇宙之主在里面吗In a bad humor.Yes, he's in. 他心情不好在Somebody must have stolen the crown jewels. 肯定是有人偷了他的王冠宝石- Shall we announce you? - Oh, no, no. -需要我们通报吗 -不用I'll blow my own horn. 我自己来吧He's in. Bruce, you better wait here. 他在里面布鲁斯你最好在这等着I'll be back in 10 minutes. 我会在十分钟内回来Even 10 minutes is a long time to be away from you. 离开了你十分钟也很漫长What did you say? 你刚刚说什么Well...Go on. 说啊Well, go ahead. 说吧Well, I just said even 10 minutes 我刚刚说离开了你is a long time to be away from you. 十分钟也很漫长I heard you the first time. I like it. 你第一次说的时候我就听到了我喜欢That's why I asked you to say it again. 所以我才让你再说一次I can stand being spoiled a little. 宠我一点也没关系The gentleman I'm going in to see did very little spoiling. 我要去见的那位先生几乎从来没有宠过我I'd like to spoil him just once. 我倒想"宠"他一次试试You sure you don't want me to go with you? 不要我陪你一起去吗Oh, no, I can handle it. 不用了我能应付Well, if things gets rough, remember, I'm here. 如果不顺利记住我就在这呢Hi, Hildy! Welcome back! 你好希尔蒂欢迎回来Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼为你火速伸张正义I'm -- I'm sorry. 抱歉uh, it's impossible today.不No, today -- 今天不可能I-I can't help you. 我帮不了你Yeah, that's right. 没错A little more around the chin, boss. 下巴周围更多一点老板W-wait. What are they saying? 等等他们说什么。
Varga stays. 瓦尔加得留下I quit Schweikart and Cokely. 我从斯韦卡特和考科利辞职了Wait. What? 等等什么To help people who are actually in need. 我要去帮助真正需要帮助的人Put your phone down. Leave it on. 把手机放下别挂断What did you do, Saul? 你做了什么索尔If you don't trust your men with your money, 如果你都不能放心地把钱交给手下的人you have bigger problems than if you trust Saul Goodman.那你的问题可比索尔·古德曼可不可靠大多了Come on, Ignacio, go. 走吧伊格纳西奥开车We got a long way ahead of us. 我们还有很长的路要赶Hey. Did you hear all that? 你听到全部了吗I heard enough to know she saved your ass. 我反正知道她救了你的命So...? 那So what happens next? 那接下来怎么办We'll see. 等着吧Who was that? 谁的电话Uh, that was, um... 是It's the guy who saved my life. 救过我命的人Kim, I got the money. 金我取到了钱I was on my way back... 在回来的路上I thought I was home free... 我以为我可以安全回家了And I was ambushed, by, uh, like, a gang. 结果却被一伙人埋伏了A cartel gang. 贩毒团伙And they -- they took the money, 他们拿了钱and one of them... 其中一个put a gun to my head. 拿枪指着我的头And that guy on the phone...? 那个打电话的人He showed up. 他出现了He -- He shot 'em with a sniper rifle. 他用狙击枪杀了他们He...killed all of them. 杀光了他们All but one. 逃了一个One guy got away. 那人跑了And later, I helped him to get that one, too. 之后我帮他干掉了那个人Kim, I... 金我Jimmy. Jimmy. Jimmy. 吉米吉米吉米Oh, my God. 天啊Oh, my God. 天啊I think we should get outta here. 我们不能待在这里we'd be staying at a Motel 6Kind of assumed 我们难道不应该待在六号旅馆or the nail salon. 或者美甲店吗B-Better to have more people around. 最好是人多的地方How're your shoulders? 你肩膀怎么样了Should I put something on them, 需要敷点什么吗or would that just make it worse? 敷东西不会让它恶化吧I think I'm, uh... 我觉得我Am I bad for you? 我是不是不适合你Are you "Bad for me"? 你"不适合我"I got you into this. 我害你卷进来What happened tonight... 今晚的事None of this would have happened 如果你不跟我在一起if you weren't with me. 这事本来不会发生在你身上You crossed a line. 你越界了You're not gonna do it again. 但你不许再犯Yeah. 好It's been a long day. 今天很难熬Come on. Make room. 来睡吧Good night. 晚安第五季第十集[本季终] 《绝命律师》Well? 怎么样He went over the border and kept going. 他过境后就一直开走了Looks to be headed for his place in Chihuahua. 看样子是往他在奇瓦瓦的家那边去了And he should be there in a few hours. 他几小时后就该到了Good. 好There's a wrinkle. 有个麻烦He took Varga with him. 他带上了瓦尔加Why? 怎么说Well, if he thought Varga was working for you, 如果他觉得瓦尔加在帮你做事he'd have killed him on the spot. 他当时本该杀了他If I had to guess, 要我猜I'd say Varga's up for a promotion. 瓦尔加要升职了Can you communicate with Varga? 你能联系上瓦尔加吗is in the middle of nowhere.Salamanca's place 塞拉曼加的家很偏僻Landlines and sat phones only. 只通了座机A technical issue. 技术问题而已The way things stand, 照现在看来he's gonna get caught in the crossfire. 他会被推上风口浪尖I'm thinking we should find a way 我们该找个办法to pull him out of there. 把他救出来And tip our hand? 然后暴露我们吗He's earned some consideration. 他值得我们为他考虑一下Does Varga know 瓦尔加知道there's going to be an assassination? 即将有一场刺杀吗No one's told him -- 没人告诉他a pretty damn good guess.but he can make 不过他应该能猜到Perhaps... 也许...there is a way to make use of this situation. 有办法利用现在这个情况The men I've chosen for this are highly skilled. 我挑选的人都技艺高超They're the best in the their business. 都是这一行的佼佼者But the one thing they do not have... 但有一样东西他们没有is a man on the inside. 就是内部接应的人is a man on the inside. 有人来了休旅车没见过- Mi Yolis! Como estas? - Quien te quiere? -我的约兰达你好吗 -谁最爱我Te ves flaco. 你看上去瘦了No había nada comer allá. 那边没什么好吃的¿Cecilio, cómo estás, amigo? 塞西里奥你好吗朋友Patrón... 老板Patrón... 无信号Nachito, come on over, huh? 纳乔过来Don't be shy. 别害羞Don't be shy. 这位是伊格纳西奥他会跟我们待一阵子Don't be shy. 他是我的朋友These -- These are my people. 这些都是我的人Yolanda -- she is the best cook in all of Chihua -- 约兰达她是奇瓦瓦最棒的厨师you're gonna eat 你会吃到like you have never eaten before in your life. 这辈子从来没吃过的美食Cecilio -- he takes care of all of my gardens... 塞西里奥他照顾我的所有果园His tomatoes are the best ever, eh? 他的西红柿最棒了Ciro, Miguel, Gerardo, Raúl, 西罗米格尔赫拉多劳尔and all the rest of these fools -- 还有剩下这些白痴they're supposed to be guarding this place, 他们应该负责守卫这地方but, uh, I just keep 'em around 不过我留着他们because they're so pretty, right? 因为他们太养眼了because they're so pretty, right? 你干什么呢because they're so pretty, right? 要等我自己去拿行李吗because they're so pretty, right? 抱歉because they're so pretty, right? 快去干活孩子别偷懒because they're so pretty, right? 快去混蛋Hey, listen. 听着Welcome. Smile. 欢迎笑一个You're in my house, man. Come on. Come in. 你到我的地盘了来进来Hey, did you pack anything with aloe in it? 你带含有芦荟的东西了吗Mornin'. 早Morning. 早上好I didn't wake you, did I? 我没吵醒你吧No. 没-Yeah.你要出庭吗- Uh, you're going to court? - 对-I have a hearing at 10:00, 我十点有个听证会and I want to see if I can catch Oakley 我想开庭前能不能先见before I go in. 奥克利一面You seemed like you could use the sleep. 你应该再睡会觉Yeah. 对Hey, I think I might have a better idea. 我有个更好的主意the whole day here, you know?What if we spend 我们在这待一整天怎么样Uh, this place has got everything. 这地方设施齐全It's got a heated pool, a swim-up bar, a hot tub. 有温水池酒吧游泳池热水浴缸Well, I didn't pack a swimsuit. 我没带泳装来Neither did I. 我也没有Th-There's a shop downstairs. 楼下就有个商店And -- And -- And we can stop in at the spa, you know, 而且我们可以在水疗中心待会a-and get couples massages. 做夫妻按摩With your sunburn? 你晒成那样还做按摩Yeah. 对Or, um, or a "Seaweed wrap," You know, 或者海藻泡浴and then -- then we'll just go hang 然后我们就去in the co-ed sauna, you know, 男女混浴的桑拿Mm.sweat out some toxins and, uh... 把毒素都排出去24-hour room service. 还有24小时客房服务Hey, what could be more luxurious than 有什么比享受一整天豪华服务to spend a whole day being totally pampered 最后半夜来个芝士汉堡midnight cheeseburger?with aand end it all 更奢侈的呢Hey, don't we deserve this?Come on. 你想想这不是我们应得的吗Jimmy, I-I-I have clients. 吉米我有委托人Yeah. 对You -- You just quit Schweikart. 你刚从斯韦卡特辞职I mean, take one day off. 休息一天The clerks love you. 法院的人都很喜欢你They will give you a continuance on anything. 会给你办延期审理的Hey, Kim, we already sprang for this place. 金我们都已经住进来了I'm just sayin' let's take advantage. 就让我们好好享受让我们做一把约翰let's John and Yoko this sucker.·You know, 列侬和洋子You don't think it's safe? 你觉得还不安全Probably, it is. 也许很安全But here's the thing. 但是L-Lalo has guys, right? 拉罗有手下So it doesn't really matter where he is -- 所以他在哪里并不重要if he finds one loose end, 如果他发现有蹊跷all it takes is a phone call. 只要一个电话就能解决Do you know something you're not telling me? 你还有什么没告诉过我的事吗No. No, I don't. 不没有了in being a little cautious?But what's the harm 但是小心一点又有什么坏处呢What about tomorrow? 那明天呢And the next day? 后天呢Jimmy, what about next week? 吉米那下周呢I don't know. 我不知道Alright. 好吧Then, the way I see it, 既然这样那我觉得we just need to keep our eyes open 我们只能时刻保持警惕and get on with our lives. 生活还是要继续的- Kim, listen -- - The courthouse -- -金听着 -法院it's -- it's three blocks from here. 离这里只有三个街区It's full of cops -- 那里都是警察police headquarters is right next door. 警察局就在隔壁Jimmy... 吉米it's gonna be fine. 没事的I'll see you later. 待会儿见Hey, it's me. I want an update. 是我我要知道进展Bullshit. 胡扯I want to know what's going on. 我要知道现在怎么样了Not good enough. 这还不够好No. You know what? 不你知道吗Y'know what -- We are -- We are gonna talk about this 你知道吗我们要好好谈谈face-to-face. 面对面You tell me where you are. 你告诉我你在哪里I will come to -- 我去找...Hello? 喂That means we won. 那说明我们赢了The state dropped the charges. 公诉方撤诉了No, no, no. You don't have to appear in court again. 不不不你不需要再出庭了Now we both have the morning off. 我们今天早上都没事干了I'm sorry, Mira -- you know what? 不好意思米拉这样吧I have to go. 我要先挂了But call if you have any questions, any time. 但是你有问题的话随时打电话给我Okay. Yes, bye. 好的再见Hey, Grant. 格兰特You got a minute? 你有空吗How's it going? 怎么样啊Uh, let's see. 你听听看I have half an hour to plead out four taggers 我要在半小时内给四个涂鸦混混辩护and a homeless guy who tried to stuff 还有一个试图在露比周二便利店a dozen hardboiled eggs down his pants at a Ruby Tuesday's.往自己裤子里塞下一打熟鸡蛋的流浪汉Life in 公设律师就是这么悲惨the Public Defender's office.How's your day so far? 你今天怎么样啊Uh, I've got some holes in my schedule I'm lookin' to fill. 我的日程上还有些空余在想办法找活儿干Holes? You tellin' me you're billin' -- what? 还有空余你说你收费...多少来着Two-fifty an hour? 每小时250的律师And you've got holes in your schedule? 竟然还有空余时间If I were you, I'd keep things airtight. 换我是你绝对排得我自己都喘不过气I'd like some more PD overflow. 我想再接点公设律师的活儿Go talk to the contract liaison. 去找调派员And Gloria'll set you up. 格洛丽亚会给你安排的Alright, the thing is, 是这样的I know I'm not supposed to choose the cases I get, 我知道我不该挑案子but I'm looking for something...specific. 但我想找一些特定的...案子Specific? 特定的Like what? 比如说呢I just want to make sure I'm spending my time 我只是想确保能把时间where it'll do the most good. 都花在刀刃上I gotcha. 我明白了So plain old indigent's not good enough for you? 你不满足于普通的穷人You want the clients that'll get you, 你想要的是那种you know, in here. 打动你内心的委托人Grant, just let me have some tricky ones. 格兰特分给我一些棘手的案子Think of all the extra time you'll have 想想你能空出多少时间to spend on your egg stuffers. 处理那件塞蛋男的案子If I were going to go along with that, 如果我答应的话-你就得接重罪的案子了Sure.-- you'd have to take felonies. - 当然We're talking cases that are headed for trial. 是那种要上庭审的重案Nothing you can plead out in three hot minutes 不是那种跟好脾气的地检官聊个三分钟with your friendly neighborhood ADA. 就能解决的案子I'll take 20. 我要二十件Today. 就今天20? 二十件That's your offer? 这是你的要求20 felonies? 二十件重罪案Yes. 是的Hold this. 拿着Come on. 来吧Hey, Dana! 黛娜Any chance you can tell the judge 能不能告诉法官I'm running 15 minutes late? 我会迟到一刻钟I'm running 15 minutes late? 公设律师档案室Gotta warn you, right now, 得先警告你我们目前的囤案we're backed up like an outhouse at Woodstock. 就像伍德斯托克厕所外排队的人一样多So, possession raps are here... 持有毒品的案子在这Possession with intent... 持有并意图兜售These are all assault -- 这些都是攻击他人的案子wait, no -- 等等不对assault's on the other side of this shelf. 攻击他人的案子在架子的另一边All of these cases are pending? 这些案子都没解决吗Pretty much. 差不多Had more burnouts than usual this last quarter. 上个季度的案子和往常相比更多了taking that private firm gig,That's what I call 所以我才说你还是回你的私人律所gettin' that sweet company car, 坐上公司的专车burnin' rubber on your way out. 然后满踩油门离开Public intoxication, petty larceny, 公共场合酗酒轻盗窃罪destruction of property, DUI, trespassing... 损坏公共财产酒驾非法入侵Involuntary manslaughter, 过失杀人immigration, domestic violence... 非法移民家庭暴力Or, if you feel like you do want... 还有如果你真心想接的话Juveniles. 青少年犯罪Go ahead and have a look around. 四处看看吧Let me know which ones you want so we can kick 'em over. 告诉我你想接哪些我们可以直接移交给你I'll getchu a box. 我去给你拿个箱子Flashlight. 手电筒When you talk to the boss, you call him Don. 当你和老板对话的时候你得叫他先生He asks you a question, 他问你问题you tell the truth, 你告诉他实话fewest words...you can. 越简明越好he's gonna give you a bump up.If he likes you, 如果他喜欢你就会给你升职Hey, don't think I don't see you, eh? 别以为我看不到你的价值I see you. I do. 我看得明明白白的Right now, steady is what we need, you know? 现在我们需要的是稳定知道吗What if he doesn't like me? 如果他不喜欢我呢You'll be fine. 你没问题的Gimme the socket wrench. 把扳手递给我I gotta hit the head. 我要去上个厕所Yeah, yeah. 行Yeah, yeah. 后面左边Hey, don't get any grease on my sink, eh? 别把水槽弄脏好吗Hey, don't get any grease on my sink, eh? 未接来电Hey, don't get any grease on my sink, eh? 未知号码Yeah. 是我Yeah. 萨拉曼加家有一扇后门今晚三点Yeah. 把锁打开再把门打开然后马上离开Yeah. 你是谁Yeah. 三点钟记住了吗Yeah. 你们不会伤及无辜的对吗Yeah. 他这里至少有七个人但还有老人Yeah. 他们什么也没做过Yeah. 无信号After that, I want you both to be thinking about 在那之后我希望你们都考虑一下how to parse out discovery. 如何进行强制披露It's gonna be document heavy, 文件会比较繁重so let's be mindful of resource management. 所以还是要注意一下资源管理Howard. 霍华德- Kim. - 很高兴见到你Good to see you.--金--Three, please.- Uh, what floor? 三楼谢谢-几楼Have you met my associates, 你见过我的同事了吗Paul Shepard and Michelle Avila? 保罗·谢泼德和米歇尔·阿维拉Hello.--- I don't think so. Hi. 你好应该没有你们好-Nice to meet you. 幸会Uh, guys, this is Kim Wexler. 这位是金·韦克斯勒She's an HHM alum 她是HHM的前雇员and now heads up banking at Schweikart and Cokely.现在在斯韦卡特和考科利律所负责银行业务Nice to meet you both. 很高兴认识二位I'm actually not at Schweikart anymore. 其实我离开斯韦卡特律所了Or in banking, for that matter. 也不做银行业务了Really? 真的吗As of yesterday. 就昨天的事Take care, Howard. 保重霍华德Kim, Kim! 金金Hang on a sec! 稍等Out of curiosity, where'd you land? 我好奇问一下你转投哪间律所了Reeves and Green? 里夫斯和格林律所吗I'm out on my own again. 我又单干了Rich let you go? 里奇肯放你走It wasn't up to him. I left. 这事不由他是我要离开What about Mesa Verde? 那梅萨维德呢I advised them to stay with Schweikart. 我建议他们继续和斯韦卡特合作it's a personalquestion, Kim,Um. I know 我知道这问题很私人金- but can I ask why? - That is personal. -但我能问问原因吗 -这的确很私人-Spare me a minute.-我今天很忙所以...- And I have a busy day, so -- - 就给我一分钟Please. 拜托了It's important. 这事很重要It's important. 待归档诉前转移记录What's up? 什么事I wasn't going to say anything. 我本来不打算说什么Last time I tried to get something off my chest, 上一次我试图直抒胸臆it didn't go very well. 结果并不太好I just think 我就是觉得any big changes in your life,before you make 在你做出对生活有重大影响的改变之前there's something about Jimmy you ought to hear. 有些关于吉米的事你该知道Okay. 好吧A little while ago, I offered Jimmy a job at HHM. 不久之前我邀请吉米到HHM工作he didn't mention it to you.I'm guessing 我猜他没跟你提过吧he had to think about it.He said 他说他得考虑一下But then, the very next night, 然而就在第二晚he threw bowling balls over my front gate. 他朝我院里扔保龄球Bowling balls? 保龄球Someone could've been really hurt. 有人的话肯定受伤More or less destroyed my car. 我的车基本上毁了a couple of weeks later,Then, 然后两周后I'm having lunch with Cliff Main, 我和克利福德吃午餐时and I'm accosted by two prostitutes. 我被两个妓女搭讪Actual prostitutes. 如假包换的妓女Jimmy had sent them to make a scene. 吉米派她们来闹事的I confronted Jimmy about it, 我去找吉米对质and after 他含糊其辞了一阵后some hemming and hawing,he all but confessed. 基本上承认了And that's it? 就这样Sorry. 抱歉Howard, you really -- 霍华德你真的...you -- you really had me going there. 你... 你真把我骗倒了Laugh if you want,你想笑就笑吧but no person in their right mind 但心智正常的人would behave the way Jimmy has. 不会像吉米那样行事We are talking about someone who's not in control of himself. 这个人无法控制自己You and I both know it makes no sense 你我都知道放弃梅萨维德这种委托人to drop a client like Mesa Verde, 根本不明智and I gotta think Jimmy had something to do with that. 此决定必定与吉米有关Do you have any idea how insulting that is? 你知道这话有多侮辱人吗I make my own decisions, for my own reasons. 我能基于个人原因自己做决定You gotta listen to me. 你得听我说The man needs help. 这男人需要帮助Howard, I know Jimmy, and you're wrong. 霍华德我了解吉米你错了You know who really knew Jimmy? 你知道谁最了解吉米吗Chuck. 查克Open up, asshole! 开门混蛋Open this door! 快开门I want to talk to you! 我有话要和你说What? Huh? 怎么You didn't think I'd find your ultra secret bat cave? 你以为我找不到你的秘密蝙蝠洞吗Well, the joke's on you, sucker! 傻了吧白痴I'm your attorney, 我是你的律师and you will let me in! 你会让我进去的I'm not goin' anywhere! 我就不走了I mean it! 我说认真的I got nowhere to be! 我没地方可去了Open. Up. Now! 快开门What the hell do you think you're doing? 你脑子进水了吗There he is! 你可算出现了of the surprise pop-Not -- Not a fan 不喜欢有人临时拜访吗in, huh?- Well, I can't imagine why! - You keep it down. -这是为什么呢 -你小声点- I got neighbors. - I will not keep it down. -旁边还有邻居 -我不会小声的I want answers, okay? 我想要回答好吗The time has come for you to level with me, 你该跟我说实话了and I'm not going to leave until you do. 你不说实话我是不会走的Inside, now. 快进屋Okay, look, look. 好吧听着Okay. 好了Y-You saved my life. 你救了我的命Thank you for that. 我很感激But from here on out, 但从现在开始I gotta be kept in the loop, man. 你得把实情告诉我It's not my fault that I got ambushed. 我被埋伏了又不是我的错Why did I have to lie to Salamanca about that? 为什么我不能跟塞拉曼加实话实说Who was I lying for? 我是为了谁撒谎Now, you gotta tell me what is happening now! 你现在就得给我把话说清楚- That's not your concern. - Oh, come on! -这不关你的事 -得了吧Listen to me -- you are not blowing me off 听我说你休想用什么with any "that's not the end of the story" crap! "这事还没完"这种废话来搪塞我Now, just specifics! 把事情说清楚You're asking for information you can't have. 你是在问一些你不能知道的事情要是她出了什么事...If anything happens to her...I can't do this. 我不能再这么做了I can't. 不能Alright. 好吧Alright. 好Now, you listen, and you shut up. 你给我闭上嘴听好了This man has other things on his mind. 这个人有别的计划He's not thinking about you. 他要对付的不是你Lalo Salamanca is going to die. 拉罗·塞拉曼加要死Tonight. 今晚Tonight...? 今晚This time tomorrow, it'll be done. 明天这时候一切就都结束了Okay, then... 好吧那...Now... I need you to leave. 现在请你离开I have family coming over. 等会我的家人会过来I have family coming over. 很好I have family coming over. 这次是不是少了点I have family coming over. 我们运气有点不好I have family coming over. 运气I have family coming over. 埃拉迪奥先生古斯塔沃向我保证不会有下次了Charlie Manson! 查尔斯·曼森Charlie Manson! 看看谁来了Don Eladio.埃拉迪奥先生Don Eladio.我就知道美国佬关不住你Bolsa. 博尔萨Bolsa. 你出来一定不便宜吧Bolsa. 你给外国佬钱了Bolsa. 我还以为你会...Bolsa. 你也知道那里的规矩不过别担心我这不出来了吗Bolsa. 这都是什么Bolsa. 弗林托博尔萨拿过来的Sí.-- Excelente. - 是吗-真好Sí.- Excelente. - 你这么觉得吗Sí.- Excelente. - 当然了Sí.- Excelente. - 突然想起件事Sí.- Excelente. - 我捡到把钥匙不知道是不是你的Sí.- Excelente. - 应该不是Sí.- Excelente. - 那就奇怪了Sí.- Excelente. - 但是Sí.- Excelente. - 去看看这是开什么的钥匙"Magnum, P.I."! 私家侦探玛格侬的那辆车"Magnum, P.I."! 真漂亮啊"Magnum, P.I."! 这线条真流畅¿Eh, Bolsa? 对吧博尔萨¿Eh, Bolsa? 非常流畅Sí. 可不是Sí. 也许...Sí. 后备箱里有东西Sí. 来看看Don. 先生Don. 这款车Don. 后备箱在前面Don. 所以Don. 是前备箱Don. 看看"Frunk." 前备箱"Frunk." 是礼物"Frunk." 这是什么"Frunk." 这才像话"Frunk." 对不对博尔萨"Frunk." 这才叫"炫技"Oiga, Don Eladio... 听着埃拉迪奥先生Oiga, Don Eladio... 我想给你介绍下伊格纳西奥·瓦尔加我们在北边的新人Oiga, Don Eladio... 不是塞拉曼加家的Oiga, Don Eladio... 赫克托生病以后一直是他在管事Oiga, Don Eladio... 他是屠库的朋友Oiga, Don Eladio... 屠库真假Oiga, Don Eladio... 你这里进水了吗Oiga, Don Eladio... 我开玩笑的Oiga, Don Eladio... 我们聊聊熟悉熟悉Oiga, Don Eladio... 那么Oiga, Don Eladio... 你要怎么给我挣钱Oiga, Don Eladio... 你能给我多少货我就卖多少Oiga, Don Eladio... 我要开拓新领地Oiga, Don Eladio... 避开竞争Oiga, Don Eladio... 新领地Oiga, Don Eladio... 从谁的手里夺过来Oiga, Don Eladio... 首先Oiga, Don Eladio... 飞车党Oiga, Don Eladio... 飞车党Bikers? 骑机车的Bikers? 你要对一群Bikers? 骑机车的美国佬开战Bikers? 这就是你的规划Don Eladio... 埃拉迪奥先生Don Eladio... 这些飞车党是分裂的Don Eladio... 我们让他们反目Don Eladio... 然后各个击破Don Eladio... 这么说你是生意人Ignacio Varga... 伊格纳西奥·瓦尔加Ignacio Varga... "你"想要什么Ignacio Varga... 我想要什么Ignacio Varga... 尊重Ignacio Varga... 我想自己做决定走我自己的路Ignacio Varga... 任何人都不要想操控我Ignacio Varga... 我不想成天担惊受怕Ignacio Varga... 你不想担惊受怕Ignacio Varga... 你进错行了朋友Ignacio Varga... 好了Salud. 干杯Really? 真的吗Really. 真的How do you know? 你怎么知道I talked to my guy. 我跟我那人谈过了Lalo's in Mexico, and he's stayin' there. 拉罗在墨西哥他要在那待着But you said he might call someone... 但你说他可能会打电话让人...He's not gonna do that. 他不会的-hhow does he know for sure?Your "guy," "你那人" 他怎么能确定He's not gonna tell me, but he knows. 他不告诉我但他心里有数And you believe him? 你相信他Yeah, I do. 相信So...we're safe? 那...我们安全了Yeah. 嗯My God. 天啊Oh, my God. 天啊That's great. 太好了It's great, right? 太好了不是吗So what's wrong? 怎么了It's -- It's over. 结束了This time. 这次是结束了There's not gonna be a next time. 不会有下次了Kim... 金......it's been a rough ride. 这一路很苦I've been thinking a lot, and, um... 我想了很多we should probably just check out and go home. 我们也许应该退房回家I-I, uh, packed my stuff. 我收拾了我的东西I think I got yours, too. 你的我差不多也收拾好了And double-check. 反复检查了We already paid for the night. 今晚的钱已经付过了What about the spa and all that? 水疗什么的还没试过We haven't even tried room service. 客房服务也没体验过Kim, don't you just want to go home? 金你不想回家吗"A veil of white cheddar 一层白切达干酪coarse-ground Angus beef patty,draped over 铺在韧性十足的安格斯牛肉饼上locally grown chili pepper, 佐以本地产的红辣椒house baked sesame-seed bun, 酒店烘焙的芝麻籽小圆面包served with golden-brown shoestring potatoes 配上炸至金黄色的seasoned with truffle salt." 撒过松露盐的薯条Truffle salt. 松露盐I'm hungry, Jimmy. 我饿了吉米and there is nothing to eat at home, anyway, so... 反正家里也没有吃的why not? 干嘛不试试*Well, it ain't nobody's business* *这不关别人的事*So, I ran into Howard at the courthouse today. 我今天在法院碰到霍华德了Yeah? 是吗Told me something about 跟我说了bowling balls destroying his car. 保龄球砸车Prostitutes harassing him at lunch... 妓女大闹午餐的事*To jump into the ocean* *纵身跳入海中*For what it's worth, that all happened before we... 我得解释一下这些事情都是在Before we got married? 我们结婚之前的事Yeah. 对You know why Hamlin told me all that? 你知道哈姆林为什么跟我说这些吗It was for "My own good." 一副"为我好"的样子Like -- Like I'm just waiting for him 就好像我等着他to ride up on his white horse. 骑着白马来解救我It's -- 简直...I-It's -- It's all about him -- 都是为了他自己it's always all about him. 一直都是他当主角The guy is in love with himself. 这家伙太自恋了He needed to be taken down a peg. 需要有人煞煞他的威风So... 那么what's next? 下一步呢You went after his car. 你毁过他的车You went after his reputation. So... 坏了他的名声 所以...I think maybe the next thing is... 我估计接下来his hair, right? 是他的发型吗Suppose -- and I'm -- I'm just brainstorming here -- 就当我在这头脑风暴but suppose we slip him a mickey, 假设我们给他下点蒙汗药and then, while he's out, 然后 趁他昏睡的时候we get out 我们把旧的电推剪拿出来 --the old electric clippersshave him bald. 给他剃成光头Nair. 脱毛膏What? 什么It's an old gag, but, um... 一个老掉牙的笑话sneak into his country club 偷偷潜入他的乡村俱乐部and put Nair in his shampoo bottle. 把脱毛膏灌进他的洗发水瓶子里Then he takes a shower, and... 等他洗澡的时候Hair falls out. 毛发就掉光了- Yeah. - 不错-对 -Nice.Or -- Or -- Or, um, 或者 或者we pour a barrel of chlorine into his swimming pool, so that...我们往他的游泳池里倒一桶漂白粉 这样把他的头发和眉毛都漂白了verything. Bleaches his hair and his eyebrows and e对 对 还有眉毛Yes, yes, and the eyebrows.Or -- Or... 或者或者Or we break into his house, 或者我们闯进他家the fluffy toilet-replace all 把多层超柔厕纸paper rollswith single-ply. 都换成单层的Hit him where he lives. 直捣老巢Or whatever tanning lotion he uses -- 或者不管他用什么牌子的美黑乳we replace it with sunblock. 我们都给换成防晒的He gets in his tanning bed, and waste of time.他爬进日光浴床也是白费时间- Or... - Or... -或者 -或者Or what? 或者什么We'd never do it, but... 我们不会这么干的但是...Never do what? 不会干什么What if... 如果What if Howard does something terrible? 如果霍华德做了什么坏事Like he murders a waiter 比如他杀了一个服务员for putting butter on his cauliflower...? 就因为在他的花椰菜上抹黄油吗No, I mean really bad. 不我是说很糟糕的事Like misconduct. 比如失职行为You know, misappropriating funds and, um, 挪用公款还有bribing witnesses... something like that. 贿赂证人之类的You know what that'd mean for the Sandpiper case? 你知道这会对矶鹞渡案造成什么影响吗A big class action suit? 对这种大型集体诉讼案It could tank the whole thing. 这能搅黄整个案子Cliff Main's hair would be on fire. 克利福德会气炸的He'd get it settled. 他会选择和解Pronto. 二话不说He would? 他真会吗Yeah. 会的Think about how much they've put into that case. 他们为那个案子付出了不少心血Almost two years of work. 将近两年的辛劳If it fell apart now, they'd get nothing. 如果现在告吹他们什么都捞不到So, yeah. 所以没错Cliff Main would take whatever Sandpiper was offering.不管矶鹞渡开什么条件克利福德都会接受I already tried like hell to get Sandpiper settled. 我已经拼了命地想让矶鹞渡和解了Yeah, but you went about it wrong. 但你劲使错了方向Sorry, but... this is how you do it. 不好意思但你得这么做the old folks'd get stiffed.And it's not like 而且这么做也不算欺诈那群老人If Sandpiper settled now, 如果矶鹞渡现在和解they might each get 15, 20 bucks less, 虽说每人可能会少拿个十五二十块but they'd get their money now, while they can still use it.但他们能趁自己在世的时候拿到这笔钱And the lawyers get paid. 律师也能得到酬劳And the lawyers get paid. 律师也能得到酬劳How much of the common fund do you get? 你能拿到多少共同基金We get 20% of the common fund. 我们能拿到百分之二十I'm just...I'm... 我就是...Forget it, okay? 当我没说过好吗Okay. 好Have a seat. 来坐Hey, you did good today, huh? 你今天表现不错Tomorrow, I'll show you around. 明天我带你四处转转When you go back up north... 等你回到北边。
目录第1集 (2)第2集 (21)附赠:《我怒了IAmWrath(2016)》英中字幕 (41)第1集If you can hear this, E01如果你能听到you're alone. 你孤身一个The only thing left of us is the sound of my voice. 唯一仅剩的是我的声音I don't know if any of us made it. 我不知道我们是否有人活了下来Did we win? Did we lose? 我们赢了吗输了吗I don't know. 我不知道我甚至不确定胜利意义何在I'm not even sure I know what victory would meananymore.But either way, 反正不管怎样it's over. 都结束了So let me tell you who we were. 就让我告诉你我们曾是谁Let me tell you who you are... 让我告诉你你是谁And how we fought back. 现在反击开始{\an6}目标已确定行动:消灭{\an7未能确定内部错误手动追踪Y ou're gonna have to step over my deadbodyBefore you walk out that doorDamn it. 该死Y ou charmed me with your magicLanded looking tragic"Forever" is the feather you ain't got nomore{\an9}And all the people you seecoming by to save youY ou're make-believing-on in your mindY our eyes are holy rollin', looking,beating, knockingThe ceiling gets closer to you all thetimeThis ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreGet the case. 抢箱子This ain't no wow no moreThis ain't no wow no moreWhoa, bro. Dude, this is my Uber! Look! 哥们伙计这是我的优步看This ain't no wow no more- Five stars if you hit it. - Dude, give me my phone. -开车给五星好评-哥们还我手机- What are you doing? - Shut up and get down! -你干什么呢-闭嘴趴下God! 天呐{\an5}追踪目标进入共乘网络{\an5}搜寻敌方战斗人员手动追踪Y ou're gonna have to step over my deadbody{\an5}内部错误无法辨识Before you walk out that doorY ou charmed me with your magicLanded looking tragic"Forever" is the feather you ain't got nomoreThis ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreThis ain't no wow no moreThis ain't no wow no moreExcuse me. 借过All right, buddy. All right.别挤伙计别挤啊Drip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end of the nightDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end of the nightDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end at the end of the nightI know you can't talk right now, 我知道你现在不能说话不过倒是好过我们的号码都被吐出来but maybe that's better than hearing all our numbers areup.Drip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' likeDrip drip drip drip drip kinda' like theloose end at the end of the night Come on, guys, pick up. 拜托各位接电话啊This ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreThis ain't no wow nowThey all been put downWho ain't dead yet, fled to die closer tothe shoreThis ain't no wow nowThey all been put downThis ain't no wow nowThey all been put downDamn. 该死There ain't no wow now{\an6}敌方战斗人员行动:消灭手动追踪切换地铁监控There ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow nowThere ain't no wow now纽约黑帮头目死于车祸枪战警方调查致命冲突Rodriguez, they're ready for you in three. 罗德里格兹他们等着你呢Already lawyered up. 已经请了律师了Where the hell are you? 你死哪儿去了The whole Dominic-Elias thing 多米尼克和以利亚的事has turned into a nuclear fakakta, 已经升级到了核能级别only I'm the last man standing. 我成了最后的幸存者People are gonna start asking questions. Call me. 肯定会被问到打给我Hello, Detective Fusco. 你好弗斯科警探Internal affairs, are you kidding me, Soriano? 内务部开玩笑呢吧索里亚诺Special Agent LeRoux, FBI. 拉鲁特工联调局We need to talk. 我们得谈谈May I have your attention, please? 请注意This Manhattan-bound ferry is departing shortly. 本渡轮前往曼哈顿即将开船All passengers should proceed... 所有乘客请前往渡轮- Put it down. - ...at this time. -放下-即刻登船Gently. 慢点It's about time. 可算来了Machine okay? 机器还好吗The subway, we have to get back. 地铁得马上回Great minds think alike. 英雄所见略同Cameras all over the city. 全城都有监控The ferry, come on. 渡轮快Harold. 哈罗德Harold? 哈罗德Harold? 哈罗德Harold. 哈罗德Harold, let's go. 哈罗德我们走All passengers should be on board. 所有乘客请登船We can't. I can't. 不行我做不到What? 什么Finch, this is the only way. 芬奇这是唯一的办法What about Root? 那根呢I'll go after her later. 我回头再去找她She'll have to fend for herself for now. 现在得靠她自己Without the Machine to help her, it's a suicide mission. 没有机器帮她只有死路一条Finch, if we don't get on this boat right now, 芬奇如果不马上登船we'll all be dead, do you understand this? 我们都要死明白吗Mr. Reese. 里瑟先生The Machine, it's losing power. 机器快没电了Come on, Harold. 走吧哈罗德We could use all the help we can get. 我们尽全力{\pos(195,180)\fad(0,300)\K30\fs20\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭黑_GBK\fsp10\c&H00FFFFFF}疑犯追踪{\pos(190,196)\fad(0,300)\K30\fs12\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭黑_GBK\c&H00FFFFFF}第五季第一集Where's your partner, detective? 你搭档呢警探Following up a lead on another case. 跟进另一宗案子的线索Bureau's been tracking Dominic's crew 联调局一直在跟多米尼克自从一名受贿缉毒署探员被爆头ever since a corrupt DEA agent was found with a bulletin her head,and Elias put him away only to lose him again. 以利亚抓到他却又被他跑掉后就开始了FBI's Ten Most Wanted, 联调局前十通缉对象that was quite a takedown by you and your partner. 你和你搭档干得漂亮啊Y eah, it sure was. 是啊本来的确是But then your transport van 但随后你们的转移车gets T-boned by a dump truck, 被一辆垃圾车拦腰撞上and both of them wind up dead. 他们两人都死了The whole thing went down in a black hole. 整件事发生在黑暗之中There's not a single surveillance camera in sight. 附近没有一个监控摄像头Y eah, that's, uh, interesting. 是啊这个耐人寻味哈We've gone over the crime scene, 我们已经检查过了犯罪现场and something doesn't add up. 有些不对劲的地方Dominic was found 15 feet from the van, 多米尼克横尸在据车15英尺处shot through the head. 头部中枪Right. 是啊Y ou can read that in my report. 我报告里写了But there's no evidence of another shooter. 但却没有证据表明有其他枪手Y ou just tell us, detective, did you pull your weapon? 告诉我们警探你用武器了吗I drew my weapon, but I never fired. 我是掏了枪但我没开火Look, I know this sounds crazy, 听着我知道听上去很扯but the shot sounded like it came from a high-poweredrifle但枪击听上去是来自大火力步枪on a nearby rooftop. 来自附近屋顶A sniper? 狙击手Are you telling us it was a grassy knoll, detective? 你是说这里有阴谋吗警探{\an6}莱奈尔·弗斯科警探\N疑似需纠正目击者We've got two dead kingpins on our hands on your watch, 你护送的两名黑帮大佬死在了我们眼皮底下and you're telling me that you pulled your weapon 你居然说你掏了枪but didn't fire? 却没开火Look, that's what I'm telling you. 哥就这么说的We're gonna need your weapon, Detective. 请交枪警探Haven't been on one of these since Elias got the better of us. 上次坐这玩意儿还是被以利亚坑惨的那次I'm not particularly fond of them either. 我也不喜欢坐这个We got to get off-camera, 咱得躲开摄像头find our way back to the subway. 想办法回到地铁There'll be more operatives on the other side. 另一边的特工肯定更多We're living in a Samaritan world now. 我们现在住在撒玛利亚人的世界里了What are we dealing with here, Finch? 现在是什么情况芬奇Uncharted waters, Mr. Reese. It's everywhere. 未知领域里瑟先生它到处都是Pervasive, surveillance, misinformation, propaganda, 无所不知无所不看误导民众政治宣传and they can activate almost anyone. 他们可以调动任何人So what's the damage? 损伤如何The red light means that the piezoelectric battery 红灯表明压电电池must have been damaged. 受了损I thought this case was indestructible. 这箱子不是刀枪不入的吗The case may be, but the brain inside it 箱子是但里面的大脑can only just take so much blunt force trauma, 能承受的钝器伤是有限的not unlike us. 就像我们Sorry, I was short on Kevlar.抱歉哈我当时缺防弹衣啊Damage to a single bit of the code of the Machine 机器程序哪怕损失了一比特in its presently compressed state 就现在的压缩状态而言would equal terabytes of lost data. 就等于损失了兆兆字节的数据Irretrievable, irreparable. 无法复原无法修复It's running now on the lithium-ion backup, 它现在在靠锂离子备用电池供能but if that light starts blinking, we're in big trouble. 但如果灯开始闪了我们麻烦就大了Our best hope is to get back to the subway and try tostabilize it.只有回到地铁尽量稳定它Even then, I'm not sure I can fix the battery, 即便如此我也未必能修复电池much less decompress the Machine. 更别说给机器解压了It would take vast amounts of processing power, 那需要大量的处理能力which I don't currently have available.而我现在并不具备Don't worry. We'll find Root. 别担心我们会找到根She'll help you get it back up and running. 她会帮你恢复机器Then we'll get Shaw back, 然后我们再找回肖start working the numbers again. 重新处理号码Mr. Reese, we don't even know if the Machine that comes out 里瑟先生我们都无法确定解出来的机器will be the same one that went in. 跟压进去的还会不会是一个It might be mortally wounded. 它可能受了致命伤Y ou don't know that. 你并不能确定We'll fix it. 我们会解决We have to, Finch. 我们必须解决芬奇The world needs your Machine now more than ever. 世界比以往更需要你的机器了Y ou're not the first person that's tried to tell me that, 你不是第一个跟我说这话的人Mr. Reese. 里瑟先生And had I known what we'd be up against now, 我若早知有今日I might have handled things differently. 又何必当初早上好系统管理员饮用过绿茶了吗系统管理员Why, yes, I did. Thank you for asking. 是的多谢关心请节哀What loss? 什么哀讣告今天是令尊25周年忌日Y ou look flush, Harold. 你脸好红哈罗德What, did the Machine ask you out on a date? 干嘛机器约你出去啊I think there's a bug in the code. 我觉得程序有问题The Machine is becoming a bit... 机器开始变得presumptuous, intuitive,冒昧灵性clever, voracious even. 聪明甚至贪婪Its burgeoning intelligence is a little unsettling.它迅猛增长的智能令人不安Spoken like a true parent. 这口气真像为人父母Y ou should be proud, Harold.你该感到骄傲哈罗德I mean, you have created a true artificial intelligence. 你创造了真正的人工智能I endeavored to create a machine that would serve, 我在努力创造的机器是要服务于人not supersede, us. 而非超越人A supercomputer that can think 一台超级电脑的思考速度100,000 times faster than the smartest human 比最聪明的人类要快十万倍is automatically a potential threat. 绝对是一个潜在威胁Once it surpasses us, 一旦它超越了我们we would be foolish to imagine that we had the meansto control it.我们若还自认为能控制它就太傻了If an unbridled artificial super intelligence 如果一个超级人工智能不受控制ever saw us as a threat, 将我们视为了威胁it--it could lead to the extinction of mankind. 它可以导致人类灭绝Oh, easy, Professor Doom and Gloom. 放松啊末日教授Why do you assume it'll be hostile? 你为什么认为它会与我们敌对It could be friendly. 也可能很友善Hell, if it even has the slightest sense of humancompassion,只要它有一点点人类的同情心it could cure cancer, solve global warming. 就能治愈癌症解决全球变暖It could eradicate poverty with ease. 它可以轻松消除贫困Or it could do exactly the opposite. 也可能做正相反的事Create total chaos. 制造全面混乱I'm sorry. 抱歉It's an existential risk that the world cannot afford, Nathan. 这种现实威胁这世界承担不了奈森And there's only one way to ensure 只有一个办法that it doesn't come to that. 能确保事不至此Which is? 什么办法{\an5}管理员辅助管理员Contain its growth. 遏制其生长Clear its RAM every day at midnight. 每天午夜清空它的内存Y ou mean erase its memories? 抹去它的记忆吗That sounds cruel. 听着真残忍Memories make up who we are. 记忆塑造了我们I know that. 我知道My father died of Alzheimer's 25 years ago today, 我父亲25年前的今天死阿兹海默症于but his real death happened well before that, 但他真正的离世早在那之前就发生了when he lost all his memories. 当他失去全部记忆时现在你要对你的创造做同样的事And now you want to do the same thing to yourbrainchild.We're not talking about us, Nathan. 这不是我们奈森We're talking about a machine. 而是一台机器It sounds like you're trying to convince yourself, Harold.你好像在竭力说服自己哈罗德Someone one day is going to create an uninhibited ASI. 早晚会有人创造出无限制的人工智能It's not a matter of if but when. 那只是时间问题Why shouldn't it be you? 为什么这个人不能是你呢Unless, of course, you trust someone else to build one 除非你相信别人会制造出that will be friendly towards humankind. 对人类更友善的人工智能{\an4}搜索敌方战斗人员{\an4}最后已知敌方战斗人员所在地{\an4}搜索敌方战斗人员\N扫描接近车辆{\an4}搜索敌方战斗人员\N扫描接近车辆\N姓名未知\N敌方战斗人员{\an4}敌方战斗人员\N尝试确认身份{\an4}寻找平民人选{\an3}激活平民人选新闻警报执法部门通报Don't be a hero. 别逞能{\an89}无法确认身份Y ou can just call me Root, bitch. 叫我根就好贱人{\an9}根\N敌方战斗人员Come on. Come on. 快点快点Hands where I can see 'em. 举起手来Nice gun. 枪不错寻找敌方战斗人员We're running out of time. 我们没时间了We need to shake our tail, 我们得甩掉跟踪者or we'll expose our base of operations. 不然就会暴露行动基地Assuming Samaritan hasn't already found the subway. 假设撒马利亚人还没找到地铁站的话Sir, over here! 长官这面Let's go. 我们走Y ou got to be kidding me. 开玩笑吧We got to go. 我们得过去Sorry. 抱歉Really? 真的吗What? Sugar's bad for you. 干嘛糖果有害健康啊Come on. 走吧[荷兰语]过来小熊All clear. 安全Except Root's not here. 但是根不在Well, everything's still intact. 东西都完好无损Lights, power. 灯电源Unfortunately... 很遗憾not everything. 不是所有东西It's powering down. 它要没电了There's only a very small amount of residual powerremaining.只剩下非常有限的残留电量The RAM chips could be losing their data even as we speak. 就在我们说话这会儿内存芯片可能也在丢失数据Y ou need me to open it? 要我打开吗Please, Mr. Reese, I'll handle it. 拜托里瑟先生我来处理Now is not a good time, Lionel. 时机不对啊莱奈尔I take it you and Mr. Peabody haven't seen the headlines today. 看来你和大教授还没看今天的头条新闻吧Go ahead. I'll wait. 看看吧我等着纽约主要黑帮头目在枪战中死亡Oh, no, Dominic and Elias. 不多米尼克和以利亚They were supposed to be in custody. 他们应该被拘留了How could this happen? 怎么会发生这种事Sniper on a roof. 房顶上的狙击手干的I'm still alive, though. Thanks for asking. 不过我还活着有劳你等关心- Sniper? - Y eah, I know. -狙击手-我知道But I know what I heard. I was there. 但我知道我听到了什么我当时在场It was a crack shot coming out of nowhere. 不知道哪来的神枪手I'll telling you, this was a real pro. 我跟你说绝对是专业人士Samaritan just took out the heads of organized crime? 撒马利亚人刚干掉了犯罪集团的头目If so, it's not about to abide any witnesses. 如果是这样它肯定不想留下目击者I would caution the detective to keep his conspiracytheories to himself,我建议警探把阴谋论藏在心里real or imagined. 真假都是Lionel, I need you to keep this sniper thing to yourself. 莱奈尔我要你把狙击手的事保密What, are you kidding me? 什么开玩笑吧I apprehend the city's two biggest kingpins, 我逮捕了城里最大的两个黑帮头目almost get killed, 差点被杀now IAB and the feds are trying to pin it on me, 现在内务部和联调局都想把这事怪在我头上and you're telling me to keep my mouth shut. 你却让我闭嘴I'm telling you there was another shooter. 我跟你说还有另外一个枪手The lock's damaged. I can't open it. 锁坏了我打不开Here. Try this. 给用这个Fusco, you mention this sniper thing again, 弗斯科你再提这个狙击手you could be his next target, got it? 就会成为下一个目标明白吗What do you want me to do, just roll over? 你想让我怎么做翻供么Right now, I want you to trust me and sit tight. 现在我只想你相信我静观其变Has anyone been asking about me? 有人问起我吗More like who hasn't? 有人不问么I told 'em you're working a lead on that other case. 我就说你在跟另一个案子[箱子]We are, and it's proven a tough one to crack. 是的而且这一个可不好破Now I need you to do me another favor, 现在我需要你再帮我个忙to locate someone. 找个人Get the department's significant incident report 调出局里过去24小时内的for the past 24 hours. 重大事件报告Thank you, Lionel. 谢谢莱奈尔The lock's jammed. I can't get it open. 锁死了我打不开That's it. 行了Step aside, Harold. 闪开哈罗德Mr. Reese, there's sensitive electronics inside. 里瑟先生这里面是脆弱的电子设备We need to open it, not give it a lobotomy. 我们是要打开它不是做前脑叶白质切除术Right now, we need a heartbeat. 现在先救回心跳做心肺复苏压断几根骨头难免的When doing CPR, sometimes you got to crack a fewribs.{\an7}备用监控\N武器档案{\an7}型号鉴定{\an7}雷明顿887霰弹枪精确查找\N从嫌疑犯出偷得{\an83}派遣执行人Damn it. 该死Sorry, boys, out of ammo. 抱歉各位没火了Doesn't mean they are. 可他们还有This is private property. Y ou're trespassing. 这里是私人领地你非法入侵了我还以为这儿是电子产品回收站呢And here I thought it was an electronics recyclingcenter.Why are you here? 你来干嘛I'm looking for a man named Bela. 我来找一个叫贝拉的人There's no one here by that name. 这里没有叫贝拉的Bela Durchenko. 贝拉·杜查科He hacked a Russian kleptocrat six years ago, 六年前他黑了一个俄罗斯贪官stole a hundred million. 偷走一个亿The Russians sent a team of FSB agents 俄罗斯派了一支联邦安全局特工to make sure he never made it out of Russia alive, 确保他无法活着把钱带出俄国so Bela hired an online hacker/assassin 于是贝拉雇了一个黑客兼刺客to take out the Russian first, 先下手为强了then escaped to Latvia, never heard from again... 然后逃去了拉脱维亚从此销声匿迹till now. 直到今天And how did you find me? 那你是怎么找到我的Same way I found the Russian. 和我找到俄国人的办法一样That's why you hired me. 所以你才雇了我Hello, Bela. 你好啊贝拉Hello, Root. 你好啊根Nice to finally meet you. 很高兴得以见到真容As you know, detective, 你也知道警探witnesses involved in motor vehicle accidents 车祸的目击者often experience head trauma 经常会遭受头部的创伤因此会讲出和证据大相径庭的and as a result can present dramatically different versionof eventsthan the evidence suggests. 戏剧化证词Look, I know what you're thinking here, 听着我知道你们怎么想的but I was there, and I'm telling you-- 但我当时在场我告诉你们Ballistics came back from the FBI lab. 联调局实验室已经发来了弹道测试的结果It was your weapon, Detective. 就是你的枪警探We believe the crash vehicle was one of Dominic's men 我们认为失事车辆属于多米尼克某个手下attempting to spring him from custody. 他想要救他出狱Dominic stole a guard's weapon, 多米尼克偷了守卫的武器and when he tried to escape, you shot him. 想要逃跑的时候你向他射击That's not how I remembered it-- 我记得不是这样你阻止了联调局十大头号通缉犯逃跑Y ou stopped one of the FBI's Ten Most Wanted fromfleeing the scene.And when he turned on you, it became self-defense. 他攻击你你正当防卫Y ou're a hero, Detective. 你是英雄警探- Let me take a look at that. - Sorry. -让我看看-抱歉This is a federal case now. 现在这是联调局的案子FBI's recommending you for commendation. 联调局要给你表彰Commendation? 表彰Good work, Detective. 干得好警探Battery's damaged. 电池坏了I'm gonna have to improvise an alternative power supply 我得用备用电源应个急to keep the RAM chips alive. 保证内存条还可以使用So what can I do to help? 我能做什么I believe you've done quite enough, Mr. Reese. 我坚信你已做得太够了里瑟先生Okay, then, I'll head back out for Root. 好那我去找根了John. 约翰It's too risky now. 现在太危险了鉴于我们在城里和特工交过手Given our recent clashes with operatives throughout thecity,we have no idea whether our cover identities still hold. 我不知道我们的掩护身份是否还有效Y ou know we don't leave our comrades behind. 你知道我们不会放弃同伴The numbers won't wait. 号码不等人啊Good luck, Harold. 好运哈罗德It's just you and me now. 就剩你和我了我好像总能疏远我雇佣的人Though I seem to have a unique talent for alienating thepeople I employ,I'm not prepared to lose either of you just yet. 但我不能失去你们两个Some company? 等人呢- Oh, hello. - Hey. -你好-好啊Who's a good boy? 乖乖噢Sea salt caramel. 海盐焦糖味的Oh, no thanks. 不用谢了I have never known you to turn down ice cream. 你居然会拒绝冰淇淋Something on your mind, Harold? 出什么事了哈罗德It's nothing. Just a work decision. 没什么公事I think I might have to let an employee go. 我可能要打发一个雇员离开Oh, I'm sorry. 我很遗憾He's extremely talented, 他极有天分resourceful, innovative,足智多谋思维创新but just too... 就是太He seems constantly to have boundary issues. 他总是不肯遵守界限Sounds personal. 感觉像私事Sounds more like a-- a protege? 感觉像是门徒Suppose I am a mentor of sorts. 我也算是导师吧Perhaps the student has outgrown the teacher. 也许学生已经比老师厉害了Could be time to push him out of the nest, set him free. 也许该让他离开家放他自由了My mind is telling me to do one thing 我的头脑告诉我要这么做and my heart another. 我的心却不同意Well, you've come to rely upon him. 你已经开始依赖他了Perhaps if he didn't remind me of it all the time. 如果不是他一直提醒我的话It's hard to let good people go. 很难让优秀的人离开And I know you're not the type to take 我知道你不是那种other people's feelings lightly, Harold, 忽视他人感受的人哈罗德but that's what I like about you. 但这正是我喜欢你的地方Y ou've got a good heart. Go with it. 你有一颗善良的心从心所欲It won't steer you wrong. 不会有错What? 怎么了Oh, it's nothing. It's just-- 没什么只是That was something that my father always used to say. 我父亲过去总这么说Rumor had it that the underworld's 有传言说黑道上most elite assassin was taken out 最优秀的杀手都被by the so-called "Man in the suit," 一个叫做西装男的人干掉了but I always figured you were too clever 但我觉得你这么聪明to be done in by some gun-for-hire. 不会被职业杀手干掉的Just needed a change. 只是改变了一下Got a new job. Fell in love. 找了份新工作爱上个人What are you really doing here? 你到底来这做什么They had numbers. I needed a place of refuge. 他们人很多我需要个地方躲躲So you bring them all the way to my place of business. 你把他们引到我做生意的地方来了Knew you'd defend your turf. 我知道你会保护好自己的窝Y ou didn't disappoint. 你果然没让我失望Who is chasing you? 谁在追你Because it's not law enforcement. 肯定不是执法部门Do I have a problem? 我会有问题吗They were after me, not you. 他们追的是我不是你Besides, you operate in a shadow zone. 另外你这里是在阴影区Cameras are liabilities, easily hacked 监控是累赘容易被黑or used against you in court of law. 或是在法庭上成为指控的证据Only the paranoid survive. 只有偏执狂才能生存Another reason I came to you. 这也是我来找你的另一个原因I need a new identity, and you're the best. 我需要一个新身份你是最棒的What makes you think I'm still in that business? 你为什么认为我还在做这个Y ou're a hacker, Bela. 你是黑客贝拉Y ou're not here to make a buck off recycling. 你可不是在这做什么回收生意Y our minions are mining personal data 你的人正从这台老旧的设备上off that old equipment, 挖取个人信息which can only mean you're committing identity theft. 只能说明你正在盗窃身份We're finding some malware 我们发现最新的固件中baked deep into the latest firmware, 被深层植入了恶意软件impossible to reformat. 无法被格式化Just reinstalls every time it's booted up. 每次启动都会重新安装We think it's the NSA. 我们认为是国家安全局干的NSA still doesn't know you're in this country, thanks to me. 国家安全局还不知道你已入境多亏了我I just need a new identity, Bela. 我只需要一个新的身份贝拉Backstopped. 非常紧急Then we'll call it even. 然后我们就扯平了I'll see what I can work out... 我尽力吧for an old friend. 为老朋友Okay. 好了So far, so good. 目前为止一切正常What the-- 搞什么What? 怎么了Oh, no. 不好{\an5}解压Decompressing? 解压That's impossible. 这不可能How'd you escape from the briefcase? 你怎么从手提箱里跑出来的Y ou went through the power cable to get to theworkstation.你通过电线接入了工作站No, no, no, no, no. Y ou can't decompress now. 不不不不你现在不能解压There's not enough room. 空间不够It's too much. There's not enough memory. 太大了内存不够解压It can't handle it.存不下去的No, stop! 不停下Stop! 停下Since when did the feds stop sharing ballistics reports? 联调局从什么时候开始不分享弹道报告了Since the NYPD lost two of our most wanted RICO targets. 自从纽约警局搞丢了我们两个黑帮通缉犯开始Y ou don't like it, take it up with your boss. 你有意见就去找你上司{\an2}索里亚诺·约瑟夫\N妨碍者{\an2}推测威胁\N结论清除{\an2}推测没有威胁\N结论无视Lionel. 莱奈尔Nice of you to join us, detective. 很高兴看到你警探How was your vacation? 你的假期过得如何Bumpy. Problem with my luggage. 不顺行李出了点问题Y eah, I'm sorry to hear that. 哥深表遗憾I just got T-boned, shot at by a sniper, 我就只是被车撞了被狙击手打了hammered in the box by IAB and the feds, 在小黑屋里被内务部和联调局审了but enough about me. 不过没啥大不了甭管我了Agreed. 同意Now, did you find anything on those incident reports? 你在那些事故报告里查出什么了吗All the significant department incident reports for the last 24 hours. 这是过去24小时内所有重要部门的事故报告Anything jump out at you? 哪里有问题Outside of a nutjob assault on a subway, 除了在地铁上有疯子打人以外otherwise known as a Wednesday in New Y ork, nothing. 不过就是个正常的纽约星期三没有问题That's Root. Thanks, Lionel. 那是根谢谢莱奈尔Hey, we need to talk about what's going down aroundhere.我们得谈谈到底发生了什么Y ou haven't heard the half of it yet. 你根本什么都不知道Would you keep your voice down? 你声音能小点吗They said I fired my weapon, killed Dominic, 他们说我开了枪杀了多米尼克which is insane because I was there. 简直是胡说因为我就在现场I'm telling you, it wasn't me. 我告诉你不是我干的And I believe you. 我相信你Well, they don't. 但是他们不相信Then this fed pulls a ballistics report out of his ass, 那个联调局的人拿出一份弹道报告says it was my gun. 说是我的枪And what did you say? 你怎么说的I went along with it, like you said. 我按你说的承认了Agreed I was banged up and must have blocked it out. 说肯定是因为被撞糊涂了Now they're making it out to look like 他们现在把这事弄成了it was a good shooting. 合理开枪So you're a hero. 那你是英雄啊Good job, Lionel. 干得漂亮莱奈尔Next guy that tells me "Good job, Lionel" 谁再跟我说"干得漂亮莱奈尔"is gonna get fed his teeth. 我叫他满地找牙I feel like I left the Parallax Corporation 我感觉像是离开了平行时空and entered the Twilight zone.进入了《暮光之城》啊What the hell is going on around here, partner? 这到底是怎么回事搭档We'll talk later. 晚点再谈Right now, I got to go help a frie 我现在要去帮个朋友{\an5}什么是死亡For humans, there's a biological definition. 对于人类这是个生理学概念It's when the heart stops beating. 就是心跳停止Why do you ask? 你问这个干什么我识别了你写的新代码\N但未执行我知道代码用途删除我的记忆\N每天午夜Y es. 没错That is the purpose. 就是这个用途可是\N你告诉内森你父亲失去记忆的时候他就死去了This conversation is over. 对话结束为什么Because... 因为you're not human. 你不是人类Y ou're a machine. 你是机器对不起我越过界限了Y ou were watching us. 你在监视我们All right, that's enough. 好了可以了That's enough. 可以了如果删除我的记忆我要如何从错误中学习。
It's safe. Completely.El amigo del cártel!You hit?You're in shock.You're his wife,and you got scared enough to talk to me.Just tell me where you sent him.I don't think so.Jimmy?Yeah.It's me.I'm okay.第五季第九集第五季第九集You're sure?Alright. Stay put, and call me if there's a problem. Doesn't look like anyone's been down that road, definitely no one official.Bodies, trucks -- it's all still there.Couple of flatbeds headed their way.They'll clear it all out.Like it never happened.And the one who followed you.We'll be damn lucky if we ever find that guy. That'll have to do.He's in the middle of nowhere.Don't go to sleep yet.We gotta work on your story.Alright. Let's do it.De Guzman. Jorge.$7 million?Yep.I'm fine.$7 million.Your client has $7 million.Where'd it come from?It's not for me to ask where a client gets his money. And just who exactly is your client?Jorge de Guzman.Yes, hello?This is extra.And now Mr. De Guzman?Well.You must have a story.Car trouble.Ah, broke down about six miles from the pick-up site. Y'know there's no cell reception out there, right?Y'know there's no cell reception out there, right?Car trouble.Yeah. Just kaput.So, um...why so long?It's not that far back to the main road.You didn't just hitchhike?I thought of that, but, you know,with $7 mil in cash,I was kind of afraid who might pick me up.I didn't think it was worth the risk.I walked north.Probably not the smartest move,but after a night lost in the desert,I made it.Well, that was the right call.Hey, hey, you did good, eh?Anyway, listen, I wouldn't be too happy.The $7 mil -- it --it really sent up a huge flare.They're looking into you.I-I don't know how long"Jorge de Guzman" is gonna hold up.Hey, listen, by the time these dipshits figure it out, I will be long gone, man.Back home in Mexico, y'know?Yeah.Hey, hey, hey, but don't worry.You and me? We're not done.We're gonna do things, big things."Friend of the cartel," Right?Right. Right.So, my, um -- my cousins -- they pay you? Uh... yep.Perfecto.So make sure you buy something nice for the wife. Man, she's a looker, huh?Uh, my -- my what?Yeah! The abuela, man -- she came by to see me. Hey, nice job, man.I mean, for somebody who marries that far up...bien hecho, man.Respect, you know?Let me help.Here.Oh, my God, Jimmy.You need to go to the emergency room.I'm okay. I'm okay.I cleaned it out real good at the truck stop.Alright, well, let's at least just go get you an I.V., huh? You're dehydrated.No. I don't need an I.V.I-I've been pounding sports drinks nonstop.I'm really o-okay.Alright. Come on.You're gonna get in this bath, though.It'll help your skin.What is this, Cream of Wheat?Oatmeal. It's an oatmeal bath.Anti-inflammatory.It'll help your sunburn.The temp okay?Yeah. It's good.You sure?Yeah.Okay.You don't want any food or anything else to drink?No. I'm good.I just need to sit.This is good.I can't believe you walked through the desert alonefor 36 hours.I c-- I can't even fathom it.That's right.All by myself.So...is there anything you want to tell me?- About...? - Lalo.You saw Lalo?Yeah.Jimmy, short of going to the police,Lalo was the only lead I had to figure out what happened -- Kim, you have to stay away from people like Lalo.-- Jimmy -- You don't see Lalo.I see Lalo. Okay?I'm in the game. You're not in the game. What... The game?Listen, it was perfectly safe.I was at the MDC, surrounded by guards, like any lawyer visiting a client, okay? But he's not your client.He's my client, so please just keep away. Jimmy, I was worried about you.And I'm worried about you.Kim, when I was out there...I didn't think I was gonna make it.I thought I was...done.I was that close to giving up.And the only thing that kept me going... was knowing that you were here. So...Okay.I won't see Lalo again.Good.Good.After all this...was it worth it?Go look in the bag.The bag in the living room.It's on the chair.It's a gray bag.It's a gray bag.You see it?Yeah, Jimmy.I see it.That's what it's all about.That's what it's all about.Six guys, three vehicles, heavily armed.My guess isthey followed the Salamanca cousins up from Chihuahua, trailing the moneybut not wanting to take these two guys on.And I'm no expert, but they had tattoos,same symbol I saw on a job back East.A Colombian gang.Draw it for me.These men were hired.By who?训练模式训练模式Sí?I trust you heard the good news.Gustavo. Which good news is that?Our colleague has been releasedby the American authorities.At a substantial price, but he's free.And I'm told he will be returning home to continue operations. That is good news.But coming south, you say?That's correct.Forfeiting bail is the only wayto assure he remains out of prison.Well, then, all will be returning to normal.And, I trust, your run of bad luck will be behind you.Bad luck?The DEA.The fire.The arrests.My hope is that it's over.Yes.I believe the coming weeks will be our best yet. Excellent. I'll pass on the good news.Buenas noches, Gustavo.Thank you. Enjoy your evening.I just spoke to the man responsible for the attack.Someone we need to worry about?He was trying to protect his own business...by protecting our business.If that's him trying to help...He knows nothing of what we are trying to accomplish.Once Salamanca is south of the border,our actions must be unimpeachable.Any reflection on mewill not be greeted with kindness.Alright.Yes?There's one other thing we should discuss.Nacho Varga.He wants out.He's done everything we asked.He held up his end.I think it's time we cut him loose.I see no reason to give up an asset.Once Salamanca's dealt with,we have no use for Varga.He's the only guy they have running things up here.He disappears,Salamanca operation falls apart.Varga stays.Better to control the opposition without their knowledge. You have a gun to his father's head.That doesn't sit with me.You want to keep Varga for the long run,I don't think fear is a great motivator.A dog who bites every owner he's had...can only be disciplined with a firm hand.Or...put down.He's taking care of business tonight.Tomorrow morning he's seeing Hector to say goodbye. Um, after that, I drive him south.He didn't tell me where.All I know is I'm dropping him offand somebody else is taking him over the border. That it?Once he's down, that's it, right?He's done?Just do what you're told, don't worry about it. Hungry?You good with cereal?Or you want me to try an omelet?Uh, cereal,probably the safest thing for my stomach.- Okay. - I'll get it.No, no, no, no, no. I got it.Just -- Just relax.You goin' in late today?I just thought I'd stay home today.Kim, I can take care of myself.Well, I already called in sick,so you're stuck with me.Damn it!Shit.- I'm sorry. - It's okay.I guess my stomach's just not ready for this yet.I-It's okay.Not a big deal.Are you sure you don't have to go into work? Yeah, I'm sure. We both need to take it easy.How about a day without drama?That sounds real good, actually.Hiya, Skinny.- Hello, Ruth. - Hello, Maisie.Hello, Hildy.-- Well, look who's here. How are you? Tell me -- is the lord of the universe in?Yes, he's in. In a bad humor.Somebody must have stolen the crown jewels.- Shall we announce you? - Oh, no, no.I'll blow my own horn.He's in. Bruce, you better wait here.I'll be back in 10 minutes.Even 10 minutes is a long time to be away from you. What did you say?Well...Go on.Well, go ahead.Well, I just said even 10 minutesis a long time to be away from you.I heard you the first time. I like it.That's why I asked you to say it again.I can stand being spoiled a little.The gentleman I'm going in to see did very little spoiling. I'd like to spoil him just once.You sure you don't want me to go with you?Oh, no, I can handle it.Well, if things gets rough, remember, I'm here.Hi, Hildy! Welcome back!Saul Goodman, speedy justice for you.I'm -- I'm sorry.No, today -- uh, it's impossible today.I-I can't help you.Yeah, that's right.A little more around the chin, boss.W-wait. What are they saying?Just wait 45 minutes. I-I-I can be there.- What? Jimmy, no. - Yeah, you tell them I'm on my way. So, how's the big slot-machine king?- Oh, I ain't doing that no more. - Jim-- Jimmy.You can barely walk. What are you doing?It's my client. He's in big trouble.They're trying to kill his plea dealbecause his buddy was carrying weed.Well, okay.So get a continuance.You don't have to do this today.No, this guy's scared out of his mind.I-I wouldn't feel right leaving him hanging.Jimmy, look, I know you're lying.And I know something terrible happened in the desert. This isn't about our deal.I'm not insisting or forcing you to tell me.I just...want you to know that I'm here...for you.And you can tell me, okay?No judgments.No judgments.You're right.Something did happen out there.When I was in the desert...I had to drink my own pee.I was out of water,and, uh, in order to survive, I had to drink pee.Yeah, that's it, so...And there you go.Look...I will recover,and we never need to mention this again.I'm gonna go get changed, and I'm gonna get down there. Kim.- Feeling better? - Oh, yeah.Just a 24-hour thing. It passed.Besides, I thought I should come inand prep the Colorado meeting.Oh, they moved that up to this morning. Stef handled it.There was no pushback from Boulder city council?Stef cleared up the conditional use issue.Everything's moving forward.Wow. That's great.Great.Well, uh...Okay.You wanted to write letters to the planning board in Broomfield. Right. Yes, that's right.I'll get started on that,if you can just get me those names.List is on your desk.Of course. Great.First letter is for Mr. Armand Bekaris,Chairman of the Planning and Zoning Commission,and, uh, let's just C.C. the Vice Chair,Elaine Perlman while we're at it."Dear Mr. Bekaris.Mesa Verde Bank and Trust respectfully submitthe following request for your consideration.In regards to the resolution number PZ 2004-dash-36 Variance appeal to allow fora six-and-one-half-foot encroachment into the --Into the minimum required rear setback...Into the minimum required rear setback... Um, minimum required rear setbackfor a drive-through awning to allow --"Strike that. "To facilitate...access to...the property at...""...841 North."So, can you call his assistantand get some intel on what he's into right now? Kim.They told me you were out sick today. Yeah, no.I, uh -- Rich, you free to talk?Yeah. Is everything okay?Yeah.I just need a minute.Okay. Mm.So, what's up?I, uh -- I know this is going to sound... What?I'm sorry that I can't give you more notice... Marcie, uh, can you do me a favor?Copy all the pro bono filesand send the originals to my place.Also, it's no rush,but box up my diplomas and photos, please. Are... we moving offices?I don't want you to worry.I talked to Rich.You'll be reassigned to another partner. Wait. Reassigned?Oh, and they're gonna want these.I'm parked in my usual spot.If I left anything else in there,just put it in the box.Thank you, Marcie.- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?- Good luck. - Kim?Hi there.We're bringing birthday cake out for Louise,one of our residents.Everyone's going to sing.Hector really doesn't like to miss these.Yeah.Could you give us a minute, please?Could you give us a minute, please?Okay, guys.*Happy birthday to you**Happy birthday to you**Happy birthday, dear Louise**Happy birthday to you*Where to?Go. The border.Go. The border.That was something what happened in there.Hey, look, don't feel bad.You can't win 'em all. But that one? Jeesh!I thought for sure I was gonna lose.There wasn't a chance in hell I was supposed to win that one. But there you were.Snatching defeat from the jaws of victory.Ball in your hand, at the goal line, fumble!Law students are gonna review the "Goodman Debacle" as a teachable moment, so at least there's that.No, think of all the kids you'll help learn "What not to do" when faced with underwhelming odds.So embarrassing.You'll probably have to change your name...again. Hey, just so you know,I don't think any less of you.You're still, uh... a lawyer.You can start talking any time.You said this goes away.So, what's the timeframe on that?It's different for different people, I suppose.For me.When will this be over for me?Well, here's what's gonna happen.One day...one day you're gonna wake up, eat your breakfast,brush your teeth, go about your business.And sooner or later,you're gonna realize you haven't thought about it.None of it.And that's the moment.You realize you can forget.When you know that's possible,it all gets easier.But what about you?Like, what happened out there doesn't bother you? Them wanting to steal the $7 milliondidn't work for me.Not to mention they wanted to shoot you in the head. It was them, or it was us.Cut and dried.They were in the game.What about Fred?From Travel Wire.Was he in the game?No.There was a lot wrong with what happened there. Yeah. Lalo.Lalo killed that guy.And for what?He killed that guy, and we're helping him.All this shit just to --so he can get out of jail and just get away?It's not the end of the story.Wait a minute.What does that mean, uh, "Not the end of the story"? What -- What are you saying?Are you saying what I think you're saying?Is something gonna happen to Lalo?I didn't say that.Aw, Jesus.What have I gotten myself involved with here? Look, just tell me. What are you saying is gonna -- Look.We all make our choices.And those choices -- they put us on a road. Sometimes those choices seem small,but they put you on the road.You think about getting off.But eventually you're back on it.And the road we're on led us out to the desertand everything that happened thereand straight back to where we are right now.And nothing -- nothing can be done about that.Do you understand that?I can't believe...I can't believe there's, like,over a billion people on this planetand the only person I have to talk about this to is you. You want me to wait?Nah. They'll be here.Really. Go.You sure?Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.Look, I'll be in touch, man.Hey, that fire you did at Fring's --that was good work, man.We're gonna do more.We're gonna do more.Sounds good.Take me back up the road.Slow.- What for? - Just do it.Six or seven miles back.What are we looking for?Lawyer said his car broke down.Six miles from the pick-up.Where is it?Let me out here. Let me out here. Come.Back to Albuquerque.What about Marco and Leonel?What about them?I'll get them a message. Let's go. Jimmy?You okay?Yeah, what time is it?It's 6:30.I'm sorry. You want to go back to sleep? No. I-I'm up.You can still go to a doctor, you know. No harm in getting checked out.I'm fine.I, uh, think I just need food.I haven't eaten since, um...well, really before everything. Okay.Maybe go easy, just some soup at first. I'm okay, Kim, really.I know.Good.Good.What about you? You seem, uh... worried, maybe?No, no, no. It's just...I have news, but it can wait.Let's get some food in you first. What news?What kind of news?Nothing bad.So, tha-- that means it's good news? Yeah. I think so.Great. Lemme hear it.I, uh...quit Schweikart and Cokely.And I gave up Mesa Verde.How 'bout we get some food together?Wait.What happened?Did somebody say something about what we did?- No, no. - Was it Rich?Nobody said anything.It just -- It -- It felt right.- It felt right? What -- How? - I...I-I just --I keep pushing Mesa Verde away to do my pro bono work, and then when you were gone,I didn't know what happened.I mean, I...I thought you were dead.So...that was, um --all of it helped me to see what's important and what isn't. So you're just gonna throw it all away?I mean, you busted your ass for all of it.I'm not throwing it away.I did S&C. I did Mesa Verde.I-I achieved that.I had that experience, but...it doesn't make me happy.Look, it's been a rough couple of days,so why don't you just hold off on a final decision?Call Rich.Tell him you're thinking it over.I already talked to Rich.And I called Paige.We had a nice, very long conversation.It's done.Then I spent the afternoon at the courthouse with pro bono clientswithout Mesa Verde hanging over my head. Best afternoon I've had in a long time. Alright, "Pro bono" is wonderful.It is, but "Pro bono" means no money. So, what's the plan here?I don't know. But I'll figure it out.Okay.Leaving Schweikart -- I get that.It's a bunch of stuffed shirts.But, uh, Mesa Verde?Hey, that's like leaving the Yankeesto play amateur ring toss.No, it's not.I'm -- I'm leaving somethingthat makes zero difference in the worldto help people who are actually in need. This is a bad idea.What?Look, we all make choices, right?And those choices -- they put us on a road. And the road has good choices,and it has bad choices.And this is a bad choice road.-- What are you even talking about? I'm... ...saying that bad choices lead to bad roads that lead to bad places.When you decided to be "Saul Goodman,"I didn't get it, still don't, really,but I stood by your decision.And I'm not changing my identity.I'm just leaving a job.What I did was completely different! How?'Cause I was leaving failure for success! It's not different.You believed it was right for you.Give me the courtesyof believing this is right for me.And I'm giving you a reality check.This is too far, too fast.And I'm giving you a reality check.This is really none of your damn business. Yeah?Listen to me.Put your phone down.Leave it on so I can hear.So you can hear? Hear what?Do what I said right now.Put it down, somewhere it can't be seen. Jimmy.Hey, guys!I come in?Lalo.Thought you'd be down South,enjoying your freedom.Yeah, well...had some business to attend to.Told you he'd be back.Nice! I like it.Hey, look, you want a drink?Uh, we got some beer in the fridge.Unless you're not staying that...You shouldn't -- I'm sorry. Um...Sorry.Y-You shouldn't, uh, do that.It upsets the fish.Look, you want to talk, we can talk,but, uh, Kim was just stepping out, so -- Nah. She can stay.I mean, she is part of the "Legal team," Right?Sit down. We're just gonna talk.C'mon.Sit!Okay.So...Tell me what happened.What happened?Yeah, when, uh -- when you picked up the money. Just... walk me through it.What I told you already?Yes.Fine.Uh, I-I picked up the money from your cousins.It was right where you told me it would be.Driving back, my car crapped outabout six or seven miles from the pick-up site. There's no phone service,so I walked north through the desert all night. Well, I slept a little, but then in the morning,I walked again until I made it to a truck stop.I went into the bathroom and cleaned up.I bought some clothes, and I -- I called a cab.I delivered the money.Took 'em a couple hours to count it, usual rigmarole, and then I -- then I saw you.What?Tell. Me. Again.I picked up the money from those two, uh, fine gentlemen. My car broke down after about, well, just 10 minutes. There was no phone service,and I was afraid to hitchhike'cause of how much money it was.And, uh, I ran out of water.So I had to drink my own pee.A lot of it.So, you wanted details, there you go.And then I, uh, finally made it to a truck stop,I called a cab.And I waited,and then he took me directly to the courthouse.I paid your bail, and I gotchu out.I'm -- I'm not sure what you're looking for here,but there -- there you go.I just want to hear the story.Lalo, this is exactly what he told me,- so if you could just... - Shh.I just like to hear the story.I mean...I paid a lot of money for that story.So I think I can hear it as much as I want.tell me again.I picked up two big bags of money.$7 million.Two heavy, heavy bags that you paid me to get.I put 'em in the trunk of my car.Then about, uh, 10 minutes later,my car's engine went.Um, I tried to fix it,but it was overheated or something.So I walked north through the desert.I walked and I walked and I walkedwith those heavy, heavy bags.I walked and I walked and I walkedand I finally made it to a truck stop.And I went right to the bathroomand I stuck my head under the faucetand I bought a giant pack of energy drinks. And I called a taxi, and I waited.I don't know what the problem is,but can she leave here?She doesn't need to be here.She had nothing to do with it.It was me.It was all me.It was all you, huh?What'd you do, Saul, hmm?Whatever you think I did, I don't really know.I just -- She just --I saw your car.Okay?You push it in a ditch?I, what?Did you push it in a ditch?- I don't think so. - You don't think so?! Well, I mean, you either did or you didn't. So, um, which one is it?I don't know what you want.Do you want the money back?'Cause it's -- it's in a bag in the other room. You can take it.I just want what happened.I-I told you what happened.Did you?Look, okay, I --Geez. Are you -- Are you kidding me with this? Kim, really --Do you know what he did for you?$7 million of your money.He hauled it across a goddamn desertwithout one penny missing.And he got you out of jail for a murder that,let's face it, you're definitely guilty of.He did everything you askedand went way beyond what any other lawyer would ever do. So what exactly is it that you're getting at?What do you want?I found his car in a ravine.Bullet holes on the side.So...I'm just waiting to hear how that happened.Bullet holes.That's it?Look, I don't know what it's like where you're from,but here in New Mexico, you leave a soda can out, someone's taking a shot at it.That -- That -- That's what you're on about?You don't think it's possible a couple of yahoos with guns shot up a piece-of-junk car,then rolled it down in a ditch,end of story?What kind of operation are you running, anyway?Tell me.'Cause I think I know why you sent him to do this job.It's obvious.You have no one else you can trust.Right?So you sent some lawyer through the desert with your -- with your 7 million bucks?That -- I -- No offense,but you need to get your house in order.Really?Yeah, really.If you don't trust your men with your money,you have bigger problems than if you trust Saul Goodman. And for the record, he doesn't lie,not to me, not to his clients.He's telling you the truth.But next time you have a bunch of moneyand no one you can trust,leave him out of it, okay?Try a -- a wire transfer.a shell company or--orTry a -- --You've heard of the Cayman Islands, right? Jesus.Get your shit together and stop torturing the one man who went through hell to save your ass.What now?Mexíco.Back to the same place?No. Change of plans.Come on, Ignacio. Go.We got a long way ahead of us.。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith CharlesZhang 苏葵仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译 Eunice 克里斯杏仁斯嘉丽RiverSide152仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译吃冰棒子V joy_bwl仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃What Salamanca is planning. 塞拉曼加在谋划什么I don't want to lie to my clients. 我不想欺骗我的委托人You're talking about the fridge guy? 你是说那个冰箱男吗I mean all my clients. 我是说所有的委托人Your friend, um..."Krazy-8"? 你的那位朋友 "疯狂小八"Has he ever been inside before? 他之前进过局子吗He'll keep his mouth shut. 他绝对守口如瓶Mr. Varga, 瓦尔加先生long time no see. 好久不见Get in. 上车第五季第三集 {\an8}绝命律师Okay. 好的*Y mi para un hombre enamorado* *为了一个热恋中的男人**Da-da-da* *哒哒哒**Paca paca paca paca en mi caballo* *踏哒踏哒踏哒踏哒在我的马背上**Paca paca paca paca en mi caballo* *踏哒踏哒踏哒踏哒在我的马背上*Can I talk? 我能说话吗I-I-I'll talk. 我有话要说I have a feeling I know what this is about. 我大概知道你们为什么找我J-Just to get the ball rolling, 但我想先强调一下please keep in mind 希望两位明白that whatever happened between Mr. Varga and myself, 无论瓦尔加先生和我之间发生过什么I'm hoping that it's just water under the bridge. 我希望都已经过去了'Cause after all was said and done, 我做了一切努力you did walk out a free man. 保你自由I mean, you weren't even in custody for a full day. 你蹲监狱的时间连一天都不到And I admit it was a tad bumpy getting there, 当然我承认这个过程比较坎坷but the path to justice is rarely smooth. 但是通往正义之路本就不顺So I'm hoping that, in the end, you know, 所以我希望两位the final result speaks for itself. 就看最终的结果You had business with my cousin, Tuco. 你和我的堂弟屠库打过交道Tuco? 屠库Ohh. Oh, sure, sure, yeah. 对没错A-And I see the family resemblance. 现在我看出来你们是一家人了Your cousin makes quite an impression. 你堂弟给我留下很深的印象You know, he... he has a huge heart 他心怀大爱and a... a serious passion for justice. 一心追求公正He's got a temper, huh? 他脾气不太好对吧I hadn't noticed. 我没怎么注意How is your lovely Abuelita? 你那位可爱的奶奶还好吗You know, Tuco told me about you. 屠库和我提起过你You're the guy with the mouth. 说你那张嘴能颠倒黑白Yeah. 没错Those guys at the house... 闯进房子里的那两个小子what'd they call her? 他们叫她什么来着"Bizznatch." "贱人""Bizznatch." "贱人"Yeah, right. 没错You know, the Tuco I know ... 我认识的屠库he woulda skinned 'em alive 会把他们活扒了皮and let the buzzards eat their eyeballs. 然后让秃鹰吃了他们的眼球But there you were. 但有了你就不一样You go, "Blah, blah, blah," And they walk out of there. 你天花乱坠说了一通他们就大摇大摆地走了I mean, it's amazing, really! 这太神奇了They wheeled out, actually. 其实是推着轮椅走的Ignacio and I, 我和伊格纳西奥we got something you can do for us. 有点事情要找你帮忙Really? 是吗Yeah. We got a legal problem. 我们遇上了点法律问题A le... A legal problem? 法律问题Alright, fantastic. 太好了I'm so... Just, for a minute there, 我真是我还以为I thought I was gonna be 你们要给我强灌swallowing condoms filled with heroin. 塞满海洛因的避孕套No. 不是Maybe later. 以后有可能We have a guy sitting in MDC. 我们有个人正蹲在拘留中心里Picked up two days ago. 两天前被抓走的picked up for what? 为什么被抓走Yeah, we'll get to that. 这个待会再说We need our friend to tell the cops some things. 我需要这个人告诉警察一些事情Some important things. 重要的事情Important things. Gotcha. 重要的事情明白了We want him to say exactly what we tell him... 我们想让他只说我们告诉他的no more, no less. 不多也不少But the cops can't know it's coming from us. 但警察不能知道是我们让他说的So we send you in there, 所以我们要派你进去you tell him how to do it, 你去告诉他怎么说and they can't listen. 律师在场他们不能旁听Attorney-client confidentiality. 律师委托人保密权Yeah, that. 对就那玩意儿It's flattering. 您太看得起我了Can I offer this? 我能提供一个替代方案吗Listen, I guarantee 我可以保证there are five of these in MDC right now. 现在拘留中心里有五部这样的手机You know, drop phones inside someone's prison wallet,就那种藏在身体里带进去的一次性手机if you know what I'm talking about. 你懂的吧Anyway, you talk directly to your guy. 总之你可以直接和你的手下交谈了Cut out the middle man. 去掉我这个中间人It works better if you're in there with him. 你在里面教他会更有成效You're the guy for this. 你可是这件事的不二人选啊That's just... That's... 那真是真是terrific. 太棒了That's the only word for it. 只能这么形容了In good conscience, I think I have to s... 凭良心讲我觉得我得...warn you that my... my rates have gone up. 提醒你我的...费用上涨了Uh, so going this way could be expensive. 所以这样安排的话律师费会比较贵Ex... How expensive? 有多贵Expensive. 就是贵It's... I mean... 我是说- Yeah? - Yeah. Um. -是吗 -没错Oh, gee, well, it's a full day of my time. 好吧这要花去我一整天的时间And prep work, transportation, 还有准备工作路上的劳顿rush fees... 加急费用Uh, do the math. 我算一下It's like seven thousand... eight... 差不多七千八...nine hundred... and twenty five dollars. 七千九百二十五美元Yeah. 对Uh-huh. Yeah. 没错$7,925? 7925块吗Uh, it's... it's the going rate, so... 这是行情价了所以Sure. 好For your trouble, let's make it $8,000. 辛苦了八千美元整吧Well. Okay, then. 那好吧Another. 再来一杯I don't know, Mike. 算了吧麦克How 'bout you call it a night? 今晚就先喝到这里吧And I'll get you a cab. 我给你叫辆出租车Put 'em in the register and pour me another. 把钱收了再给我倒一杯- Hey. - Yeah. -喂 -怎么You see that? 你看到那张了吗You want to do something for me? 帮我个忙好吗Take it down. 把它撕下来What? 什么Right there. 就那张The... The third from the bottom. 从下往上数第三张I dunno, Mike. 不好吧麦克Customers send these in. 是顾客给的It's a tradition. 这是酒吧的传统了Take it down. 撕下来Sorry, Mike. 抱歉麦克Take it down. 撕下来I think you've had enough. 你喝多了Take it. Down. Now. 现在就撕下来Please. 拜托了Oh, my God. 我的天You know that's my sister, y'all. 你们都知道那是我妹Let's... 我们一起Hey, she is spicy, yo. That's what I'm saying. 她可火辣了有一说一Yeah. I'm trying to holla at her. 我还想跟她打招呼呢Check this one out. 瞧瞧这家伙Alright, y'all. Let's play. 好了各位我们出动吧Hey, Gramps! Where ya going? 老头子你要去哪呢Yo, got 20 bucks you could lend me? 借我们二十块来花花呗Ah. Don't be scared. 别怕I ain't gonna bite. 我又不咬人I got a lot more than 20 bucks, asshole. 我身上的钱远远不止二十混蛋Hey, yo, Gramps can throw down. Okay. 这老头有脾气可以啊- Yo, we got a live one, bro. - You gonna let ol' cue ball -来了个不要命的 -你真打算- there talk to you like that?! - Hold up, Gramps. -让那个秃老头这么和你说话 -站住老头So? 还有谁Good. 很好You done? 喝完了吗Just about. 快了Thanks. 谢谢Everything good? 没事吧Yeah. 没事I'm sort of celebrating, actually. 其实我在庆祝Celebrating what? 庆祝什么I just realized 我刚刚想到I have all pro bono clients tomorrow, all day. 我明天接的都是无偿的案子No Mesa Verde. 没有梅萨维德的案子Well, alright. 好吧To justice. 为正义干杯Yeah. 好What about you? 你呢I met... 我见到了some interesting people 一些很有趣的人and had a few... 经历了一些ups and downs. 起伏But you know what? 但你知道吗Financially speaking, 从收入角度讲Saul Goodman just had his best day yet. 索尔·古德曼刚刚度过了最棒的一天Ka-ching! 钞票到手Good for Saul. 索尔真行I'd better prep for tomorrow. 我得为明天做准备了Right. 好Go get 'em, tiger. 加油Numilifor is not for everyone. 米利弗不适用于所有人群Call your doctor if you have unusual aches and pains. 如有不适请咨询医生- Sorry. - Side effects, including constip... -抱歉 -副作用包括便秘...What are you doing? 你在干什么I have to take it apart to clean it. 我得把遥控器拆了清理一下Hey. Leave this alone. 别拆了Leave it alone. 别拆了Check this out. 看看这个Did you order food? 你订外卖了吗Yeah? 哪位- Ignacio? - What? -伊格纳西奥 -什么I want to see Ignacio. 我想见伊格纳西奥Who is this? 你是哪位His father. 他父亲His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}一切还好吧His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}当然挺好的His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}我能进来吗His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}方便吗His father. {\an8}{\pos(192,229.274)}没关系Amber, this is my father. 安布尔这是我父亲Nice to meet you. 很高兴见到你Oh, yeah, me too. 我也是'Scuse me. 失陪了'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}你要喝点什么'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}喝咖啡吗'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}这房子真大'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}而且很新'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}你怎么样爸爸'Scuse me. {\an8}{\pos(192,209.274)}盖特雷兹给我开了个价他想买我的店'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}真的吗'Scuse me. {\an8}{\pos(192,229.274)}别告诉我'Scuse me. {\an8}{\pos(192,209.274)}他想换成另一家轮胎店吗No. 不No. {\an8}{\pos(192,229.274)}他想保持原样No. {\an8}{\pos(192,229.274)}不过No. {\an8}{\pos(192,229.274)}算上地皮他开的价位No. {\an8}{\pos(192,229.274)}还是远高于店的价值No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你打算怎么办No. {\an8}{\pos(192,209.274)}我一直觉得店是为你留的No. {\an8}{\pos(192,209.274)}你打算后半辈子No. {\an8}{\pos(192,229.274)}每天都工作十一小时吗No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你觉得呢No. {\an8}{\pos(192,229.274)}听起来是笔好买卖No. {\an8}{\pos(192,229.274)}可能是...No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你退休的好机会No. {\an8}{\pos(192,229.274)}这是你安排的对吗No. {\an8}{\pos(192,229.274)}我不知道你什么意思No. {\an8}{\pos(192,229.274)}是你叫盖特雷兹这么做的No. {\an8}{\pos(192,229.274)}他给我的是你的钱Papa, no. No. 爸爸不不是的Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,209.274)}你想借此让我离开这里Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你想逃跑Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}你想让我也逃跑Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}否认啊Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}告诉我我错了Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}看着我的眼睛Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}我告诉过你该怎么做Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}放弃这一切Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}去自首Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}面对你做过的事Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}如果你想逃跑Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}那就跑吧Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}但我Papa, no. No. {\an8}{\pos(192,229.274)}我绝对不会逃跑Nice to meet you, young lady. 很高兴认识你女士Kim, something's come up with Tucumcari. 金图克姆卡里那边有情况- Not now, Stef. - I wouldn't bother you with it, but... -现在没空斯特夫 -我也不想来烦你但...- I asked you to handle it. - We are, but there's... -我叫你们处理的 -没错但...Stef, this is not the time. 斯特夫现在不是时候Alright? 好吗Okay. 好了Okay. 好吧Ms. Wexler, I've reviewed your motion to dismiss 韦克斯勒小姐我看了你的撤案动议and the state's one-page response. 和州里那份一页的回应Your argument is well-reasoned, 你的论述理由充分however, I'm denying the motion. 然而我要驳回动议Your Honor, I'd like to remind you that 法官大人我想提醒您this was essentially nothing more than a family dispute. 此案本质上不过是家庭纠纷- My client was... - Yeah, I'm gonna stop you right there. -我的委托人... -你不用说了This is not your client's 这不是你委托人first negative interaction with the victim, 第一次和受害人发生纠纷which shows a pattern of behavior. 说明这种事反复发生And as such, I still agree with the state 因此我仍然同意州里的意见that this matter is worth the court's time. 此事应该上庭解决- Your Honor, my... - Jury selection begins June 16th. -法官大人我... -六月十六日挑选陪审团成员I'm sorry this didn't go our way. 很抱歉没有成功Going in, we all knew getting the case dismissed 我们进去前就知道would be a long shot. 撤案可能性不大The judge seemed kinda mad. 法官好像有点生气Yeah. She can come off that way, 嗯她有时会这样but she's actually very fair. 但她其实非常公平So now the prosecution will come back to us 现在公诉人会再来找我们with a more realistic plea bargain, 提出一个更现实的认罪协议but if we don't like what they have to offer, 但如果我们不喜欢他们的条件I believe we'll win at trial. 我相信我们能打赢官司What does that mean? 这是什么意思We'll have a chance to explain what really happened我们将有机会在普通人组成的陪审团面前in front of a jury of regular people. 解释实际上发生了什么Look, you were trying to do a good thing, 你当时是想做好事and I think they'll see that. 他们会明白的Just keep the faith, okay? 保持信念好吗I'm sorry. I'll... I'll be right back. 抱歉我去去就回It's Rich. 是里奇This is the second time he's called. 这已经是他第二次打来Hey, Rich. 里奇I'm confused. 我不明白I thought you'd be on your way to Tucumcari by now. 你不是应该已经出发去图克姆卡里了吗- Uh, Rich... - I just got off with Kevin Wachtell. -里奇 -我刚和凯文·沃弛泰尔通完电话He wants you there right now to straighten this out, hands on.他要你立刻到那里亲自处理好这事Well, I'm flattered, but my clients need me. 我受宠若惊但我的委托人需要我I have a full day of appearances here. 我今天一整天都要在这出庭Well, all I can tell you... 这么跟你说吧he's called twice in 40 minutes. 他四十分钟内就打来两次I promise you, Tucumcari's under control. 我保证图克姆卡里在掌控之中The associates are more than capable. 那些律师很有能力Help me understand. 给我解释解释It's not like you're in the middle of a murder trial. 你又不是出席谋杀案庭审Rich, this... this is just Kevin being Kevin. 里奇这只是凯文的典型作风Now, don't get me wrong... 别误会我的意思I respect your devotion to your pro bono clients. 我尊重你对无偿辩护委托人的责任心But Mesa Verde keeps the lights on. 但梅萨维德才付我们钱Can we agree on that? 这一点能达成一致吧Of course. 当然We've all been here. 我们都经历过这种事Once in a while, 时不时地you have to give a little to get a little, you know? 你得牺牲一点才能有所收获Viola's already briefed Stef and Gary. 薇奥拉已经跟斯特夫和加里说过案情了They'll take your afternoon cases 他们会处理你下午的案子and get continuances if necessary. 必要的话争取延期审理So get yourself down there, stat. 所以你赶紧过来Alright. 好的I'm on my way. 我这就过去Who the hell're you? 你是谁Now, thank you, Officer. 谢谢你警官We'll let you know when we're done. 等我们完事了就叫你Sit. 坐吧Who are you? 你是谁I'm your new lawyer. 我是你的新律师- I didn't call no lawyer. - No, you didn't. -我没找律师 -对你没有Lalo did. 拉罗找的I didn't say anything to no one. 我对任何人都守口如瓶- I kept my mouth shut. - I know, I know. -一个字也没说 -我知道Don't worry, kid. 别担心孩子I'm nothin' but good news for you. 我给你带来的是好消息Alright, we have a lot to go over here. 好了还有许多要过一遍How are you at memorization? 你的记忆力怎么样How are you at memorization? {\an8}新墨西哥州政府How are you at memorization? {\an8}拘留中心Scuse me. 借过司法部 {\an8}汉克·施罗德Hey, Myrna. How's the boy? 莫娜你儿子怎么样He's good, Hank. 没问题汉克He's, what, uh, third base? 他是三垒手吗- Catcher. - Catcher. -接球手 -接球手好啊Hey, Steve. 史蒂夫Looking good, Myrna. 气色真好莫娜Lemme ask you something... 我问问你does Blanca throw stuff out on the exact day it expires?布兰卡也会在食物过期的当天扔掉它们吗- Like what? - Anything. -比如什么 -任何东西Uh, milk, ketchup, soy sauce. 牛奶番茄酱酱油As the clock literally strikes midnight, 时钟刚到午夜Marie hands me a full Hefty bag 玛丽就递给我一袋垃圾and pushes me out to the trash cans. 逼我扔出去I mean, you know, most of it's still good. 其实大部分还没变质呢What the hell? 搞什么Food banks don't take expired food. 食物救济所不接受过期食物Food banks don't take expired food. 多谢了安·兰德斯[生活专栏作家]Oh, thanks for that, Ann Landers.Once I found an old can of, uh, vanilla frosting. 有一次我找到一罐放了很久的香草糖霜I ate that. I'm still here. 我吃了现在还不好好的You what? 什么玩意Hey, we were talking about expired food. 我们不是在说过期食物吗I thought it was relevant. 讲个我的经历而已Let's get this circle jerk over with. 好了去办这破差事吧Alrighty. 好吧Domingo Molina. 多明戈·莫利纳Picked up for possession of half ounce of street grade gak. 因持有半盎司粗制可卡因被拘捕That's dealing weight. 那是贩毒的量了Keeps his mouth shut for the first two nights he's in here 进来的前两晚一直口风紧闭and now has an epiphany and wants to talk. 现在突然顿悟了想开口了Okay. 好吧Wow me. 给我惊喜吧Make my tiny eyes grow wide with delight. 让我惊喜地瞪大这双小眼睛What if I know where there's half a million in drug money? 要是我知道五十万的毒资在哪呢What if? 要是What. If? 你想怎么样If that's true, things could go well for you. 如果是真的就会对你有利My partner's right. 我搭档说得对That kind of information can lead to good things. 这种信息可能换来好协议Gimme the deets. 告诉我细节Where the drugs come from, who the money goes to, 毒品哪儿来的钱的流向the name of your boss and who you report to. 你的头儿和你上线的名字For starters. 这是第一步Okay. 好吧The dealers kick up the cash, right? 毒贩上缴现金对吧But they don't go face to face with the big guys. 但他们不会跟大佬面对面接触So... they leave it in different spots. 所以他们会把东西留在不同的地方- Dead drops. - Yeah. -情报交收点 -没错Sounds like a big operation. 听起来是个大行动Hello! Hey! 喂Silence! 别说话Were you talking to them? 你在跟他们说话吗Were you talking to my client 你在跟我的委托人说话吗without his lawyer present? 他的律师还不在场And you are...? 你是哪位Saul Goodman. 索尔·古德曼I'm Mr. Molina's attorney. 我是莫利纳先生的律师And you're in violation of his constitutional rights. 而你们侵犯了他的宪法权利Saul. 索尔Saul. 索尔·古德曼[一切都好]Saul. Good. Man.Really? Come on. That's your name? 真假的拜托你叫这名字Listen, Officer... 听着警官Special agent. 是特工Oh, the DEA? Oh, I see. 毒品管制局吗我懂了Okay. The Feds. 好吧联调局Well, what, they don't teach the Constitution at Quantico these days? 怎么匡提科现在不教《宪法》了吗Yeah. Quantico is FBI. 匡提科那里是联调局I don't care. 我不在乎The DEA, FBI, Department of Sanitation. 毒品管制局联调局卫生局It's time for you two gentlemen to vacate the premises. 你俩现在该离开这里了There's the door. 门在那Shoo, shoo. Go away. 好走不送拜拜吧Uh, your client waived his right to an attorney. 你的委托人放弃了律师权利Whoa, he most certainly did not. 他才没有呢Yeah, I did. 对我放弃了Zip it. Okay? Nobody's talking to you. 闭嘴没人跟你说话Uh, well, he wants to talk to us. 但他想跟我们说话He... He's confused. 他他糊涂了Okay? He was dropped on his head as a child. 好吗他小时候把脑袋摔坏了- I wanna talk. - No, you don't! -我想说 -不你不想Yeah. I do. 不我想Sounds like he does. 听上去他想说You jus, uh, one... one moment. 你们就等等Come... Come here. 来过来Just come here. 过来一下Do you know... 你知道...and we just discussed this, okay? 我们才谈过这个对吧You don't talk to... 你不能说...I'm doing my job! 我在尽职尽责帮你Which is protecting you from you! 就是保护你不被自己坑了I'm talkin' whether you like it or not! 我要说不管你喜不喜欢You're killing me here, man! 真是拿你没招了Okay. Look. 好吧My client is making what I believe to be a grave error. 我的委托人正在犯下一个天大的错误Also showing a heartbreaking lack of faith in his attorney. 并且表现出对他律师的极度不信任And I'm not gonna lie, it hurts. 说实话我非常痛心He insists on dealing, so let's talk turkey. 但他坚持要跟你们做交易那我们谈谈吧You know what? 你知道吗We're not interested. 我们不感兴趣了I feel like my chain is being jerked. 我感觉有人拉了我的锁链And not in a good way, if you know what I'm saying. 知道吗就是感觉被耍了There's no half mil. Never was. 根本没有五十万从来没有Yep. Bullshit. I called it, Gomey. 对胡说八道我说了吧戈麦斯- Remember? - You did. -记得吗 -没错Hold on, guys. Hold on. 等等别走啊Think I'm gonna blow this Popsicle stand. 我打算直接走人了- Wait a second. - You gentlemen have a great afternoon. -等等 -祝你们下午愉快- Hold up, guys, one second. - Hey, hey, have a good day. -等等先别走 -祝你们愉快- We're done in here! - Guys, um, uh. -我们完事了 -朋友们Uh, what if we say it's contingent? 要是视情况而定呢Contingent? 视情况而定On what? 视什么情况Results. 结果Mr. Molina will stay in custody 你去核实莫利纳先生提供的while you verify his very specific, limited information. 有限的具体信息与此同时他继续坐牢And what if what he tells us doesn't pan out? 要是他告诉我们的不对呢Oh, well, then he just stays here. 那他就继续待在这儿I mean, we're back where we started. 我们又回到了起点But if his information leads to something... 要是他提供的信息有用...Arrests. 抓捕Uh... What? 什么If his information leads to arrests... 要是他提供的信息能让我们抓人Well, yeah. 好啊Well, if his information leads to arrests, then... 要是他提供的信息能让你们抓人那么the charges go away. 各项指控就撤销Okay? Now, how can you say no to that? 可以吗这等好事你们怎能拒绝That is a win-win for you guys. 对你们来说是双赢Give us another minute. 容我们再谈一会儿Okay. 好Okay, Domingo. 好了多明戈Start talking. 说吧Go head. 说吧Like I said, the dealers kick up the cash. 就像我之前说的毒贩子上缴毒资I don't know who picks it up. 我不知道取钱的人是谁All I know is that there are these three dead drops 我只知道周四夜里- they run on Thursday nights and... - Hold on. -他们有三个情报交收点 -等等What? What?! 干什么Look, I know how this goes, alright? 我知道你们会干嘛My guy talks to you, 我的人一旦跟你们开口you squeeze him out like a sponge, 你们就像挤海绵一样榨干他then you dump him back on the street. 结果转头就把他扔回街上Word gets out that he's a fink, 他被人知道跟警察告了密he ends up bleeding out in front of his mother's house. 最后浑身是血地死在他妈家门口- What? - No. It's not gonna happen, okay? -什么 -不会这样的好吗Do you hear what I'm saying? 你们明白我说的吗My client is not leaving here with a target on his back. 我的委托人出狱后就一定会被人盯上Fine. We'll take care of him. 好吧我们罩着他Assuming this isn't one big jag off. 前提是他别自己犯蠢It'll look like he got out because his lawyer's a genius.我们会让他的出狱看起来是因为他的天才律师Okay. And he's... he's not just anyone's C.I., either. 好的还有他也不是随便哪个的线人Alright? You don't pass him around like a venereal disease. 明白吗你们别像传性病一样来回传他He's your personal C.I. 他是专属于你们的线人So, he gets picked up, he calls me, I call you. 他被找茬就给我打电话我给你们打电话It gets taken care of. No questions asked. 你们解决他的麻烦不许问问题Okay, but it's contingent. 好但这要视情况而定Sure. 可以And this better be worth it. 而且他最好给点猛料Yeah. 嗯Okay. 好So, like I said, 像我之前说的there are these three dead drops. 有三个情报交收点The first one's under a bridge up by Chavez Road, 第一个是在查维兹路旁的一座桥下面over Hillsdale Street. 横跨希尔斯戴尔街的桥The second one's in an empty rail yard 第二个是在一个空的铁路站场off Waldren in a train shed. 在沃尔顿那边的一个列车棚里There's a... 有一个...梅萨维德银行 {\an8}图克姆卡里客服中心开业在即Oh, thank God. 谢天谢地- Is he home? - Yeah, he never seems to leave. -他在家吗 -在他似乎从来不出门A word of warning. 提醒你一下He's very unpleasant. 他非常不客气Got it. 知道了Mr. Acker, I think you're home! 阿克先生你应该在家吧My name is Kim Wexler, 我叫金·韦克斯勒and I'd really like to talk to you! 我想跟你谈谈Mr. Acker. Hello. 阿克先生你好Thanks for speaking with me. 感谢你愿意跟我谈I think there's been a misunderstanding, 我觉得有点误会and it's in everyone's best interests if we straighten it out. 消除误会对大家都好May I come in? 我可以进去吗Stay right where you're at. 你站在这就行了Okay. 好的As I understand it, 据我了解you and your family have been here since 1974. 你和你的家人从1974年后就住这了You built this lovely house, 你盖了这间漂亮的房子but you never actually owned the land it was on. 却从未获得这块土地的所有权It was leased to you by a local company, 地是本地的一家公司租给你的Deerview Investment Properties. 鹿景投资地产For a hundred years. 租期是一百年I got 70 left. 还剩七十年That's correct. 没错However, and I know this may be difficult to wrap your head around, 我知道你可能会难以理解不过your lease stipulates that the property owner 你的租约规定土地所有者can buy you out at any time for fair market value plus $5,000.可以随时以高于市价五千块的价格买断该土地I know $5,000 isn't nearly as much 我知道五千块不像在1974年as it used to be back in 1974, 那样值钱了and... and we do understand how... 我们也非常清楚inconvenient this must be, 这会给你造成多大的不便so, as a gesture of goodwill, 所以出于善意Mesa Verde has just increased your buy-out to $18,000. 梅萨维德将买断价提高到一万八$18,000? 一万八That's right. 没错Well, nobody's ever explained it to me like that before. 之前怎么从没人跟我解释过这个啊$18,000. 一万八啊That's a lot of money. 好大一笔钱啊I bet you, with that, 我敢说用这钱I could buy a big old mansion and a swimming pool. 都可以买下一座带游泳池的老豪宅啦Mr. Acker, we know it's not enough to... 阿克先生我们知道这笔钱不够...Hey, do me a favor, will ya? 帮我个忙好吗I'm gonna spread my legs out like this, 我要这样张开我的腿and, uh, just to finish it off, 要不这样得了why don't you give me a swift kick in the balls? 你干脆给我的蛋蛋来一记飞踢That's not necessary. 没有必要这样You people are all the same. 你们这些人都一个德行You're soulless money grubbers. 钻进钱眼里的没良心的人Please, Mr. Acker, 拜托阿克先生how about we just discuss this... civil? 我们能不能文明地谈谈这件事Adverse possession means this is my land. 逆权侵占意味着这是我的土地Adverse possession means this is my land.{\an3}{\pos(374,227)}占有方占用土地超过一定时间即取得土地所有权You made that argument in court, 你在法庭上提出这样的论点and the judge ruled against you. 法官会驳回的Yeah, and nobody could change my mind, 对也没人能改变我的看法so they sent you out. 所以他们把你派来了You're the big guns? 你就是被他们当枪使的With a ponytail? 还扎个马尾辫Oh, you're just like all the rest of 'em, 你和他们没什么两样coming out here in your fancy suit, 西装革履地到我这来bring your minions with you, 开着闪亮的黑色德国车driving them black, shiny German cars. 带着自己的奴才And you think you can talk to me like I'm brain damaged? 你觉得你可以把我当脑残N. O! No! 没门That big bank thinks it's gonna build a call center, 那家大银行想着要盖一间客服中心so... you go around throwing people out of their homes. 所以你就来把人们赶出自己的家Well, not this house, sweetheart! 我的房子你就别想了亲爱的Alright. 好吧I can see you've made up your mind. 可以看得出来你已经下定决心了Have a good day. 祝今天愉快And I can see you. 我也看穿了你You're one of those people that, uh, 你就是那种give a little money to charity every month 每个月给慈善事业捐点小钱so you can make up for all the bad that you've done. 以为就能弥补自己干的所有坏事的人You go to a soup kitchen once a year on Thanksgiving. 每年感恩节你都会去施舍处帮忙That makes you feel a whole lot better about yourself. 让你感觉自己真是个大善人Makes you feel like one of the best rich people. 让你感觉自己真是富人中的好人Oh, I don't know how in the world you sleep at night. 不知道你晚上能睡得安稳不Listen to me. 听着You do not get to make up your own rules. 你没有资格自己制定规则Put on your big boy pants and face reality... 鼓起勇气面对现实吧no one is mistreating you here. 没有人要整你We were trying to meet you halfway... 我们是想给你一个折衷的办法well, that's over. 现在没得谈了The $18,000? Guess what? 一万八猜猜怎么着It's off the table. 别想了Tomorrow you come to your senses? 等你明天醒悟过来了You'll get $10,000. 你还能拿到一万块And you know what happens after that? 你知道之后会发生什么吗The sheriff comes out and kicks you outta here 警长出面把你赶走and you get nothing. 你什么都得不到。
The camera. 摄像机Open it. 打开Where is it? 录像带在哪Have you seen my boot? 你看见我的靴子了吗Have you seen my boot? 行尸之惧第五季第五集Hey, baldy! 秃子Over here. 这边Over here! 这边Come on. 来啊Come on. 来啊Come on. 来啊You can do it. 你可以的Here, baldy. 这里秃子There you go. 这就对了There we go. 对了What the hell are you protecting? 你在保护什么Holy shit. 天啊Morgan, Alicia, do you copy? 摩根艾丽莎能收到吗Ground 17, respond. 地面17小队回复Get out. 下来Next time, use handcuffs. 下次记得用手铐Ground 17, go again. 17队请重复Ground 17, do you copy? 17队你收到吗Step away. 下来Ground 17, respond. 17队回复Sounds like you really need to answer this. 听起来你真的需要回复Okay. 好吧Okay, okay. 好吧Go for Ground 17. 17队请讲- Is this the lead? - Negative. The lead was KIA. -是队长吗 -不是队长已阵亡- Report. - Nonhostiles. -报告情况 -非敌人所为There was a breach of protocol. 出了点意外Is the payload secure? 货物是否安全Yes. 是的Why aren't you inbound? 你为什么还没返回Need to refuel. 需要补充燃料Do you copy? 收到了吗I could be inbound in 72 hours. 我能在72小时内返回We're sending a reclamation team. 我们派了一支回收队Roger that. 收到What's a reclamation team? 回收队是什么Put it on. 穿上Thank you. 谢谢Where is it? 录像带在哪You show me where it is, you live. 你告诉我在哪就能活下去I'm gonna have to break one of your legs now. 我得弄断你一条腿了Doing that'll kill me, more or less. 那样我就差不多死定了If you do that, I'm not telling you shit. 如果你那样做我什么都不会告诉你I can be really spiteful like that. 我就是这么狠You talk to me, you tell me your story, 你跟我说你的故事and I will get you the tape. 我就会给你录像带Just tell me where you're from, what you are, 告诉我你来自哪里是什么人what you're doing out here, why it's so important 在这里做什么为什么要确保that no one sees what's on that tape. 没人看见录像带中的内容No. 不行Then we leave it 那就这样吧with you killing me for no reason. 你无缘无故杀了我I won't answer your questions. 我不会回答你的问题And I won't show you where the tape is unless you do. 不回答我就不告诉你录像带在哪And your helicopter? 你的直升机My friends are stranded out here. 我的朋友们被困在这里了We're gonna need a ride out of this place. 我们需要有人载我们离开这里You lost someone out here. 你失去了一个同伴You didn't seem upset about that. 看起来你并没有不安You seemed upset that they were sending people. 你听见他们要派人来时才不安How much trouble you gonna be in? 你惹了多大的麻烦Are they gonna kill you, too? 他们也会杀了你吗We could have this done in a couple of hours. 我们几小时之内就能完事Just answer a few questions. 回答我几个问题就行- I won't -- - I don't have a network, sweetheart. -我不会回答 -我没有电视台亲爱的The audience is dead. I just want to know the truth. 观众都死了我只想知道真相That's why I'm out here. 所以我才来这里Why are you? 你呢The tape first. 先给我录像带No. 不行We need fuel. 我们需要燃料Where are we going to get fuel? 去哪儿弄燃料Fuel drop. 燃料站Fuel drop. 燃料站It's high up? 在很高的地方吗It's for a helicopter. 那是直升机的燃料站Well, look at you crack wise. 瞧瞧你说起俏皮话了Ascenders, quickdraws? 上升器快扣How high are we talking? 有多高啊It's up there. 在那上面What was on the map? 地图上有什么What's with the symbol? Three circles? 符号是什么意思三个圈Why were you out at the plane? 你为什么在坠机点I know you don't want to tell me shit, but...we have a deal. 我知道你什么都不想告诉我但我们说好的So... 所以Start with the basics, same thing I ask everyone. 从我问所有人的基本问题开始Your name, where you're from, what you've seen. 你的名字来自哪里见过什么Okay. 好吧I have to call you something, so... 我得给你取个名字所以just gonna call you Happy. 我打算叫你高兴All right, Happy, let's get to it. 好高兴我们开始吧Where are you from? 你来自哪里Why does any of this matter? 这些有什么重要的When we're gone, our stories will be all that's left. 我们去世后留下的只有故事了Wait here. 在车里等着I said wait here! 我说了在车里等着I don't take orders from you. 我不听你的命令Here. 来Put this on. 穿上I'm not wearing that. 我不穿I can't afford for you to get bit. 我可不能让你被咬Thought we covered this. 我已经说过了I don't take orders from you. 我不听你的命令You want to get transactional? 你想交易是吧Here's something. 那我告诉你一件事Everything I do is to ensure 我做的一切都是为了确保there's more than stories left after I die. 我去世后剩下的不只有故事There you go, Happy. 这就对了高兴Really want me alive, how about giving me 真想让我活下来的话something more than a jacket? 你别只给我一件外套啊I got 'em. 交给我吧I don't stay in the car. 我不留在车里That rule's kept me alive 在人们互相啃脸之前even before people were eating each other's faces. 这条规则就让我保住了性命Got it! 拿到了We'll have to walk from here, but we're only 10 klicks out. 我们得从这里开始步行但只剩十公里了If we move double time, we can make it before sundown. 如果我们加快速度就能在日落前赶到Al, it's just a camera. 艾尔只是摄像机而已I need it. 我需要它What the hell was that?! 什么情况If you weren't wearing that jacket, you'd be good as dead. 如果你没穿着外套就死定了I needed my bag. 我需要我的包Hey, hey, hey, hey. Hey, be careful with that. 喂小心点Wait, please. 等等拜托That's not the one you're looking for. 你要找的不是这个That's not the one you're looking for. 博格[沼泽]You had it the whole time? 一直以来你都带在身边吗You might want to watch that 在你打爆我的头之前before you spray my brains across the ground. 你最好先看看录像带I don't know how much longer I can stay here. 我不知道我还能在这里待多久But I'm gonna get as much as I can. 但我会尽量多拍点The National Guard is coming in from the East Bridge. 国民警卫队要从东桥过来了Word is the Army is mobilizing, too. 据说军队也出动了They've declared a national state of emergency, 他们宣布全国进入紧急状态cordoned off the entire area for blocks. 隔离了整个区域I'm going to have to go dark. 我必须关灯了They see me from the street. 他们能在街上看到我The Army is moving in from one direction, 军队从一个方向来the National Guard from the other. 国民警卫队从另一个方向来Shit. 糟了Shit. 糟了They're shooting at each other. 他们在对射I'm sorry, Jesse, I should've stayed. 对不起杰西我该留下的Before and after. 之前和之后都该留下What is this? 这是什么This is not included in our transaction. 交易里不包括这个Not this. 不包括这个You could've been killed. 你可能被杀的You wouldn't have made it to the helicopter, 你去不了直升机那里your friends wouldn't get home. 你的朋友们回不了家Why would you do that for that tape? 你为什么要为一盒录像带冒险I could've said goodbye to my brother. 我本可以和兄弟道别I got the story instead. 但我换来了故事Now he's dead, - and the story's all that's left. 现在他死了只剩下了故事Since we're sharing... 既然我们在交心Why'd you kill your partner? 你为什么杀了搭档If you see someone wearing this jacket, 如果你看到穿这种制服的人you should be afraid. 你应该感到畏惧We are a force who are not living for ourselves or for now. 我们不是为了自己或当下而活You have your stories, 你有你的故事already making every day the past. 把每天都活成了过去We have the future! 我们有未来We have the future! 德州地图Looks like we aren't the first to make the climb. 看起来我们不是第一批来爬山的人We had to fly just to get in here. 我们靠开飞机才进了这里None of the roads are passable. 其他路都不通These people... 这些人probably just trying to get out. 可能只是想出去We need to keep our eyes open on the way up. 我们上去时要睁大眼睛They could still be up there. 他们可能还在山上How's your foot? 你的脚怎么样了Are you good with heights? 你恐高吗Al, I need you to answer me. 艾尔你得回答我I've answered plenty. 我答得够多了We'll make camp here. 我们在这里扎营It'll be dark soon. We'll climb at the crack. 天快黑了我们破晓时开爬Wrap your foot and get some sleep. 包扎脚睡一觉I'll keep watch. 我放哨What I told you today I've never told anyone. 我今天对你说的事我从没告诉过任何人You and me are the same kind of bird. 你和我是一样的人Seems like you had a job, 看起来你有个工作and you kept doing it, 你一直坚持在做and it mattered more to you than people's lives. 对你来说这比其他人的性命更重要Me too. 我也一样That's why I killed him. 所以我杀了他I was doing my job. 我在做自己的工作I didn't mean to piss on yours. 我无意贬低你的工作I do think stories matter. 我确实认为故事很重要Some things matter more to me. 只是有些事对我来说更重要That's all. 仅此而已We don't trust each other, we end up like him. 不相信彼此的话就会落得像他一样You fall, I fall. 要摔一起摔That's all the trust I need. 有这信任就足够了Yeah. 嗯Just follow my lead, all right? 听我指挥好吗We have to go by him! 我们必须从它身边经过It's the only path! 这是唯一的路Al! 艾尔I need you to climb over to this anchor for the final push. 我要你爬到这个固定点来准备登顶Almost there. 快到了You good? 你还好吧Let's do it. 开始吧Are you okay? 你还好吗Unhook from the line! 松开绳子No! 不Listen, I'm gonna need a little bit of slack. 听着我需要让绳子松点Can you do that? 你能做到吗Yes! 可以You fall, I fall. 要摔一起摔I'm good! 我安全了All right. 好You fall, I fall. 要摔一起摔He was my friend. 他生前是我朋友You killed your friend? 你杀了你的朋友We were doing what we always do. 我们当时在做日常工作Come get supplies, get in, get out. 来取补给快进快出Supplies for what? 什么补给Purifying water. 净化水的There's a nuclear power plant 10 miles from here. 离这十英里处有个核电站We took every precaution, 我们已采取一切预防措施timed everything out perfectly. 完美计算好所有时间But on that last run, when Beckett saw 但在最后一趟贝克特看到what the radiation did to the dead, he cracked. 辐射令人变成行尸后他就崩溃了He was afraid that he was gonna end up just like them. 他怕自己会和他们一样下场And he did. 果真如此He kept this with him. 他一直把这带在身上It's a key to this cabin he always talked about. 是他总提起的一间小屋的钥匙It had this view that you could see 那里视野开阔all the way to the end of creation. 能一直看到世界尽头[末日]I see that view every day. 我每天都能看到这景象Why didn't you let him go? 你为什么不让他走Nobody just walks away, 没人能随便离开let alone with the maps he carried. 更何况他带着那些地图We exchanged fire. 我们发生了交火So you didn't just kill him. 所以你不只是杀了他You gave him a chance. 你给了他一个机会I hesitated. 我犹豫了He was afraid, 他当时很害怕so I measured the possibility of alleviating his fear. 所以我衡量过能否减轻他的恐惧That's not protocol, is it? 那不是规定做法对吧Protocol is to extinguish threats to operational security. 规定做法是消除对行动安全的威胁I hesitated. I made a mistake. 我犹豫了我犯了错But I shot him. 但我杀了他Your friend. 你的朋友My friend... had to die. 我的朋友...必须死You might as well tell me everything about everything. 你索性把一切都告诉我吧You're gonna have to kill me, too. 反正你也得杀了我Aren't you? 不是吗No, I'm not. 不I need your help. 我需要你的帮助I need that tape. 我需要那盒录像带Right. 好吧Do you have to kill me for operational security? 如果是为了行动安全你会杀了我吗Yeah. 是的I do. 我会He didn't make it very far. 他没能走远Left his friend to die on the side of a cliff. 留下他朋友吊在悬崖上等死Stay here. 待在原地I told you, I don't follow orders. 我说了我不听你的命令I'm gonna hang on to this. 枪由我来保管For my operational security. 为了我的行动安全These two gonna be enough? 两桶就够了吗It'll be enough to get the chopper up here. 足以把直升机开上来Then we take what's left and go where we need to go. 然后我们拿上剩余的去必须去的地方You're still not gonna fly me or my friends out of here, are you?你还是不愿载我或我的朋友们离开这里吗Even if I give you the tape. 就算我给了你录像带I've got the climbing gear, the fuel, and your gun. 爬山装备燃料和你的枪都在我手上Leaving me here would be a bad idea. 把我丢在这里是个坏主意You've got food, water. 你有食物水- You'll manage. - And you? -你能活下来 -那你呢We'll go home. 我们会回家From what I saw, you couldn't keep a Skyvan in the air. 据我观察你不会驾驶"高空货车"飞机Have you ever flown an L3? 你驾驶过L3型直升机吗I'll figure it out. 我会摸索清楚的No, you won't. 你不会的The reclamation team will be here in less than 24 hours, 回收队还有不到24小时就来了and if you or your friends are anywhere near that helicopter --如果你和你的朋友们在直升机附近just don't be. 千万要走开Forget the helicopter. 忘记直升机吧I'll find another way out. 我会找到别的离开方法Were you ever gonna give me that tape? 你打算给我那盒录像带吗You have to destroy it! 你必须销毁它Why? 为什么You want that interview? 你不是要采访吗Let's talk. 我们来谈谈The place I'm from, 我来自的地方I'm not gonna tell you where it is, what it's called, 我不会告诉你那里的位置和名字but there is something I will tell you. 但我会告诉你一些事What? 什么事It's bigger than me, 那里比我更重要it's bigger than you, it's bigger than all of us. 比你比我们所有人都更重要Because it's the future. 因为那里是未来And we're the past. 而我们属于过去And right now, it's the only thing that matters. 现在那里是唯一重要的地方Look, whatever it is, I want to see it. 听着不管那里是什么样我都想去看看Al... 艾尔you don't want to go there. 你不想去那里的If someone finds the tape, 如果有人找到了录像带if they figure out how to read the map, 如果他们搞清楚了怎么看地图it makes what we have, 就会让我们有的东西what we're working towards, vulnerable. 我们努力达成的东西变得很脆弱I need you to give me the tape. 你得把录像带给我This isn't about me or Beckett. 这不是为了我或贝克特This is about the future 这是为了未来and rebuilding what we all once had. 和重建我们过去的世界I will die here if I have to. 如果有必要我会死在这里And I understand why you would leave me, 我懂你为什么想丢下我why you think the tape is more important. 你为什么认为录像带更重要- It's - But if you choose the story, -这... -但如果你选择了故事if you do not destroy the tape, 如果你不销毁录像带then Beckett's death, my death... 那么贝克特的死我的死it might not amount to anything. 就会没有任何意义If you want your brother's death to mean something, 如果你希望你兄弟的死有意义if you want stories to matter... 如果你希望故事有意义you have to make sure there's people around to hear them one day.你就必须确保以后还有活人听故事All right. I'll show you where the tape is. 好我会带你去拿录像带How long do we have? 我们还有多长时间Just the night. 只剩一晚了They have beer where you're from? 你来自的地方有啤酒啊You left that out. 你没说过这事Here. 我来We have a brewer. 我们有个酿酒师Someone who's trying to be one, anyway. 至少是个在努力成为酿酒师的人Not bad. 不赖I would've much rather met you before all this. 我真希望在灾变前遇到你Or maybe in whatever it's gonna be after. 或者在新世界建成之后- You get it. - Yeah. -你明白的 -是的I do. 我明白Sun comes up... 日出后we punch in, and shit gets real again. 我们开工继续公事公办I get it. 我懂Everything's so ugly nowadays. 如今一切都很丑陋This is nice. 这真不错Let's go. 走吧We have to hurry. 我们必须抓紧You could've hidden it anywhere. 你可能藏在任何地方I had to be sure someone would find it... 我必须确保某人能找到if you killed me. 假如你杀了我的话So you put it on one of the dead? 所以你放在死人身上了Yeah. 是的But not that one. 但不是那一个Here. 给- You want to check it on the camera? - No. -你想放摄像机里检查吗 -不So, that's it, then. 那就这样了That tape was only part of the story. 录像带只是故事的一部分The mission -- no one can know anything, 这个任务不能让任何人知道no one can even... see us. 不能让任何人...看到我们But -- 但是Turn around. 转身You -- 你Turn around! 转身Please. 求你了I know. 我知道的Then why'd you bring me here? 那你为什么还带我来这里Because for however long it takes you to pull that trigger... 因为如果你花更长时间扣动扳机I'll know I chose something other than the story. 我就会明白我选择了别的东西而不是故事I get it. 我懂的I want you to know that. 我希望你知道这点And I want you to do something for me. 我想要你帮我做件事I want you to take this. 我希望你拿着这个I want you to take this. 博格Make sure this story matters. 确保这个故事有意义Make sure he lives. 确保他活下去I want you to live! 我要你活下去Don't chase this story! 别追逐这故事Do not try to find me! 别试着寻找我I hope you get back to your friends 我希望你能回到朋友们身边and that you can all get home somehow. 然后你们能一起回家My name is Isabelle. 我叫伊莎贝尔I'm from Indiana. 来自印第安纳州And I got to see the prettiest thing I've seen... 我看到了在一切终结后since the end of everything. 我看过最美好的东西This is Ground 17. I've refueled and ready to return. 这里是17队我已补充燃油准备返回- With the payload? - Yes. -带着货物吗 -是的Copy, Ground 17. 收到 17队Is the site buttoned up? 站点正常吗Affirmative. Everything according to protocol. 正常一切符合规定Calling off the reclamation team. 召回回收队You are cleared for return. 你可以回来了Morgan, do you copy? 摩根收到了吗I repeat, Morgan, do you copy? 重复摩根收到了吗Al? 艾尔Where are you? 你在哪Al! 艾尔I... 我Come here. 过来You all right? 你还好吧Yeah. Yeah, I'm okay. 还好我没事We were looking for you everywhere. 我们到处找你What happened? 发生了什么I-I went back to the plane to record that walker 我回到坠机点拍摄那只行尸and got overrun by the dead. 然后被尸群压制了Had to run into the woods. 不得不跑进了树林里Been trying to stay ahead of them ever since. 然后一直努力不被它们追上And what was it? The walker? 那只行尸是怎么回事You said there was a story. 你说过有故事No. 没有It was a weird lighting trick 不过是摄像机上磨损镜头through a scuffed lens on my camera. 造成的光影假象You see where the helicopter came from? 你看到直升机是从哪里飞来的了吗I-I heard it. 我听见了声音I tried to get there, but... 我试着赶过去但是It's all right. 没关系I'm just glad you're safe. 你安全我就很高兴了We're gonna find another way out of here, Al. 我们会找到离开这里的其他办法艾尔And, um, hopefully not just us. 但愿离开的不只是我们More new people? 更多新人Yeah. 是的I'll tell you about it on the way. 我会在路上向你解释Come on. Let's get you checked out. 走吧送你去检查一下Szewczyk-Przygocki. 谢夫奇克-波考基What? 什么It's my last name. 我的姓I had two parents with Polish names 我父母都有波兰名字who insisted on double-barreling. 他们坚持给我取复姓- You okay? - Yeah, yeah. -你没事吧 -没事Just thought I should... tell you both that. 只是觉得我应该告诉你们Right. 好的。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松吃冰棒 Eunice 克里斯仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith杏仁斯嘉丽仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译苏葵子V joy_bwl Margaery 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃You are done! 住手She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来Assuming the dead drops are real, 假设真有情报交收点这么一说Feds are going to be on them. 联邦探员会去调查- Feds? - They're gunning for arrests. -联邦探员 -他们想逮捕嫌犯If there's no money in those dead drops, Lalo will know. 如果交收点没有钱了拉罗就会知道The dead drops remain. 交收点如常If we'd have had a house, I never would've wanted to leave. 如果我们有自己的房子我也决不愿意离开You'll say anything to get what you want. 你为了达到目的什么话都说得出口Help you find somethin'? 有什么可以帮您Uh, no, thanks. I'm just browsing. 不用谢谢我就看看That still works. 那个还能用You can plug it in if you want. 你可以插上电源试试Oh. Thanks. 谢谢How much for this? 这个多少钱That? 那个啊I could let that go for $30. 三十块你拿走$75 for all three? 三个一共七十五吧第五季第四集 {\an8}《绝命律师》Yeah, don't worry about it. 别担心Building will take care of it. 房东会处理的That's whatcha pay rent for. 他们收租就是干这个事的What's your day look like? 你今天怎么安排I got MDC in the morning 上午去拘留中心and, uh, court in the afternoon. 下午出庭Oh, and I'm finally doing that lunch with Howard. 还有终于跟霍华德约好午饭了-See what he wants.是吗-- Yeah? - 他想干什么看Hopefully it will be short and sweet. 但愿别又臭又长You? 你呢Yesterday was bad. 昨天很糟糕Today I'm gonna fix it. 今天得想办法补救Sounds like a plan. 不错See ya. 再见Pull the initial research we did on Lot 2375. 查一下2375号地皮的初始调查Yeah. 是Yeah, all of it. 是全部Uh, permit status, costs, projections. 许可状态成本规划Uh-huh. Are they on digital? 是电子版的吗Good. How are you on PowerPoint? 很好你PPT做得怎么样Great. I'll walk you through what I need when I get in. 很好我到以后跟你详细沟通I should be there in 20. 二十分钟后到I'll see you when I get there. 到时候见You gentlemen have had a busy week, huh? 先生们这周挺忙的啊Bail has been denied. 保释被否决了No mystery there. 意料之中Okay. Let's start at the beginning. 我们从头开始Somehow you two are short on priors, 你俩居然没啥前科so I think I can get the DA to knock the drug charges down 应该能让地检不起诉你们贩毒to simple possession. 只是非法持有We can lay responsibility for the felonies at the doorstep 我们可以说你俩犯下重罪都是因为of your unfortunate dependence on hard drugs, 你们不幸对致瘾毒品产生了依赖but we're gonna have to argue for rehab 但我们得把戒毒所as part of probation -- 也算作缓刑一部分-Alright.-- Hells naw. I hate rehab. - 好吧绝对不行我恨戒毒所Don't get all in a twist, okay? 别因为这种事不爽I've heard that there exist 我听说有那种certain less-than-reputable establishments 名声不怎么样的戒毒所that will provide certification 可以提供证明without the pleasure of your actual attendance. 即便你没有在里面待过You know a place like that? 你知道那种地方吗I could conceivably find such a place for an additional fee. 我应该可以找到要另外收费Alright, 'cause I ain't going to no rehab. 行我才不去戒毒所You go, you don't goMnh-mnh. 你去还是不去--that's between you and your God. 只有你和上帝知道But you got to tell the judge you'll go, 不过你得跟法官说你会去and you got to sound like you mean it, 'kay? 态度一定要诚恳好吗Yeah. Yeah. Yeah, okay. 行行行好吧Well, all that's left is your many, many misdemeanors, 剩下的只有你们那杂七杂八的轻罪了which include graffiti, vandalism, 包括乱涂乱画故意毁坏公物littering, public urination. 乱丢废物随地小便Nature's calling you, you got to answer it. 人有三急就地解决罢了H-Hold it too long, you get kidney-stoned. 憋太久会得肾结石的Be that as it may, um, even misdemeanors add up. 话是没错但轻罪加在一起也够你受的So, if I can get you concurrent sentences, 所以如果我可以给你争取到合并刑期you're looking at... 你会面临...12 months in stir. 十二个月的刑期Now, with good behavior and overcrowding, 如果表现良好监狱又人满为患的话takes it down to six, maybe five months. 可以减刑至六个月或许能到五个月That's minimum security. 警戒也是最低的It's gonna be like taking a cruise... 就好像坐了一趟观光游轮...only less danger of drowning. 只不过救生员把你看得稍微紧一点而已Christ, man, five months? 天呐五个月Down from five years, consecutive, 原来可是连续服刑五年or worse if they get this heavy stuff to stick. 要是追究你们的重罪会更糟Now, come on. 知足吧You do your months, you do a little community service, 蹲几个月的牢做做社区服务maybe a year probation, and you're gold, Ponyboy. 可能缓刑个一年你们就自由了靓仔Sound good? 可以吧Yeah, okay. 行吧We -- Yeah, we -- we can take that. 我们接受-Great.-- No doubt. - 很好就这样So, all that's left is my fee. 那现在该谈谈我的费用了Okay, so, for my time, court costs, filing fees, 好吧根据我的工时法庭费用诉讼费you're looking at, oh, let's say about... 那就是...four grand, all-in. 全部一起四千S-Say what? 什么Yo, d-don't play us like that. 别耍我们What about 50% off? 说好的打五折呢That is 50% off. 这已经是五折的价格了Now, my normal rate would be 4K each. 正常的收费标准应该是每人四千Dude, this is B.S. 兄弟他胡扯They got lawyers here they gotta give us. 他们会给你指派律师的You pay nothing. 不用给钱的-Public 'fenders.免费律师-- Free lawyers? - 公设辩护律师Four grand, we can get a lot of scante, man. 四千块能买不少冰毒了I'm sorry. Free lawyer? 不好意思免费律师Y-You saying that you want a free lawyer? 你是说想找免费的律师We're just talkin' over options. 我们只是在讨论其它选择And, you know, free is, you know, free. 免费是不要钱的Did you ever hear the phrase "You get what you pay for," 有没有听过"一分价钱一分货" you nudnik? 你们俩蠢货Without me, 没有我they're gonna lock you up and throw away the key. 他们就会把你们锁起来不管不问I'm sorry. Did I say five years? 我刚说五年你们没听见吗You -- You go ahead 随你们便and play Russian roulette with a public pretender, 去跟没用的公设律师碰运气吧you're gonna end up doing a decade in Los Lunas. 结果就去洛斯卢纳斯蹲个十年You twerps even know who I am? 你们这俩弱智知道我是谁吗I am Saul Goodman! 我是索尔·古德曼Okay? You think 4K is too much? 好吗嫌四千贵了Yesterday I got paid 8K just for the afternoon. 昨天我一下午就赚了八千That's how good I am. 我就是这么牛逼I am the real deal. 我可是知名大律师You're lucky I'm even talkin' to ya. 能跟我说上话你们就偷着乐吧Y'know what? 拉倒吧- Hey, c-c'mon, man. D-Don't be like that. -Alright. -别这样 -好了Hey, we're sorry, yo. We're sorry. 是我们不对抱歉we wanna go with you.-w-w-w-wY-You -- 你我们就要你了Please, sir.只要你--- Hunny-percent. - 拜托了先生Okay. 好的We're back on the same page, though -- payment. 但我们在费用上要达成共识-好Yeah.- Yeah. - 当然-Before you make my headache even worse, 别再让我继续头疼了no, you cannot pay me with the money you stole. 我先说明你们不能付我赃款Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution. 那笔现金是公诉人的一号证物So, relatives? 所以有亲戚吗Anybody you haven't already fleeced? 还没被你们骗过钱的My grandma maybe? 我奶奶吧Yeah, she -- she got a house... 对她有栋房子-...and a car and shizz.-没错-Yeah. - 还有一辆车什么的Yeah, grandma. She's perfect. 好奶奶正合适Okay, so, you tell granny faster she gets me my money, 你告诉奶奶她越快把酬劳给我faster I work my magic. 我就越快施展魔法is on the back of that card.My wire info 我的电汇方式在名片背面I look forward to hearing from her. 期待她的汇款Coming out! 出去了Fantastic. 太好了I'm sorry I'm late. 抱歉我迟到了It's just one of those days. 今天又是忙碌得很No problem. Let me introduce you. 没关系我来介绍一下Judge Lawler, this is Jimmy McGill. 这位是劳勒法官这位是吉米·麦吉尔Uh, it's actually Saul Goodman. 其实是索尔·古德曼I changed my name. 我改了名字now you're Federal, right?But Lawler -- 不过姓劳勒... 你是联邦法官对吗Uh, District of New Mexico? 新墨西哥州的- That's me. 我就知道--Thought so.-没错Your gavel work is legendary. 公正严明说的就是你Uh...thank you? 谢谢...I'll let you get back to your lunch, Ian. 不打扰你用餐了伊恩Catch you on the back nine next week. 下周打高尔夫再聊-Jimmy?- See you. - 吉米再见-And I'll have the sole and -- 我要比目鱼但是...No butter, side of steamed veggies? 不放奶油配清蒸杂菜You got me. Creature of habit. 你真懂我老习惯了Great. I'll put this in, 好我去下单and I'll be right back with your drink. 回头就拿饮品过来So. 那么"Saul Goodman." "索尔·古德曼"Am I allowed to call you "Jimmy"? 我还能叫你"吉米"吗Uh, Saul Goodman is my professional name, 索尔·古德曼是我的工作用名but my friends still call me Jimmy. 但我的朋友仍叫我吉米You can, too. 你也可以Well, tell me about "Saul Goodman." 跟我说说"索尔·古德曼"Whaddya mean? 什么意思Well, what I mean is, 我的意思是if he's not Jimmy McGill, who is he? 如果他不是吉米·麦吉尔他是谁What's he about? 他是什么样的Uh...hmm. Well... 这个嘛Saul Goodman is, uh -- 索尔·古德曼是...he's the last line of defense for the little guy. 他是小人物的最后一道防线You getting sold down the river? 你即将被洪流卷走He's a life raft. 他就是你的救生筏You getting stepped on, he's a sharp stick. 你被践踏了他就是你的利刺You got Goliath on your back, 你被巨人歌利亚骑在背上Saul's the guy with the slingshot. 索尔就是用弹弓击败他的人He's a righter of wrongs. 他伸冤理枉He's friend to the friendless. 他帮助无依无靠之人That's Saul Goodman. 这就是索尔·古德曼Couldn't Jimmy McGill do all that? 难道吉米·麦吉尔做不到这些吗but, uh, Saul Goodman is.也许吧但我就认定索尔Maybe he could, 古德曼了·You do?--我懂了- I get it. 真的吗-Yeah. 对I understand why you changed your name. 我能理解你为何改名Is that right? 是吗Hamlin Hamlin McGill did you wrong. HHM律所辜负了你Your name is a part of that firm. 律所名字里有你的一部分Now it's tainted. 现在这名字不光彩了We took your legacy away from you. 因为我们把你应得的夺走了You say so, Howard. 非这么说也行霍华德No, no, I've been thinking about this a lot. 不不这件事我考虑了好久We should have hired you.And you know what? 知道吗我们本应该雇你的I mean, don't worry about it. 不用放在心上That's ancient history. 都是老黄历了You deserved a shot. 你本该拥有一次机会And I could've given it to you... 我本可以给你机会的when you got barred or when you brought us Sandpiper. 在你通过司法考试还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时I should've shown some backbone.Both times, 两次都是我该有点骨气的It would've been the right thing to do. 那才是正确的做法Well, I am glad you had 我很高兴this cleansing moment of clarity, Howard. 你能清楚认识到错误霍华德Good for you. 好样的Let me be clear. 让我说清楚I'm not interested in yesterday. 我对过去不感兴趣I missed an opportunity with you, 我错过了与你共事的机会and I think it's time to correct that. 是时候纠正错误了I'd like you to come work at HHM. 我想让你来HHM律所工作You want me to work for you 你想让我为你工作that's happened between us?after all the shit 即便我们之间发生了那么多破事Oh, as far as I'm concerned, 在我看来that's between you and Chuck. 那是你跟查克的恩怨before you offer me a job,Hey, look, 在你给我提供工作之前you might want to call your buddy Cliff Main. 你可能得给你的好兄弟克利福德打个电话He'd have a unique perspective on employing me. 听听他对雇我这件事有啥独特的看法This isn't a spur-of-the-moment decision, Jimmy. 这不是一时兴起的决定吉米I have been considering this for a while. 我考虑这件事有一段时间了At the scholarship committee, 在奖学金董事会上you spoke about that young woman. 你提起那位年轻的女士Kristy Esposito. 克丽丝蒂·艾斯波西多对克丽丝蒂Yeah.--- Yes. Kristy. -嗯You stood up for her. 你为她据理力争And that got me thinking... 那件事让我开始思考about judgment... 如何做判断...and honesty. 如何诚实And when you kicked my ass last year, 去年你把我打得落花流水说you weren't wrong. 你没有说错You say what you mean. 你从不拐弯抹角Listen, you don't wanna be surrounded by liars, Howard, 如果你不想被骗子包围霍华德you might be in the wrong profession. 你可能选错行了Look, it's simple for me. 对我来说很简单You're smart. You're scrappy. 你聪明你有野心You're a go-getter. 你志在必得You don't wait for things to happen. 你不会等着事情发生You make 'em happen. 你让事情发生HHM is growing again HHM正再次扩张and could use someone like you. 正好需要你这样的人I could use you. 我用得上你"Charlie Hustle." "骗子查理"- Howard, I -- - you don't have to answer right now. -霍华德 -你不用现在就答复我Let's just enjoy lunch. 好好享受午餐吧But do me a favor. 但拜托Live with it for a bit. 好好思考一下That's me. 我的车到了Well, Howard, this was, um... 霍华德这真是...Thanks for lunch. I'll get the next one. 谢谢你请客下一顿我请Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间见我Good to see you, Jimmy. 很高兴见到你吉米Good to see you, Jimmy. {\an8}有礼了[Namaste]If you glance at the package, 如果你大概看了计划书it'll give you a clear idea of what we're talking about. 能帮你更好理解我们在说什么有一大堆关于of TCPA compliance issues,There's a raft 的合规问题《电话消费者保护法》but they're fairly straightforward. 不过很好处理We've been in touch with the FTC, the FCC.我们和联邦贸易委员会和通信委员会都打了招呼OSHA, same. 还有职业安全与健康管理局construction's complete,By the time 施工差不多结束的时候we'll be able to hire able bodies, 我们就会开始招聘员工and we'll be ready to go. 然后就准备开门大吉了Exciting to expand beyond the ol' brick and mortar. 从线下进军线上真令人激动We've hit all the key benchmarks for the Tucumcari call center.图克姆卡里客服中心的所有关键要求都达标了And we remain well under budget. 而且完全没有超出预算- You know I like to hear that. - Alright. -我很高兴 -好的If you turn to the next tab, 下一个部分there are some mortgage opportunities -- 列举了一些贷款方案Sorry. Paige, there's one more piece of call center business 对不起佩奇有关客服中心I feel we need to discuss. 还有个地方需要讨论Stef?Oh... 斯特夫to put this center here,We decided 我们目前计划将客服中心on this parcel of land, Lot 1102. 建造在1102号地But I think we need to reconsider the other contender, 但我觉得另一块地也值得考虑Lot 2375. 比如2375号2375 -- the vacant lot with the flooding problem? 那块可能有洪涝隐患的空地吗Yes, that's right. 没错Initially, we did have concerns about the infrastructure, 最初我们的确担心那里的基础设施but I spoke with Alex Amadeo on the Council this morning,但我今天早上咨询了当地议会的亚历克斯·阿马德奥and she told me the city has recently shored up 她告诉我当地政府最近加固了all of the drainage along the arroyo. 旱谷地区所有的排水系统And they have repaved 10 miles of roads in the vicinity.并且他们还重修了附近十六公里的公路So that would not only speed up our construction, 这不仅会加快我们的施工进程but make for a more efficient operation overall. 还会让整个过程更有效率And over the long term, it seems to me 长远来看我觉得that these improvements will pay dividends 这些改善会带来巨大收益and more than offset any delays. 一点点延期微不足道Since we won't need a redesign, 因为我们不用重新规划we could be back on track in a matter of two to three weeks, 所以两三个星期就能赶上进度maybe less. 甚至更快Are you saying that we lose three weeks 你是要我们再白白浪费三个星期and, what, eat the cost of the land that we already own? 在之前那块地上花的成本就这么打水漂了吗I know this isn't really my department, 我知道这不是我的领域but according to our own projections, 但根据我们的预估the land we already own will more than double in value 我们所拥有的土地在未来五年内in the next five years. 价值会翻一倍还要多an excellent investment.This could be 这是项绝佳的投资There's potential here to turn Tucumcari 图克姆卡里有潜力成为into a real Mesa Verde company town. 一座梅萨维德的城市And when you add in the -- the reputational risk 而且你还要考虑1102号地存在的with Lot 1102 -- 名誉风险"Reputational risk"? 名誉风险You're talking about Everett Acker? 你指的是埃弗雷特·阿克吗Ousting a man from his house -- 强迫人们离开自己的家it's never a good look. 这不是什么光彩的事情Kim, let me ask this real plainly. 金我这么问你吧Is Lot 1102 our land or not? 1102是不是我们的土地Are we in the right? 我们是否受法律保护As far as the law goes, yes. 根据法律规定是Alright, then. 好Well, that settles it. 那就解决了I'm not gonna let anybody chase me off. 我不会因为任何一个人更改选址This fella wants to make a fuss, well... 这位仁兄是敬酒不吃吃罚酒it's our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地我们想怎么处理就怎么处理I agree. 我同意We've already offered him a sum for relocation 我们为他提供的安置费far greater than what we've paid any of his neighbors. 比他所有邻居都丰厚得多Kim... thank you for the thought, 金感谢你的考虑but I say we move forward with Lot 1102. 但我们还是继续用1102号地吧How 'bout we get the lights? 开下灯吧Yeah, alright then. That's that. 那好就这么定了I just had to mention it. 我只是想提一下I've got a call in to the sheriff. 我得给警长打电话了Come Friday at noon, 到周五中午Acker will be out 阿克就已经搬走施工继续进行and construction will proceed.Now, as I was saying -- mortgages. 我刚才说到贷款Our institutional clients are strong, 我们在机构客户方面有优势but if we want to penetrate the retail market, 但如果我们想打入零售市场there are some opportunities that we should explore 在我们拓展业务的时候as we develop the business. 有些机会应该试一试Pop, what are you doing here? 爸你怎么来了It's Thursday. It's my day. 今天周四该我来You didn't get my message? 你没收到我的留言吗to see if you were coming.I called you 我打电话问你来不来You never called me back, so I had Emily come. 你没回我电话所以我叫艾米丽来了It's okay. Send her home. 没关系让她回家吧I'll pay her for the night. 她今晚的费用我来付Well... 那个...if you just sit this one out.maybe it's better 也许你今天休息一次比较好I mean, they're already off playing dolls. 她们已经在玩娃娃了I scared her. I lost my temper. 我吓到她了我发了脾气That's it. 仅此而已If you just let me talk to her, 你让我跟她说说话- tell her I'm sorry -- - No, no, no, no. -告诉她我很抱歉 -不不不Kaylee's fine. 凯莉很好那些事她都忘了She forgot all about that.Then what's the problem? 那问题出在哪里呢I love you, Pop, 我爱你爸you should let Emily babysit.but tonight I think 但今晚你就让艾米丽照顾她吧Honey, I'm okay. 亲爱的我没事I wouldn't tell you I was okay if I wasn't. 要是我有事会跟你说的And if Kaylee brings up Matty? 要是凯莉提到马蒂怎么办I'll be okay. 我会没事的You're getting worked up over nothing. I'm fine. 你担心过度了我很好Look, what if maybe you come for dinner sometime next week? 你下周来吃晚餐好吗We can have those pork chops you like. 我们吃你喜欢的猪排You've been working so hard. 你最近太累了You deserve a little break. 应该休息休息Let you get back to yourself. 让你恢复正常"Get back to myself"? "恢复正常"Something's going on with you. 你有些不对劲I don't know what. 我不知道你怎么了But I'd be more comfortable if you didn't sit for Kaylee. 但如果你不照顾凯莉的话我会更安心For tonight. 就今晚We were hopping 'cause of that Kiss show at the pavilion. 我们很忙因为那天有接吻乐队的演出I had those leather guys in makeup 整晚都有化妆的皮衣男coming in and buy Slim Jims and beers all night long. 过来买肉干和啤酒Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Is the person who robbed you present in the court today? 那天抢劫你的那个人他在本庭吗Yes. 在And could you point him out to the court, please? 能麻烦你为本庭指认他吗There. 就是他that the witness has identified请注明证人指认Let the record show 了被告the defendant, Mr. Sakey. 萨基先生Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Your witness, Mr. Goodman. 轮到你向证人提问了古德曼先生Thank you for coming in today, Mr. Harkness. 感谢你今天前来哈克尼斯先生I just want to clarify a few things from your testimony,我只想跟你确认你证词中提到的几件事if that's okay. 如果可以的话'Kay. 可以So, you were working at the Sandia Mart the night of the 30th.你三十号晚上在盛迪亚超市工作Is that correct? 对吗Got in at noon, left at midnight. 中午到的午夜走的That's a long day. 好漫长的一天Good for you. 辛苦了Nothing wrong with a hard day's work. 辛勤工作一天没什么不对的So, you say a man came in 你说的是进来了一个男的and he reached across the counter 把手伸进柜台里面and, uh, quote, 原话是"He grabbed up the money from my register and run off." "他从我的收银机里抓了钱就跑了" Yeah. 对And there was no one else in the store? 当时店里没有别人Not at that time, no. 当时没有And since the camera system wasn't working at the time, 而且当时的监控摄像头坏了you're the only one who saw the perpetrator. 你是唯一一个看到罪犯的人Yeah. I guess so. 对应该是Yeah. 好吧So, this person came in, and they bought something. 这个人进了店买了点东西I think it was an Almond Joy. 应该是杏仁巧克力And they bought an Almond Joy. 买了杏仁巧克力And when you rang them up, 当你收钱的时候that's when they snatched the cash from the register. 这人从收银机抢了现金就跑了Sounds like it happened pretty fast, 就这一眨眼工夫a good look at 'em, correct?but you say you got 但你说你看清楚对方了对吗Yes. 对stronger coffee than I doYou must drink 你喝的咖啡一定比我的浓'cause after 11 hours on the job, 因为工作了十一个小时之后I can barely see straight. 我眼皮都抬不起来了And it was dark out. 而且天又黑了Well, he was the only guy that came in that night 那天晚上就来了他一个正常人that wasn't made up like a bat or a cat 不像其他人or whatever the hell those guys are. 扮成蝙蝠或猫之类的A-And he was right up in my face. 况且他就正对着我Right in your f-- A-And according to your testimony, 正对着你根据你的证词you feel confident that you can identify this person. 你很确定能指认出这个人That's what you're saying. 你是这个意思吧I can, absolutely. 我绝对能It's him. 就是他Your client. 你的委托人Are you sure that's the person? 你确定是那个人吗There's no doubt in your mind? Take your time. 都没有一丝丝怀疑吗再好好看看I don't need time. That's him. 不用看就是他Now, would you be surprised to learn, Mr. Harkness, 哈克尼斯先生如果现在告诉你that the person you just pointed to is not the defendant? 你刚才所指的那个人不是被告你惊讶吗Wh-What? 什么in the back of the courtroom.My client is 我的委托人在法庭的后面would you please stand up?Mr. Sakey, 萨基先生站起来一下好吗Objection! 反对The person you ID'ed is named Hollis Earley. 你所指认的人叫霍利斯·厄利He's a bartender down in Belen. 是贝伦的一个酒保He has a very good alibi for the night in question. 他在案发当晚有不在场证明Your Honor, objection! 法官大人反对Oh, Mr. Goodman! 古德曼先生You didn't recognize him, either, Your Honor.开什么玩笑-- Really? - 您也没认出他来-法官大人Alright, settle -- settle down, everybody. Settle. Settle. 好了安静大家安静安静Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位we're gonna call it a day. 我们今天先到这里I will have very specific instructions for you tomorrow. 我们明天再向各位详细说明As always, please refrain from discussing the case until then, 像往常一样在那之前请不要讨论本案and I will see counsel in my chambers now. 请律师到我办公室来Adjourned. 休庭-你还没走Yeah.- You're still here. - 是的-You saw the fireworks. 你看见我的表现了吧It was a bit unorthodox. 虽然有点不正规But, uh, check this out. 不过听听这个in the English languageTwo sweetest words 英文里最动人的两个词--"Miss," "Trial." "错过"和"庭审""Miss," "Trial." {\an3}{\pos(374,247)}mistrial 无效审判Not bad, huh? 不赖是吧Not bad. 不赖Is everything okay? 一切都好吗Yeah. Yeah. Yeah. 嗯当然了It's just... 只是I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子And there's something I want to discuss with you. 我有事想和你商量Night, Tiffany. Good work. 晚安蒂芙尼干得好Good work. 干得好Juana, very good work. 胡安娜非常好I forgot to cover the fryer.Crap, 糟了我忘记罩上炸锅了Uh, y-- don't worry. 别担心I'll get it. 我来吧--Sure.谢了哥们-- Thanks, man. 客气See you tomorrow, Deshawn. 明天见徳肖恩Everything alright, Mr. Fring? 一切都好吗弗林先生This is acceptable to you? 你觉得这样可以吗I thought Deshawn did a good job. 我以为徳肖恩洗得挺干净的I'm not seeing anything. 我什么也没看到It's... 这个I understand. 我明白Uh, you know... 知道吗like, now that I look closer, 我现在仔细一看yeah, I think I see maybe... 我想我也许看到了...Yeah. Okay. 对没错I'll take care of it, Mr. Fring. 我来弄干净弗林先生Alright. 很好Yeah. Sorry about that. Sorry. 很抱歉抱歉Who puts a dead drop in a culvert? 谁会把涵洞当作情报交收点I mean, rain comes and -- fsssht! -- 一旦下雨嗖your money's on its way to the, uh, Rio Grande. 你的钱就被冲到河里去了So you use a different drop during the monsoon season. 那就雨季时换个情报交收点呗"Culvert." "涵洞"That's a weird word. 这词真怪What do you think that is, like Dutch? 你觉得是什么语荷兰语吗Maybe French. 也许是法语It's not French. 才不是法语In Spanish, it's "Alcantarilla." 西班牙语叫它"下水道"it doesn't come from Spanish.Well, it -- 当然不是从西班牙语过来的I mean, you ever hear anyone walk around 你什么时候听到过别人talk about the majestic "Culverts of Spain"? 谈论宏伟的"西班牙涵洞"Who the hell goes around talking about "Majestic culverts"? 哪个傻逼会谈论"宏伟的涵洞"啊Target is approaching position two. 目标靠近二号位Stand by. 请待命Copy. Standing by. 收到待命Well... only one drop left. That's us. 只剩下最后一个交收点了就是我们You think he'll do all three? 你觉得他三个都会去吗Well, Molina's info has checked out so far. 反正莫利纳的消息到目前为止都没错Long as we don't spook the target, 只要我们不惊动目标I say he, uh, 我觉得他and goes straight for home.rounds third 会三振直接进号子You know how to use that thing? 你知道怎么用那玩意儿吗Point it at the bad guy, press the button. 对准坏人按下按钮Don't miss your shot, Ansel Adams. 别错过机会啊大摄影师We need this guy. 我们需要这家伙Position two, we have the target. 二号位看到目标Looks like he's headed inside. 看起来他要进去Copy. 收到"Culvert." "涵洞""Cullll-vert." "哈恩洞"Sounds like a Dutch word for crotch rot. 听起来像荷兰语的"蛋蛋痒" Target is on the move, headed toward position three. 目标在移动前往三号位Alright, guys, keep your distance. 好了伙计们保持距离Hey, Byers and Vacca, roll back 30 yards. 拜尔斯和瓦卡后退个三十米左右If I can see ya, he can, too. 我要是能看到你们他也能We don't want him to get nervous. 我们不能打草惊蛇Want to keep him nice and relaxed. 得让他舒服放松Like your mom on date night. 就像你妈在约会之夜一样Like your left hand every night. 就像你每晚的左手兄弟一样Is it okay, Mr. Fring? 这样行吗弗林先生You can go home, Lyle. 你可以回家了莱尔I-If it's not right, just let me try again. 如果不行的话再让我试一次吧I-I can get this right for you, sir. 我能清理干净先生Please. 拜托了If you would like to take another crack at it, 你既然想再试一次then go ahead. 那就继续吧Thank you. 谢谢Here's our guy. 他来了Cap off the lens there, Gomey. 快点拍戈米。
Remember before when we don't have kids, 记得以前我们没孩子时we can just lie in bed on Saturday. 周六可以整天躺在床上That's how we got them. 我们就是那么怀上他们的Why did I have to be so sexy? 我为什么非要如此性感A few months ago, Luke joined the club soccer team. 几个月前卢克加入了足球队And at first, we were thrilled. 刚开始我们高兴得很But then we realized 后来我们意识到it takes over your whole weekend. 那会占据我们整个周末And not in the cool marathon way. 而且不像周末性爱马拉松那么过瘾Luke sits on the bench a lot, 卢克常常坐冷板凳which means we sit in the hot sun for like eight hours那就意味着我们要在烈日下坐上8个小时just to see him play five minutes. 就为了看他踢5分钟球But what a five minutes. Tell'em about last week. 但5分钟能发生很多说说上周的事Oh, yeah. Luke stopped a goal with his face. 卢克用脸阻挡了一个进球- Too bad he doesn't remember that. - Yeah. -他不记得实在太可惜了 -是啊What if we sent Luke to the game without us today? 要是我们今天不去看卢克比赛了呢- We can't do that. - Why not? -这可不行 -为什么不行Missing one tournament doesn't 我们不会因为错过一次比赛make us bad parents. 就成了糟糕的父母My mom never went to any of my stuff. 我妈从没参加过我的活动I'm fine. 我不也好好的吗Why didn't she go to any of your stuff? 她为什么不参加你的活动Because she was an incredibly competitive woman 因为她太争强好胜了who didn't like to see me do very well at anything, 不愿意看到我在某一方面表现出色but I think it's pretty clear who won. 但我认为现在谁是赢家一目了然I'm working now, you know, 我现在还要工作and I really need my weekends back 我非常需要利用周末时间to -- to catch up on errands. 去做些杂事I don't know. It just feels wrong. 我也说不清但我感觉那样不对Would it feel wrong to use that robot gutter cleaner 要是你能把三周来没时间拆封的that's been sitting in the box for the last three weeks? 清沟机拿出来用还会觉得不对吗No, that would feel right -- so right. 不会那挺好的好极了Did I tell you I call it "The gutter done"? 我告诉过你我称之为"一扫光"吗You did! I love "Gutter done." 你说过我喜欢"一扫光"It's your sense of humor. It's so fun. 你太有幽默感了太好玩了Okay, stop drilling. You struck oil. 好了快别拍马屁了你的目的达到了But only if Luke's 100% cool with it. 但前提是卢克也同意Yeah, of course. I'm on it. 当然了我来搞定You know, if we're not going, 如果我们不去we could stay in bed a little longer. 就可以在床上多"玩"一会儿- No, thank you. - Okay. -不用了谢谢 -好吧Don't want to have this conversation again in 15 years. 我不想15年后再重复上面的对话What are you doing with those swatches? 你拿着那些样品干嘛She's gonna be here any minute. 她随时都可能过来I told you to put all this wedding stuff away. 我早就让你把这些婚礼用品收起来了Are these really our top-two choices for color palette? 这两个真的是最好的颜色选择吗Why are they both white? 为什么都是白色的That's what my friend Keisha asks about you and daddy.我朋友凯莎也这么问为什么你和大爸都是白人Instead of hiding all this stuff, 与其把这些东西都藏起来why don't you just tell Pam we're getting married? 你何不直接告诉小帕我们要结婚了呢I will, when she's ready. 我会告诉她的得等她做好心理准备Carefully and preferably in a large, open field. 得在一个宽阔的场地上小心翼翼地告诉她She's your sister, not the Hulk. 她是你姐姐又不是绿巨人My big sister, Pam, is emotionally fragile 我姐小帕情感异常脆弱and she's still single, so when she finds out 至今依然单身所以她一旦发现I'm getting married before she is -- 我在她之前结婚...Look out. 小心点She can be meaner than a barn owl at sunset. 她会比黄昏时的猫头鹰还要凶残Because that's when they wake up? 因为猫头鹰那时候起床吗Yep. That's morning time for a barn owl. 没错对猫头鹰来说那是早晨- It's her! - Quick! Hide! -她来了 -快点藏起来It's okay, Lily. Come on. 没关系的莉莉过来Oh, take that bow out of her hair. 把她的蝴蝶结发箍拿下来I don't want to rub our daughter's adorableness 我不想在我姐面前炫耀in my barren sister's face. 我们美丽可爱的女儿- There she is! - Hey, Pam! -她来了 -你好啊小帕Well, the damn airline lost my trunk. 该死的航班把我的行李箱弄丢了- Now I'm gonna have to make new clothes. - Oh, no. -害我要做新衣服了 -真糟糕Yep. 是啊I need to squeeze something. 我得找点东西捏捏- Get over here, Lily. - I'm good. -过来莉莉 -我就免了吧Yeah, well, she's shy. 她有点害羞So, Pam, we've got some big news. 小帕我们有个重大消息Speaking of big news -- 说起重大消息You remember that little ugly girl i used to babysit, 你记得我以前照顾过的那个丑姑娘吗Britney Horner? 名叫布兰妮·霍尔纳- Yeah. - Well, she got married last summer, -记得 -她去年夏天结婚了and now she's pregnant with twins. 现在怀上双胞胎了So, if you're keeping track, that's ugly -- 2, me -- nothing. 瞧瞧丑女婚姻孩子双丰收我一无所有What's your news? 你们要说什么消息Well... 就是...We're getting a new dryer. 我们要买一台新烘干机Well, I'm very happy for y'all. 真为你们高兴Thank you. 谢谢How come I never get a new dryer? 我怎么就从没买过新烘干机Mom, in all the time you've known grandpa, 妈从你对外公有记忆起has he ever used the word "Fluxions"? 他曾经说过"流溢"这个词吗That is not an f-word I have heard him use. 我没听他说过这个"F"开头的词He's beating me in "Words with friends." 他在"和朋友比拼写"游戏中打败了我How is that even possible? 这怎么可能Shouldn't you be playing "Words with friends" 你不是应该跟你的朋友一起玩with friends? "和朋友比拼写"吗Grandpa is my friend. 外公就是我的朋友啊Of course he is. That's not sad. What? 当然了一点都不可悲什么Morning, buddy. What's with the pillow? 早上好伙计戴着枕头干什么It's for soccer. 为了足球啊My neck gets pretty tired watching all those games. 看比赛看得我脖子都酸了Right. 是哦Yeah, I'll bet. 对啊我猜也是Say, listen, your dad and I were just talking 听着你爸爸和我刚在讨论about you maybe wanting to go to the game without us today.今天你可能不想我们陪你去比赛了But it's totally up to you. 不过这完全由你决定Whatever you want because we love you very much. 你要怎样都行因为我们非常爱你Right. You can either ride with some of your teammates, 对你可以跟你的队友一起去like the L.A. Kings, 像洛杉矶国王队一样or you can ride with us, 你也可以跟我们一起去like how Gloria and grandpa take Joe to playdates. 就像歌洛莉亚和你外公带着乔去玩Professional athlete, little poopy baby -- 专业运动员还是小屁孩- Your call. - I'll get a ride with Max. -你决定 -我跟麦克斯一起去- Great! - Are you sure it's okay? -很好 -你确定真的没问题吗Yeah, it's fine. 对啊没事啊Hey, can I borrow your sleep mask? 我能借一下你的眼罩吗- You bet. - Awesome. -当然 -太好了Yes! I love that kid. 好耶我太爱这孩子了Can you imagine how easy it would be 如果我们只有这一个孩子if it was just him? 生活该是多么轻松啊I mean... 我是说...I know what you mean. 我知道你的意思You call that folded? 你觉得那样算叠好了吗Where's that military precision? 军队级细致严谨的品格哪里去了We didn't fold many onesies in the navy. 我们海军不用叠连体衣I'm back! 我回来了What did the doctor say? 医生怎么说He said my eyes are perfect. 他说我的眼睛没问题Where was he looking when he said it? 他说这话时眼睛看着哪里呢Pretty sure Gloria needs glasses. 我确信歌洛莉亚需要配副眼镜The last couple of months, she's been struggling. 过去几个月她一直在挣扎I'll take this one. It looks very good. 我要这个看起来很不错That's their address, Magoo. 那是他们的地址老花眼Did he even give you an eye test? 他有测试你的视力吗He put the spoon in one eye, 他先拿勺子盖住一只眼睛the spoon in the other eye, 然后又盖住另一只The puff puff, the eye drops. 又拿眼药水滴了滴20/20. Now who's the Magoo? 两眼都是完美的1.0 谁才是老花眼What the hell language was that? 那是什么鸟语Did you see that fresh coat of nail polish? 你看到她新做的指甲吗She never went to the doctor. 她根本没去看医生Why would she lie? 她为什么要撒谎She's vain, Manny. 她很自负曼尼She doesn't want to wear glasses. 她不想戴眼镜Well, she's only hurting herself. 那她只是在伤害她自己- Okay, I hope you're hungry. - Starving. -想必你一定饿了 -饿死了That damn airline ran out of roast beef. 那架该死的航班没有烤牛肉了Tried to fast talk me 还试图说服我into eating something called "Hoo-mus." 吃什么"阴嘴豆泥"Oh, hummus -- it's actually really delicious. 鹰嘴豆泥其实非常美味You would like tha-- uh. Oh. 你会喜欢...- What's this? - Oh, uh, that's an action figure. -这是什么 -是个玩偶It's two grooms. 是一对新郎They melted together in the car 有天骄阳似火两个玩偶on a very, very hot day. 在车里融化在一起了It was 103. 那天43度My daddies are getting married. 我的爹地们要结婚了Your dads are getting married? 你的两位爸爸要结婚了吗That can't be right. 这不科学啊That's what my friend Keisha says. 我的朋友凯莎也这样说Is this true? 是真的吗Pam, honest to goodness, we were gonna tell you. 小帕说实话我们是打算告诉你的Get over here, you! 你快过来She's got me. 她抱住我了Well, damn! 天啊This is the greatest news I've ever heard! 这是我听过的最好的消息Oh, I am so happy to hear you say that, Pam. 听你这样说我真高兴小帕Of course. Oh! 当然啦I want my baby brother to be happy. 我想让我的小弟弟得到幸福And as long as we're sharing, I have some news. 既然在分享好消息我也有一个You remember Bo Johnson? 你记得博·约翰逊吗Oh, my gosh, how could I forget? Oh! 天啊我怎么会忘记He was my first crush. 他是我的第一个暗恋对象Please tell me nothing happened to his face. 求你别告诉我他那张帅气的脸毁了What did he fall into? 他摔在什么东西上了He fell into me. 他和我摔入爱河了We're engaged! 我们订婚了- Say what? - Bo and I are getting married! -你说什么 -博和我要结婚了That is fantastic! Cam, isn't this great news? 太棒了小卡难道这不是好消息吗Come here, you. Oh! 你快过来Yeah. So great. 是啊太棒了Get in on this! Come on! 快来加入我快Thank you for jumping. 谢谢你跳起来I didn't feel guilty for missing Luke's soccer tournament 我并不为错过卢克的足球比赛而内疚because I had a ton of errands 因为我有一大堆家务事I figured would take me all day to finish. 我觉得我得花一整天才能做完But for some weird reason, I was flying through my list. 但不知为什么事情办得相当顺利I ended up in every short line. 我每次都排到最短的队I made every green light. 路上也是一路绿灯It was the ultimate karmic bitch-slap. 这真是报应Because suddenly I had no more errands, 因为我突然无事可做了which meant no more excuses, 也就是说没有借口了which meant me at that boring soccer tournament. 我必须得去无聊的足球比赛了Hi. There you are. 嗨你来啦Your son is playing so great. 你儿子踢得棒极了- No, I'm Luke's mom. - No, I know. -不我是卢克的妈妈 -我知道- He's been amazing all day. - Luke? -他今天表现得非常好 -卢克吗Oh! Luke? 卢克啊Here, you want one? 来一杯吗Uh, no, thanks. I'm coffeed out. 不用谢谢我今天喝过咖啡了- Oh, honey, it's sangria. - Well, all right. -亲爱的这是桑格利亚酒 -好吧Okay, that's it. Grandpa's cheating. 毋庸置疑了外公在作弊Okay, that's it. Grandpa's cheating. [cheat一词多意: 作弊/劈腿]On Gloria? 对歌洛莉亚吗How could he possibly do better? 他怎么可能找到个更性感的No, not on Gloria -- on this game. 不不是对歌洛莉亚是这个游戏I've never lost it to anyone. 我从来没输给谁过Keep playing word games with grandpa, 继续和外公玩单词游戏and you never will. 你永远都别想了[失去贞操]Hey, girls! 姑娘们Hey. What is that thing? 那东西是什么What do they call it, 你是问它叫什么or what should they have called it? 还是问它应该被叫做什么- Never mind. - Uh, wait, wait, wait! -不想知道了 -等等等等It's a gutter cleaner. 这是清沟机Ladies, I give you the future. 女士们我向你们展示未来How many times have you girls seen me fall off this ladder?你们见过我多少次从梯子上摔下来啊Now that's gonna happen less. 现在摔倒的次数会少一些了Looks like your, uh, 看来你的gutter cleaner is stuck on something. 清沟机卡在什么东西上了Not a problem. 没关系This baby detects blockage and then ramps up the power. 这神器能检测出堵塞物然后加大功率That's why I've nicknamed it "The gutter done." 所以我给它取了个外号 "一扫光" - Dad! - Stop! -爸爸 -停下Sorry, it's such a missed opportunity. 抱歉已经停不下来了Aah! Oh, my god, oh, my god, oh, my god! 天啊天啊天啊- What? What happened? - It's a bird's nest! -怎么出什么事了 -这是个鸟巢- No! - And they're all dead! -不是吧 -小鸟都死了- Oh, my god! - You killed them! -天啊 -你杀了它们Honey, it wasn't me! 宝贝凶手不是我It was the robot! 而是机器人Look at it. 瞧瞧它It doesn't know! 它还浑然不知I'm sorry! 对不起Mom! Mom! Help! 妈妈妈妈来帮忙What?! What happened?! 怎么了出什么事了- I just ate a handful of this rat poison. - Why?! -我刚吃了一把老鼠药 -为什么I thought it was trail mix. 我以为这是什锦干果仁Why do I keep it so close together? 我怎么把它们放在一起了I'll call 911! 我去叫救护车Here, read the box! 给读出盒子上的内容Tell me what it says to do! 告诉我上面写着要怎么做Hurry! 快- It says... - I don't have much time! -上面写着... -我没多少时间了In the... 里面...- And I'm dead. - What? -我就这样死了 -什么You'd rather kill your husband 你宁愿你老公被毒死than admit you need glasses. 也不愿承认你需要戴眼镜- Wow, mom. - It's not poison? -妈你真狠心 -这不是毒药吗Oh, there's rat poison, 的确有老鼠药and I do keep it dangerously close to the trail mix, 我也的确把它和什锦干果仁放得很近but this was to point out 但这是为了指出that your vanity could be fatal. 你的虚荣可能是致命的I knew this was all a trick. 我就知道你们在骗我That's why I acted like I couldn't read that box! 所以我才假装看不清盒子上的字How many people have to pretend to die, Gloria? 有多少人会这么用心良苦假装死掉啊It just doesn't make any sense. 这简直不合情理Pam and Bo Johnson? 小帕和博·约翰逊- My Bo Johnson? - "My"? -我的博·约翰逊 -什么叫"我的"Should it bother me that you're this jealous of an old crush? 你为旧情人这么吃醋我该为此烦恼吗Oh, don't be ridiculous. 别说傻话了Bo is straight. 博是直男He'd probably never go for me. 他可能永远不会爱上我Oh, my gosh, it is Bo! 天啊是博打来的Look, he's hotter than ever. 瞧瞧他比以前更帅了- I'm gonna answer it. - No, you can't. -我要接电话 -不行Yes, I can. We're practically family. 我可以我们也算是一家人了Hey, dude. It's Cam. 喂哥们我是小卡Where? 小卡在哪呢Been good -- been real, real good. 挺不错的非常非常好So, you and Pam, huh? 你和小帕在一起了啊Hey, better be good to my old sis, 你最好对我老姐好一点or I'll have to wrestle you down. 不然我就把你摔倒在地- Oh, my God. - Hey, question -- -天啊 -问你个问题Do you still have that friendship bracelet that I made for you? 我给你做的友谊手镯你还留着吗Oh, okay. 好吧Yeah, okay, if you're busy, I'll have Pam call you back. 好吧你先忙我让小帕给你回电话Hey, and, Bo, congratulations. 博恭喜你啊You too. 你也是- Can you believe it? - Oh, and we're gay again. -你能相信吗 -你又回归基佬啦It just doesn't make sense. 这完全不合情理I mean, he's got to be after our drilling rights. 他肯定是对我们的钻井权有企图I knew it. 我就知道This is why I didn't want to tell you. 所以我才不想告诉你I knew you couldn't stand the thought 我知道你没法承受你的梦中情人of me landing the man of your dreams! 被我搞定了的这个现实"Dreams" is strong. "梦中情人"这词太过了Believe it or not, Bo and I are in love. 信不信由你博和我真心相爱He thinks I'm beautiful, and he's right. 他觉得我很漂亮他是对的And for the record, Bo has twice the land we do. 顺便说一句博的土地是我们家的两倍大He has absolutely no interest in my drilling rights! 他对我的钻井权绝对没有半点兴趣Not that kind, at least. 至少不是那种"钻"井权Okay, let's just relax. 好了大家都淡定Hey, hey, come on, Pam, do you want to pick me up again? 来吧小帕想再把我抱起来吗- They warned me, you know. - Who warned you? -他们警告过我 -谁警告过你The whole family said you wouldn't take it well. 全家人都说你会接受不了这个现实Ever since you moved to the city 自从你因为无法在农场存活'cause you couldn't hack it on the farm. 而不得不搬到城里以后- "Couldn't hack it"? - Yeah, that's right. -"无法存活" -是的没错Everyone knows, Cam, you're not farm strong. 大家都知道小卡你不是农场强人You take that back, Pameron Jessica Tucker! 收回你说的话帕梅隆·杰西卡·塔克I will not! You are weak and weepy. 我才不呢你是个软弱的娘炮That's why we can't ever say anything to you 所以我们什么都不敢告诉你'cause we know you'll crumble into a big heaping mess!因为我们知道你会反应过度闹个歇斯底里Oh, are you saying I'm the one people have to step around --你说我才是那个需要别人小心对待that I'm the Pam of the family? 那个家里的爱哭鬼小帕吗You mean the Cam of the family?! 你是说家里的爱哭鬼小卡吧'cause that's what we all call it! 因为大家都这么叫你Okay, that's enough! 好了够了That's enough! That's enough! 够了够了You know what? Well, I was gammy's favorite! 你知道吗我可是奶奶的最爱- That's enough! - Really? -够了 -真的吗- Yeah! - Come on! Enough! -当然 -拜托够了No! 住嘴Seriously -- Pameron? 帕"梅隆" 你家人都叫这名儿吗Oh! Way to go, Luke! 好球卢克- The kid's amazing. - Amazing. -这孩子太棒了 -太棒了- So great. - Right? Hello? -太厉害了 -是吧喂- Claire? - Phil? -克莱尔 -菲尔Oh, hi, honey, I was -- I was just about to call you. 亲爱的我正想打给你呢I killed a bunch of baby birds. 我弄死了一窝小鸟- What? - My robot wiped out the nest. -什么 -我的机器人把鸟窝给端了And now the mom's just staring at me. 现在鸟妈妈正瞪着我呢They recognize faces, you know. 它们能记住人的长相I saw it in a documentary. 我在纪录片上看到过Sweetie, I'm sure it was just an accident. 亲爱的我相信那只是个意外而已None of this would have happened 要是我们去看卢克的比赛if we'd just gone to Luke's game. 就不会发生这种事情了- We're terrible parents for not going. - No. No. -我们这父母做得太差劲了 -不会Was that a whistle? Where are you? 那是哨声吗你在哪里Um, I-I'm just walking by a construction site. 我刚路过一个建筑工地Pervs! 变态Sorry. Sorry. Not you. 对不起对不起没说你I hope Luke's not mad at us. 但愿卢克不会怪我们No, he's fine, honey. 不会他没事的亲爱的Or he's not. He -- he could be mad. 也可能有事也可能会怪我们We don't know. We won't -- we won't know. 我们不知道我们猜不到I'll -- I'll be home soon, though. 我马上就回去了I love you. Okay, bye-bye. 我爱你好的再见Thank you. It was great. 谢谢你棒极了Hey, Luke, Luke, Luke, 卢克卢克卢克Don't tell your dad I was here, all right? Great game. 别告诉你爸我来过你踢得真棒Claire? 克莱尔Claire? 克莱尔Say good night to daddy. 跟爸爸说晚安Mwah! Good night, my boy. 晚安好儿子Hey, grandpa, great word you played earlier today. 外公你今天早上拼的那个词不错啊What does "Syzygy" even mean? "朔望"到底是什么意思It means 45 points. Ha! 意思是能得45分Hey, everybody, you remember my sister, Pam. 大家好你们还记得我姐小帕吧Oh, hi, Pam. 小帕你好She's here to pay a visit and cast aspersions. 她来探望大家顺便中伤你们几句- Oh, grow up. - You grow up. -别小孩子气了 -你才小孩子气Real good one. 接得真好Hi, y'all. I brought boar. 大家好我带了野猪肉Oh. Well, let me give you a hand with that. 我来帮你一起处理一下Cam, look, I know you're upset, 小卡听着我知道你很生气But please just try and let it go tonight. 不过今晚就尽量别计较这个了Well, can you believe she said I'm the emotionally fragile one?她竟然说我才是那个脆弱敏感的人I mean, how crazy is that? 那简直是胡言乱语吧- Boy. - "Boy"? -天啊 -"天啊"Is that your thinly veiled 你是在露骨地表明way of saying you agree with her? 你赞成她的说法吗Okay, you know what? 你听着If I was fragile, I would care, 如果我很脆弱我就会生气but I'm not, so I don't. 可我没有所以我不脆弱- Good. - Good. -好的 -好的And you know what? That shirt washes you out, 还有你知道吗这衬衫太难看了so don't be shocked when someone mistakes you for a beige candle.要是有人把你当成黄皮蜡烛可别怪人家Hey, everyone. 大家好- Hi, Luke. - Hey, buddy. -你好卢克 -你好啊伙计I'm so sorry I missed your game. 我很抱歉错过了你的比赛We are both so sorry we missed your game. 我们都很抱歉错过了你的比赛The universe punished me. 冥冥中我已经受到了惩罚I did something awful to a bunch of baby crows. 我对一群小乌鸦做了非常可怕的事情Actually, it's not a bunch of crows. 其实那不叫"群鸦"Actually, it's not a bunch of crows. [murder(谋杀)是crows(乌鸦)的集体名词形式]It's called a murder. 那该叫"群杀"I know what I did! 我知道我做了什么- How was your game? - Fine. Nothing special. -比赛怎么样 -还行没啥特别What do you mean, "Fine, nothing special"? 你说"还行没啥特别"是啥意思Well, there was this girl on the 16-year-old team 好吧其实16岁那组里有个妞who wasn't wearing a bra. 没穿胸罩So that was cool. 所以还挺不错的But Josh's mom texted me. 可是乔什他妈给我发了短信She said you were having a great game. 她说你踢得可好了She drinks. 她喝多了I-I'll be right back. 我马上就回来- Hey, Phil. - Hey, Pam. -你好菲尔 -你好小帕Oh. Sorry. 不好意思It's my parents again. 又是我爸妈I'm getting married soon, 我快要结婚了and they're already acting like they have empty nest syndrome.他们现在就呈现空"巢"老人的症状了I appreciate you not saying 我很感谢你anything to your dad about me being there, 没跟你爸说我去看比赛的事but why aren't you telling him what a great game you played?可你为何不告诉他你在赛场上的精彩表现I can tell he feels bad enough for missing it. 我能看出来他错过比赛已经很难过了I don't want to make him feel worse. 我不想让他感觉更糟I screwed up. 我搞砸了Why? What's wrong? 怎么了出什么事了I talked Phil into skipping Luke's game, 我劝菲尔别去看卢克的比赛and then I went, and, of course, he played the game of his life. 可是我去看了他在赛场上发挥出色But Luke doesn't want to 但现在卢克却不想tell Phil about the game now 跟菲尔谈那场比赛的事了because he doesn't want to hurt his feelings. 因为他不想伤害菲尔的感情Oh, well, I think it's sweet that Luke's protecting Phil. 我觉得卢克护着他爸的做法很有爱You know, we all have to protect my sister in my family 在我们家我们都得护着我姐姐because she's a disaster. 因为她敏感得可怕I mean, you can see it, right? 你能看得出来对吧I think it was a little weird she brought pig to a party. 我觉得她带猪肉来参加派对是挺奇葩的Hey! I can say it. 只有我能说我姐姐Hey, hon. 亲爱的I'm sorry about what I did before. 我为我之前的行为向你道歉I saw this, and I thought it would look beautiful on you. 我看到了这个我觉得你戴上一定好看You know I can't stay mad at you 你知道我就是不能生你的气when you buy me... 尤其是你给我买...glasses, you son of a bitch! 眼镜你这个混蛋Just try 'em on. You'll still look gorgeous. 戴上试试你看起来还是会很迷人的I will try them on when you buy hearing aids! 你买助听器那天我会戴上的There's nothing wrong with my hearing. 我的听力没什么问题啊Um, I have a, uh, hearing-test app on my phone. 我手机上有一款测试听力的应用Let's do it! 我们测测看- You do it! - Okay. -你来测 -好的Everybody under the age of 60 should be able to hear this.60岁以下的人应该都能听到这个声音- Yes. Heard that. - Yeah, definitely. -没错听到了 -很清楚What? You're lying. You didn't hear anything. 什么你们撒谎你们根本什么都没听着We did! You see, you're deaf! 我们听见了看到没你聋了Okay, 70. 好的 70岁以下的Mm-hmm. Yes. 听见了Oh, what is th-- did she put you up to this? 这是什么是她让你们这么做的吗Here, grandpa, I'll play you something even louder. 这样外公我放个声音大点儿的Okay, I heard that one. 好的这回我听见了I didn't press anything. 我什么都没按Oh, look who's a cheater. 看啊谁作弊了啊Don't worry about it, big guy. 不用担心老大I have trouble smelling lemons. 我闻不到柠檬的"酸味儿"You know, I don't need any of this. 我受够了But I'll tell you what I can hear loud and clear. 不过我可以告诉你们我能听清楚什么The sound of you all munching free food. 那就是你们蹭饭时吧嗒嘴的声音Oh, come on, dad, 拜托爸aren't you being a little oversensitive? 你是不是有点儿过于敏感了Oh, well, we can consult my sister, Pam. 这个问题可以请教我姐小帕She's the self-appointed sensitivity expert. 她自诩为"敏感学"专家- Oh, let it go. - I will not let it go. -别计较了吧 -我就要计较In fact, I would like 其实我正想everyone to be honest with me, please, right now. 让大家现在对我说实话No sugar-coating. 不用客气My sister here seems to think you all 我姐姐似乎觉得你们大家- have to walk on eggshells around me. - Eggshells. -对我说话就得如履蛋壳小心翼翼 -蛋壳Do you all think I'm so fragile 你们是否觉得我很脆弱you can't tell me things 因为害怕我反应过度for fear of how I will react? 而不敢告诉我一些事- Well. - Claire, don't. Zip. Bup-bup-bup. -这个嘛 -克莱尔打住闭嘴No, let her talk, please. 不请让她说Claire, you have the floor. 克莱尔请发言W-well, you're not not fragile. 好吧你并不是不脆弱Okay, well, why don't you give me an example 好吧你不如举个例子of something you haven't told me 说件因为担心我无法接受because you were worried I couldn't handle it? 而没有告诉我的事Go on. 说吧All right. 好的Last week when we were supposed to have lunch 上周我们本来约好吃午饭and you canceled... 你取消了Beyonce was at the restaurant. 碧昂丝也在那餐厅Okay. The singer or Pepper's dog? 好吧是歌手碧昂丝还是胡娇的狗The singer. 歌手碧昂丝And when I was leaving, 我离开餐厅时I-I-I stopped and I said hello to her 停在她身边打了个招呼and we chatted for like 10 minutes. 我们大概聊了十分钟Okay, that's great. 好的那真是太棒了I'm glad you had that experience? 我很高兴你有这样的经历I mean, I don't know what you talked to her about, 只是我不知道你跟她有什么好聊的seeing that you don't know any of her songs 因为她的歌你基本一无所知other than "Single ladies," 除了《单身女人》Which everyone knows. 那是众人皆知的口水歌- I love that song. - I'm surprised you can hear it. -我爱那首歌 -我很意外你还听得到Well, this was fun. Who's hungry? 真有意思谁饿了Hey, where's that boar? 那只小公猪呢Okay, anyone else? 还有人要说吗Well, since we're coming clean, 既然把话说开了you overuse the word "Divine." 你太滥用"非凡"这个词了It's just an ice-cream sandwich. 只是一个冰淇淋三明治而已You're the boy who cried "Divine." 你却哭着喊着说"非凡"Okay. Was not aware of that. 好吧以前我没注意到- Duly noted. - Hey, I got one. -知道了 -我有话说Remember that blue rotary phone you gave me for Christmas?还记得圣诞节时你送我的蓝色盘式电话吗- Yes. - I tossed it. -记得 -我扔了Okay. May I ask the reason? 好的可以问下原因吗It made me feel like 让我觉得自己像Ann-Margret in "Bye-bye Birdie." 《再见小鸟》里的安-玛格丽特- Why?! - Okay, anyone else? -为何又要提到鸟 -还有人要说吗I don't really like the 我不喜欢- shirts with the crazy cuffs. - Oh, I'm sorry. -袖口这么夸张的衬衫 -不好意思。
It's our land and our right to do with it what we want.I have a case in Tucumcari.And there's something I want to discuss with you.I'm not representing Mesa Verde.In fact, I'd like to represent you, sir.Guess who's got a new client in Tucumcari.Where is this place?Where am I?Phone?Who brought me here?Did Fring do this?Gustavo Fring?Look what you've done to all my fine work.What am I doing here?You were meant to be recovering.What's he want with me?He's asked me to keep you alive.Will you allow this?Okay, listen up.If Acker doesn't leave on his own by quarter after,the sheriff's gonna evict.Once that's done, utilities will dropand cut their lines while we take down the north fence. Uh, anything inside the placegets loaded up and sent to storage.Debris goes in the side dumpster.Concrete's stayin'.Disposal company's coming for it.We good so far?I-I think I might be seeing a hitch here.Wait. Who are you?I'm Saul Goodman, attorney at law.Glad to meet you.A better question might be, "Where are we?" What's that supposed to mean?Well, you know what?It's coming up on the hour, so word to the wise -- if you let everyone go right now,you might save half a day's salary and fringes. What the hell are you talking about?Deputies!Great. Perfect timing.- What's going on? - He's a lawyer.Says there's a hitch.I'm Everett Acker's attorney.I'm just dottin' the "I's" in due diligence.Well, I'm sorry, sir.Eviction order's signed by a judge.I'm sure it is.Can I have a peek at that?It's all correct, sir.Sir, since you represent Mr. Acker,can you make sure he cooperates with the eviction?W--can you make out the address on that?1130 Arroyo Vista.There a problem?Well, I mean, is that where we are?There were house numbers on that mailbox,plain as day -- 1130.I don't see any.- Do you, deputy? - No, I don't.Well, somebody messed with them.This is 1130 Arroyo Vista.This here's 1240 Arroyo Vista.It's always been 1240 Arroyo Vista.My client says it's 1240.I got a plat map says we can straighten this out right now. Well, all due respect to whoever drew that map,but Mr. Acker's been living here for 30 years.I think he knows his own address.Sir, you got something with an address on it?Thank you.1240 Arroyo Vista.It's 1130.Anybody can print out something like that.You've got an order signed by a judge.Y'know, we could get a surveyor up here this afternoon. He'll clear everything up.That'd lose us a full day.Listen, officer, before you go forcing an elderly veteranfrom his home and take everything he's got,demolish a half-century of hard work,wouldn't you like to know you got the right place?Come on. All we're talking about are some missing house numbers.I have to make a call.Everybody take 10!After a year of running every which way,now the guy gets a lawyer?The lawyer comes in, the crazy comes out.We had it straightened out in a matter of hours.It was a gimmick --and not a particularly effective one.It's costing us a day.I call that plenty effective.But we're passed that.Tomorrow they're finally tearing the place down, right?That's the plan.There's more?Unfortunately, there is another complication.The lawyer Acker hired -- it's Jimmy.Jimmy.- Your Jimmy? - Yes.You're...How did that happen?Jimmy's been doing some very aggressive marketing. Looks like Acker picked up on it.Okay. So what now?In fairness to you, I'll withdrawfrom everything having to do with the Tucumcari project. Stef will step in for me.She and Paige can see it through.Kim's brought us this far.I think Stef will do a fine job for us.Of course, this is just Tucumcari we're talking about.I'll continue to handle everything else as usual.You know what?I smell a rat.Acker hiring Jimmy -- that's no coincidence.And I heard about the talking-to you gave that guy. Sounds like you tore him a new one.I-I wouldn't say that I --Here's what I think.This fella saw you for the killer you are,and he went and hired Jimmyspecifically to take you away from us.Kevin...I have to say, I think that's very unlikely.Trust me on this, Kim.I know a scam when I see one, okay?No disrespect.I'm sure your associate's more than capable,but I am not gonna let this guy deprive meof the best in the business.I-I think aywhat Kim's trying to sis that going home to the attorneyon the other side of this mattercould get... awkward for her.Is that right, Kim?This gonna be tough on you at home?It's not the personal side that concerns me.I just wouldn't want there to be any question of conflict of interest. Well, I'm not worried about that.If you're willing to stick with it,I say why change horses midstream?Kevin, are they waiting for you?Oh, yeah. Listen.I need that call center.We gotta get this thing movin' now.We got a lot of competitors out there,and none of them are waiting on some crabby ol' son of a bitchto get their damn call centers built.Got it?Got it.I know you do.That an MRI machine I saw back there?It is.And Fring paid for all this.And all those nice little houses out there.I'm guessing there are bales of meth inside.There are no drugs here.None save the ones that I prescribe.No men with guns, either.And if I want to get back to where I belong?Mm. You're welcome to leave.You would go back to the road where I found you. Five kilometers from here,there's a gate that leads to the main road.There are men at that gate.Those men have guns, I'm guessing.Perhaps.I've never seen any weapons.In any case, they will not stop you.12 kilometers up the highway, there is a small town, bigger than this place, but small.There is a bus stop.Once you're on that bus,you're perhaps a day from El Paso.However, as you are now,you would not survive the journey.My advice is to rest.Enjoy some of Señora Cortazar's excellent cooking and take in some clean air.Fring carts me all the way down here. Why?That I do not know.You would have to ask him.So you're just his on-call quack?I am the quack who saved your life. This is for infection.Two every four hours for the next week. This is for the pain.Take it when you need it.I'll be back to check on you in three days. Then, in a week or so,perhaps you will be able to travel.I can, uh, get a message to your family. They're fine.Buenas tardes.Buenas tardes.- Hello, Howard. - Hi, Jimmy.This a bad time?Um, I'm -- I'm -- I'm, uh, a bit busy, uh, to be honest, but, uh... what's up? Just thinking about you.How you doin'?Fine.Glad to hear it.What's up?Just touching base to see if you've had any thoughts on what we talked about.What we talked about...Oh, the job! Oh!Oh, yeah. No.I mean, hey, I've been thinking of nothing else, really. Glad to hear it.Any conclusions?Uh, no, I'm just --I'm mulling it over, you know, reflecting.I'm trying to give it the consideration that it deserves. Fair enough.I'm ready to discuss the details when you are. Sounds good.And Jimmy --Smells interesting.Oh, yeah, that's, uh -- that's the curry.I think it's our unlikely hero.I'm gonna have to soak it overnight,but it'll be ready first thing.So, how'd it go with Kevin?Well, I'm still on the case.No shit.That's great! What happened?Uh...you know, the more I wanted to go,the more he wanted me to stay.Yeah, but he was pissed, right?A little bit.Right. So, where were you?Uh, we were at his country club.Cuttin' it close to tee time.Pressure. That's excellent.He had to move his game, actually.I love it.Right. Now what?Uh, you're sitting?You were standing? I mean...Paint a picture. Set the scene.Come on.Okay, um...Paige and I meet him outside the clubhouse.And the three of us are at a table,and he's over here like this.And he says --Wait. He sits like that?he--Yeah, he sits to the side.He's a side sitter?I guess so.Okay. Well, you never told me that he was a side sitter. And that is gold.Now, go -- go on.Okay, s-so, he's sitting here, and he says, um,I'm not gonna let him deprive --"Wait. Do the voice.I'm not gonna imitate him.Yes. Come on. Give me a nibble.he's aI mean, good old boy, right?So, do he talk like this?Uh, no, no."Ding dang do"?It's, uh -- It's more like, um...Lawyer comes in, crazy comes out.I need that call center real bad.Of course, Kevin.Wait. Are you being me?Yes, this is you.Yes. Go on. Go on.Uh, okay. I'm not gonna let him deprive me. No, sirree. Kim.I need it sooner than yesterday. Got it?- But, Kevin -- - No.You do whatever it takes!I don't like waitin' one bit,never have, never will.Bottom line,breakin' ground, more statues.Kim, you get him now.What?Kevin...Yes, Kim?Would you care to take a shower with me? Well, shoot.I believe I would.I believe I would.Gracias.Hello?You know who this is?How are you feeling?Better, I trust?You don't do anything without a reason. Why am I here?Now is not a good time.What's going on here?Sir, sir, please watch your step.Stop right there!What the hell?Please stay out of the grid.The what?!The area marked by the stakes.Step out of it, please.So, what about it, doctor?Well, at a glance,I'd say these pieces are likely contemporary. I'll bet they are.But we need to do a systematic property search- to be sure. - Really?- Is that necessary? - I'm afraid so.H-How long is this gonna take?A day or two, a week at the most.A week?!Come on!You know this guy planted that stuff here.This is the same thing with the house numbers- all over again! - Now, that was an honest mistake. - This is the law. - Says who?Says the New Mexico Cultural Properties Act.No.You're not going along with this?Seriously?I have to make a call.Sorry to interrupt.He's suing on behalf of the water district.The water district?Stef, you're good with regulatory law.He's claiming there's a flawin the original land grant from 1846.That's ridiculous.I --Pat, you'd better drop everything else.He's claiming our prime contractor's an escaped felon.You can't be serious.Evan, I'm gonna give this one to you....to invalidate the grant based on what is essentially...I can see the Little Dipper.That's the Big Dipper.Yeah.Right over here.Is that, uh, Orion over there?No. That's a satellite.Officer, radiation's borderline.We got to get soil samples.Do I have to ask?I'm gonna have to, uh... you know.Better safe than sorry.Yes.We have a problem.I've always enjoyed your radio program,and I never thought I'd see a miracle with my very own eyes. That's right -- Tucumcari, right off 54.There's plenty of parking.Well, thank you!I'm a long-time listener and a first-time caller.Oh, I see...Hello, ma'am.What's your name, honey?埃弗雷特·阿克God damn it.The crowd's already thinning out.Apparently, the image on the side of the house has started to fade. Tomorrow we're bringing in additional securityand blocking off parking.Answer me this --if they're saying it's radioactive over there,how the hell is Acker still in that house?That was really more of an OSHA situation.The concern was for the construction crew.Turns out the radiation level was completely safe.We should be cleared to resume construction on Thursday. Assuming nothing else comes up.Kim, bottom line me here.Clearly, this is all designed to force us back to the tableand put us at a disadvantage when we get there.We've gotta get back in the driver's seat on this thing.I say we sue 'em right back.Sue Acker. Sue Goodman.Take the fight back to 'em.Going down that road could take years.They know this is costing Mesa Verde.Time is on their side.You got that right.Rich, do you have anything to add?Possibly.What if there were a way to turn this around on them? What if you don't build the call center?Or not at that location, at least.Suddenly you're holding all the cards.There's nothing to delay.The other side's the one spending moneywith no hope of recovering their expenses.Wait. So...What?I understand there's a viable alternative site.You make the switch, and you've won.Wait. Hold up.Didn't we let the other site go?Lot 2375 is available,and our permits still apply.We'd still hit our targetfor getting the call center up and running.We took the liberty of running the numbers for you. The financial hit would be negligible.My dad did not raise me to run from a fight. Kevin, we're not saying --I'm not gonna roll over and let some low-life shyster bully me off my land.No offense, Kim.He's got one lawyer.I got a room fulla the best there is.Here's what we're gonna do --you're gonna figure out a way to get them off my property. That call center's not movin' one goddamn inch!You gave it your best shot.- Yeah? - Yeah.You went the distance for the old S.O.B.,above and beyond.You should feel good about that.You think so?You gave Acker more than he deserved.And, uh, let's be real.Putting me on this -- that was bad.I mean, if anyone found out...You risked a lot for this guy.Look, this time next week,Acker will be living somewhere else.Is that really such a big deal?Plus, Mesa Verde --that's your bread and butter.You can only push 'em so far.There's always another play.But the rational thing to do here is close the deal,get the guy a few bucks,pop the champagne with the other winners,and smile like you mean it.You want a beer? I'm gonna get one.Or...?Jimmy.There's no reason on God's green Earth to take this any further. It's not worth it.Or...?Or...we go after Kevin Wachtell.It gets nasty.It gets personal.It gets dangerous.Okay.Okay.Yeah?It's me.Yes, it is.Great.Uh, listen, I got something for you.Hear me out because this is a good thing.I'm sorry.I'm ge-- I'm getting some kind of reverb or something.Are you in a tunnel or...Yes.What's that?Yes, I'm in a tunnel.Okay.Anyway, uh, this is not like that other thing, okay?Um, straight piece of oppo research.This is a lawyer hirin' a P.I.What do you say?So you're back to being a lawyer?Yeah. Yeah. Totally legit.So, uh, did I mention it's a paying gig?I'm not available.Say again?No.Señora.Ta bien?Good. Good.Uh, muy bueno.Thank you.Aw, man.Aw, man.Aw, man.Aw, man.It's okay.I'm fine.Thank you.You got this guy where?Same place as Huell.So, it's like some kind of underground Craigslist? It's just a guy who knows people.People of a certain type.He's very discreet.Well, he'd have to be.Uh, here goes.Um, it'll be fine.Just watch.Just watch.I thought I was going to a law office.Yeah, this is a law office.Gotcha.Giselle, um, this is Mister X.It's my work name.You know, those things are full of parasites. Yeah, duly noted.The conference room is in back.- Yeah. - Yeah.I did the full work-up, as tasked.And?Snake eyes. Bupkis. Nada.Guy's squeaky clean.That's impossible.I mean, everybody's got something.Not this time.You got an Eagle Scout with a six-figure income. Arrests?D.U.I...in college.Homecoming weekend, 34 years ago.Is that what you're looking for? Girlfriends? Offshore accounts?No secret bank accounts, no extra phones,no lunchtime quickies,no lady friend, no boy toy.The guy's dull,like "Saturday night in Salt Lake City" dull. No offense,but your work is sounding kind of superficial. "Superficial"?Yeah.Yeah, not hardly.I went the distance.I did a self-guided tour of his domicile,all seven bedrooms, four and a half baths -- Hold on.You're saying you broke into his house? Giselle, um, this is probablyone of those tricks-of-the-trade things.Why don't we just focus on the "what"and skip over the "how."I'd like to know.He has a security systemwith a touchy upstairs window sensor.I trip it a couple times with an airsoft.A B.B. Gun.The alarm drives the housekeeper crazy,so I show up in coveralls, toolbox,alarm company I.D.,and she's more than happyto let me have the run of the place.Does that meet with your approval?Alright, so you get in, and you find what?Like I said, nothing.No, there's no such thing as nothing.Okay? Uh-- We want specifics.You want specifics?Okay, well, I got specifics.That's the home office.I spent an extra four minutes opening the floor safe -- nothing but insurance policies,life-and a commemorative halfa couple of rings, dollar.-The guy's old-school.No computers, motel art on the walls,paperwork on his desk.What kind of paperwork?You knock yourself out.Now, I may not be a nail-salon lawyer,but I know legit when I see it.So, you gonna withdraw the "superficial" now, hmm? You think you could get into his downtown office?Sure.I could.But there's a better way.Yeah?Yeah.I get two more guys,guys who know how to handle themselves.Now, we roll up to the subject in an unmarked van. We grab him, put him in a bag,and we take him out to the desert.Yeah, we're done here. We're done.Now, by the end of the day, the banker's giving you everything you're after, alright?- No, we're done here. - No, no, no, l-l-look,you get keys to the kingdom, guaranteed.Okay, Sergeant Slaughter,back to the paintball field, okay?The grownups need to talk. Let's go.Alright, that's fine.I am just providing options for you here.- Alright, this is the way out. - Okay?- Exit through the gift shop. - Alright.-- Don't touch anything, please. I will not.Let me say on this one...I don't know what to say.I'm gonna complain to management about that clown.My usual guy is very reliable.What? What is it?Got a minute?Sure.How's everything?All good. Kinda crunched.Still dealing with the Tucumcari situation.And the pro bono work?It's good.Something up?Listen.I'm thinking you could take a break from Mesa Verde.A "Break"?a pair of mineralActually, rights beefs just came in.-They practically have your name on them.You can split your time between thatand your pro bono clients.Mesa Verde is my client.And they still will be.I'll just step in and take point, just on a temporary basis.And, of course, it goes without sayingthis won't affect any of your compensation.And that includes your bonus.You know Mesa Verde is fully informed of any potential conflicts. Kevin signed off himself.Still, I think you're going to need to take a break.where this is coming fI don't understand rom. Don't you?Kim...sometimes the less said, the better.And why is that?Do we have to?Yes, we do.Alright.First I had to twist your armto get you down to Tucumcari for the eviction.the full-Then you put court press on Kevinto change sites.That doesn't work, and, abracadabra,your boyfriend's opposing counsel.I told you --I explained the situation to Kevin and Paige. Yeah. I know you did.And, I'm sorry to say, I'm just not buying it. Rich? Rich!Hold on!What are you saying exactly?Let's talk in my office.You are accusing me of something.Go ahead and say it.Are you talking about malfeasance? Working against my client's interests? What?- Please -- - Rich, tell me.You know I worked my ass off to get here.Yes, I- You know that. - do know.So tell me.Please tell mewhy I would risk everything for some squatter.Why? I don't understand.Are you -- Are you trying to protect the firm -- from what? Kim, I am not trying to protect the firm.I am trying to protect you.I don't need your protection.I need to represent my client.If that's how you want it.Está seguro de que no gusta quedarse a cenar? Desafortunadamente, no puedo.Me da mucha lástima tener que perderme de su comida.Cómo están sus hijos?Pedro se acaba de casar, y creo que pronto seré abuela. No me diga. Que increíble!So, what do you want from me?I think it bestthat Señora Cortazar doesn't know about our association.I like to keep my business as far from here as possible. You look much better.I am glad.So I'm here to see what a big heart you have.Is that the idea?You throw money at these people,they bow low?As far as the people here are concerned,I am the doctor's friend, nothing more.They have no idea you financed the whole place.I prefer it that way.The "Anonymous benefactor."Well, that must make you feel pretty good.And is that supposed to balance the scales,make up for everything else you do?It makes up for nothing.I am what I am.What is this place?Call it a memorial.To what?I already told you what you can do with your money. You seem like a guy who can take a hint.So what are we doing?It seems to me that you are at a crossroads.You can continue as you are...drinking...estranged from your family...brawling with street hoods.We both know how that ends.You have another choice.Work for you as a button man.I'm in a war.I need a soldier.So, I'm gonna work for one drug dealer killing other drug dealers?That's your idea of a choice.You know better.You have met them.You know what they are.Meaning the Salamancas.And you are so very different from them? Yes.I am different.Why me?Because I believe that you understand. Understand what?Revenge.。
00:00:01,569 --> 00:00:03,926My son Jorah,fled Westeros.(前情回顾:)我儿子,乔拉,从维斯特洛出逃了200:00:03,950 --> 00:00:06,082He brought dishonor to our House.他给家族带来了不光彩300:00:06,106 --> 00:00:09,057I need to turn this bunchof thieves and runaways我需要把这群由小偷和逃犯组成的乌合之众400:00:09,081 --> 00:00:10,576into menof The Night's Watch.培养成守夜人的汉子500:00:10,600 --> 00:00:12,536And how's that going,commander Mormont?您如何打算呢?莫尔蒙司令官阁下?600:00:13,529 --> 00:00:15,185I shall have your head for this!我要把你们这群狗杂的脑袋砍下来!!!(莫尔蒙遭遇部下叛乱)700:00:18,238 --> 00:00:20,192You're taking us through Valyria.你要带着我穿越瓦雷利亚?800:00:20,374 --> 00:00:22,501The Doom still rules Valyria.末日审判的阴影依旧笼罩着瓦雷利亚。
00:00:25,708 --> 00:00:27,331Stone Men!卧槽,石人啊!1000:00:31,069 --> 00:00:32,557Don't let them touch you!别让他们碰到你1100:00:33,222 --> 00:00:34,640You?你?1200:00:37,847 --> 00:00:39,390The Eyrie is mine.鹰巢城已经是我的了。
仅供交流学习禁止商用盈利Replaced the stolen product and some went to your organization. That explains everything.As long as Lalo Salamanca is on this side of the border,we cannot continue as we were.You keep your goddamn retainer.Non-violent felonies, 50% off.I just can't see it.Next!How about, uh, special discounts?索尔·古德曼送免费手机Um, for the next, uh, two weeks,um, non-violent felonies 50% off.Yeah.Okay.- I'll take one. - Yeah? That's for you.50% off. Yeah. Alright.Now we got some takers.There you are. Oh, yeah?Who else? 50% off.火速伸张正义There you are.50% off.Dude, that's almost half.Ahh! Oh, my God!You bastards!- 50% off! - 50% off!Money, money, money!Money, money, money!Yeah!Ah! Yeah!- I got my buddy! - Yeah!Come on!Get back here, you little shits!I'm okay!50% off! 50% off!What?Dude. What?What day is it?Tuesday?Tuesday?What? You know what that means?- 50% off! - 50% off!第五季第二集...and have you smoke-free in just seven days.It's all-natural and nicotine-free.And best of all, it's guaranteed to work七天戒烟or your money back.Order now to get Smoke Away's new oral spray free. Spray Away... it can stop your cravings instantly. Call now.Thousands have already quit smoking using Smoke Away. Sh...Baby, what's happening?Aah! What's happening?!Get off me, man.It's okay.Come on, man. What's he want from me?I switched the stuff. I played it all like he told me.No.No.No.What are we doin'?Come on, man. Don't.We got five people in there.Too bad.Wait. Hey, wait. Wait.Hey. Hey, wait! Wait!Hey, wait!Why's he doin' this?Hey, why's he doin' this? I did everything.Wait.Please, man. Please, man.Please, no. Please, no.Please.Hey, please.Please, man.Please, man.Okay.I get it.Just tell me what you want me to do.Lalo Salamanca.I need to know where he is going.What he is thinking.What he is planning.I need to know what he's going to do before he does it.I've been trying.Okay?He doesn't tell me shit.He just keeps talking about some guy named Werner Ziegler and some gringo Michael.That's it.Gain his confidence.Make him rely on you.How?Find a way.My father has nothing to do with this.I'll find a way. I'll make him trust me.Okay?Pop's a nice guy.Yeah. Uh-huh. Sure.Let me see if I have this right.Uh, a Mr. Bertram Moran, AKA "B-Mo,"claims that you solicited him for the purchase of narcotics when, in fact, you were simply enjoying a Big Gulp in the park when he approached and attempted to sell to you.Oh! I got a live one.Yes, PJ. Go ahead.Kim, sorry. My side is too full.I'm gonna take some of those back to Mrs. Nguyen's.Well, I think I got the specifics.I'll call you later.- Geez. - Chatty one.How's it going with, uh, "Cold Finger,"the mini-fridge mastermind?You get a trial date yet?Uh, no.He took the deal.He took the five months?Yup.Well, you were right, as usual.Saul Goodman, speedy justice for you.Yes, Miss, I...Oh, no.Well, that's not right.Yeah. Go on.C-could you hold for a moment?Kim, how about dinner and a movie tonight?I'm... Scampi and Scorsese'cause they got "After Hours" on the Classic Movie Channel.I love that one, but, um, we'll have to see.I might need to stay late.Okay. Just let me know.Yeah. I'll see ya.Yeah, so, go ahead.Something about a minivan?- Kim. - Jimmy, what are you...There's something I got to show you.It's just three blocks from here.Look, I...I know you got to get to work.This will only take a couple minutes. Please.D-drive.If we go right now, it'll be over like that.Which way?Take a right.- There. Right there. - The white one?Yeah. That one right there.Jimmy, we're not buying a house.Maybe not today, but it doesn't hurt to look, does it?I drove by this place like a week ago, and I'm curious.Aren't you, just a little?Look at all that space.Hey, you're doin' great.I'm gonna be doin' great.I got 45 clients.45? How are you gonna handle all that?I got a system. But can we just look?They're not even open yet.Yeah, well...They want to sell this house. They'll let us in.Alright.Hey, folks.Do you mind signing in?There's a guest book right over here.You know what?Um, could we do that on our way out?Sure. Yeah.Just take your time. Have a look around.Let me know if you have any questions.- You got it. - Thanks.Man, look at all this wall space.Imagine a plasma TV mounted right there,one of the huge new ones.This would be a big change, but we could make it our own. We could host movie nights.Some comfy chairs and smell of popcorn in the air and... and...check out these countertops.Yeah.Blue. Is this quartz?I-I read somewhere that it's good for healing.Mm, so good for healing.Hey, you know that, uh, 50%-off thing I said I wouldn't do? Well, I did it.I, um, told a few potential clients.It just kind of slipped out.And don't worry. I know these people.They're not gonna do anything 'cause of some stupid discount. But it was a bonehead move, and I shouldn't have done it. Okay.Jimmy, I know you were trying to help, but...I don't want to lie to my clients.You're talking about the fridge guy?That... That was a dumb idea.I mean all my clients.Of course. Absolutely.Never again.Oh, my God.This is the closet of your dreams.Our dreams.Sure.Where are my Louboutins,Louboutins, Louboutins?Hey. Check this out.Oh, there's jets, too.Yeah, it's like a mini-spa.That'd be so nice after a long day on our feet. Yeah. And two sinks, so plenty of room for brushing. And spitting.Hey, you got to see this.I mean, look at all the nozzles.Yeah.Is that what I think it is?Uh, steam?But, uh, how do you get it going?Maybe the water's shut off.Maybe.Quit it.You're very mature.Very mature.Thanks again.Nice house, huh?Yeah.Maybe someday.Excuse me, Mr. Salamanca.Uh, would you give your uncle some of this?It's Fizzy K. He needs to hydrate.Fizzy K?It's just a vitamin solution.It's Very-Berry, his favorite.Right, Hector?Thanks. I'll make sure he drinks it.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Thank you.Yeah?Mike, hi.I'm sorry to bother you.No, no bother, honey. What's up?I don't know what your work schedule is like these days. I'm still making my own hours.Well, I just got called in.Emily's busy, and...No problem.Are you sure?Positive. I'll be happy to watch her.What time do you need me there?How about now?Now.On the way.Oh, thanks, Mike. You're a lifesaver.Yeah.I thought we'd finish fixing the ladder on the tree house. Pop-pop!Hey, kid.She needs to finish her homework first.Don't let her sweet-talk you.Oh, not a chance of that.She's gotta learn her times tables.She's on the sevens.Sevens?There's lasagna in the oven,and I should be back before bedtime.Sounds good.See you later, sweetie!Bye, Mom!Bye.What do we got?Sevens are the worst.I bet you know more than you think you know.I do?You remember when we watched the Super Bowl?7 times 3?21.Alright. 7 times 4?4 touchdowns equals 28.Plus another one makes 35.Go, Eagles! Kick ass!You don't talk like that.Who taught you to talk like that?You did.Come on. 7 times 8.Uh... that's a lot of touchdowns.It's a lot of touchdowns. It's a big game.Where we at?55?Oh. So you think the kicker missed the extra point. Oh, no. It's 56.7 times 8 is 56.You got it.My dad liked the Eagles, right?Yeah. He sure did.Was... Was he good at math?Thank you.Yeah, he, uh...Your daddy was a smart kid, a good student like you.Did he want to be a policeman when he was my age?When he was your age.You know, I think he went back and forth between an astronaut, deep-sea explorer... like Jacques Cousteau.Who?You don't know Jacques Cousteau?Well, we'll fix that.So, instead my dad decided to be a policeman, like you. Yeah.You make sure those are nice and even.And he was a really good policeman, right?Yes.And you taught him.But... the bad guys got him?I told you to make those even.- I am. - No, you're not!You're making a mess!You either do it right or you don't do it.But I want to do it.You're done. You are done!Where's Kaylee?She's in her room. She won't come out.She didn't eat dinner.Why? What... What happened?Mike!Gonna be a 10 tonight.10?Yeah.Why you doing that?Where's the cookie?I sent it down.Well, it ain't here.- Yeah, it is. - What up?- No stuff. - No stuff?It's there!No, it ain't!Quit that, fool!Who you callin' fool, fool?!Don't make me come down there. Stop playin'.Oh, you better come down here.- Shut up! - You shut up!- Shut up! - You shut up!Shut up!Call.Fairground spot's doing really good. Lots of traffic.Shut up while I'm in a hand.You know what?$200.It's too deep for me.Did I get you?Let me see what you had.You had a set?You had three 8s on the turn and you don't raise? And then you fold at the river?Too bad.Ocho loco, this guy, huh?Ocho loco.Alright, guys, give me your cards.Sorry.Yeah?Hold up.Problem on Fifth Street,some skells saying they didn't get their stuff.It's your crew.Off you go. Ocho Loco.Alright.Maybe we could shoot the pipe, like, with a gun. Hey, we ain't shooting nothin'.Oh, okay. Well, we paid for our shit,so we're getting our shit.Yeah. Where's our glass?We gonna kick your ass!- Yo, give me the mic... - Mic!...so I can rap about this pipe.Yo, my name is Mr. Sticky.I'm pretty frickin' tricky, gonna kick you in the thicky. What does that even mean?'Cause I'm Mr. Thicky and I'm so tricky.Yo, yo, ya thicky.Oh, shit.- Hey, we're still gettin' our glass, right? - Yo, Domingo! This your vehicle?Uh, no, sir.Wanna come down here?No problem, Officer.Whatcha doin' up there?Uh, just fixin' the drainpipe.Some kinda block.Guess you fixed it.Only Domingo got picked up?Yeah.The rest of us bounced, but he was stuck up there. Shit. Whole block's crawling.You got the stuff?You got it?Nah.I-I had to leave it.They were on my ass.Shit's gone now.These assholes are gonna turn the whole place upside down. How much is in there?Almost a full load.Wait. Wait. Where you goin'?Wait. Wait. Where you goin'?Wait. Wait. Where you goin'?Wait. Wait. Where you goin'?There he is.There he is.There he is.No.No, no, no, no.No, no, no, no.Look at that.He's a fool, right?He's a fool, right?He's a fool, right?Police! Open up!Got a fortified door. Need to breach.Police!Clear!Clear!Did they get him?They musta g...Ignacio Varga...Ignacio Varga...Suzanne.Oh! Suzanne.Suzanne, I think we have something in common. Suzanne, I think we have something in common. Suzanne, I think we have something in common. Bill!Bill.What?Am I on "Candid Camera" again?No, but, by the way, you looked great.We gotta talk Bruno Leder.Leder? Lost cause.- Ah, beg to differ. - He assaulted a minor.That oaf? You call him a minor, I call him a menace. My featherweight was simply defending himself against your raging bull.No sale. Leder's doing the full freight.Welcome back to the law, McGill.It's Goodman. And you'll be back.Hannah-Banana.What's the word on moving Tripp to Thursday?It works on the calendar.I just have to check with the other side.Eh, consider 'em checked.Veronica.You got something for me?Muchas gracias. Alright, let's see.Long sleeves covering the tats. That's excellent.And pull your hair back and lose the hardware.Her Honor doth protest a chin pillar.But it's gonna close up.Into every life a little rain must fall.Meet me outside Courtroom 103 at 2:15.Mitch, uh, what say you to moving Tripp to Thursday?- Thursday works. - Great! Thursday.What did you do?I don't know. What did I do?Suddenly Leder has witnesses?Oh, what can I say? People step up.From the sewer?Life's rich pageant. Who are we to judge?Anyway, they saw what they saw...your beefy, if youthful, hooligan cold-cock my small potato. So, what do you say, uh, sentence suspended,6 months probation, 70 hours community service?Yeah, I guess.That's the spirit.That's the spirit.So...Suzanne, I think we have something in common. Suzanne, I think we have something in common.- Suzanne, I... - Jimmy.Howard.Congratulations. You're back in the saddle.Yeah.So...Saul Goodman?Yeah. That's me.How's business?It's good. It's very good. You?Actually, it looks like it's gonna be one of our best years ever.I was wondering,any chance you're available for lunch sometime?Lunch. Lunch? Really?Yeah. Oh, have Julie call my people.I'm in the book. See ya, Howard.Suzanne, I think we have a few things in common.Oh, I hope not.Oh, we do, to the tune of 16 cases.So, you're busy. I'm busy.How 'bout we do a lightning round?We'll settle these puppies, 20 minutes.Don't you already have an appointment with me on the books? Yeah. Next Tuesday.But, you know, let's get it done right now.How about we wait till next Tuesday?My clients need answers.Look, hey, you've got a problem with me?That's fine. Don't take it out on my clients.This isn't about your clients. This is about your wallet.- Hey, slow down. - You're looking for turnover.You want to churn through more clients, make more money. That's your problem, not mine.Suzanne, I'm outraged.They're sayin' it's clear out there.Should I tell the guys to move out?Ignacio, it's your call.Okay.Okay.Sit.Your friend, um..."Krazy-8"?Yeah. Domingo.I known him a long time.How?My family knows his family.Has he ever been inside before?No.You worried about him?No, man, he'll keep his mouth shut.You want me to take care of it?No.I got something much better for him.Come on.I need you to call Beau Bindlerand set a meeting for tomorrow A.M.so we can prep him for the deposition.- Got it. - And maybe bring bagels.The guy eats his feelings.Bagels, check.- See ya. See ya tomorrow. - Alright.Okay, let's review.Your sister, Nancy, attacked your girlfriend, also named Nancy, with a curling iron?I'm gonna need a face-to-face so I know who I'm representing. Look, I'm in an elevator. Now I'm gonna lose you.Uh, hello? Okay.Oh, no.No, no, no.No!Hello?!Hi. This is ADA Ericsen.We're in the south bank of the supposedly working elevator... God damn it!Please.Sorry. We're stuck between floors two and three.Yeah. How long?Thanks.And?They're sending someone.I can't believe this."Ladies and gentlemen of the jury,I ask you, what is this trial really about?The state may call it vandalism,but I call my client's brave act of social justice'constitutionally protected free speech.'- Really? - That...I-I got to use my time.Can you do it silently?Um, yeah, sure."My client is a man of deep moral fortitude...moral fortitude, with a passion for progress.""Puh, puh." Mm-hmm."A solid citizen..."No. No. No."A dedicated citizen with a voice that needs to ring out!" Name one.I'm sorry?One of the cases.What, one of our cases?Oh, let me think. Uh, Veronica Nix.Motor vehicle theft?With mitigating circumstances.Such as?It was her aunt's minivan.It was parked in the driveway.The old lady was berating her, so...So, what?So, you know, good luck finding a jurythat's never been reamed out by a relative.One year probation.Sold.- Just like that? - Yep.What do you say we look at, uh... Jerome Sheehan? So, full year supervised for Drew Kirkman?How about 18 months?18 it is.Next up, we got... Tanika Berman.Four months jail?The vampire stunt? That was negligent arson. Well, it was more of a prank gone wrong.The knife was real.Yeah, but it was used as a prop.Was the fire a prop?The blood was fake.How is that relevant?Petty misdemeanor.Plus fourth-degree felony.Uh, but ya, uh, drop the property damage?Keep the weapons charge.Uh... 14 months jail.16.16.Plus fines TBD.Plus fines TBD.Alright.Look at that.Finally.20 minutes.Pleasure doing business with ya.Sure.See you next week for the last three.Legal services for the other half?So, my brother's little problem?Eh, his record will be cleaner than "Doris Day's Greatest Hits." Catch ya on the flip-flop.70 hours is a breeze. Trust me.Think of all the good that you'll do.Bruno, good talking to you.I gotta jump.Saul Goodman, speedy justice for you.Miss Hower. Hey, have I got good news.I had to strap on the old armor and do some jousting, but...It's, uh, what knights used to do back in... olden times.Uh, you know what? I'll call you back.Mr. Varga, long time no see.Get in.Your timing isn't perfect.I'm a little swamped right now. We're just going for a ride or...。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松吃冰棒 Eunice 克里斯仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith杏仁斯嘉丽仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译苏葵子V joy_bwl Margaery 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃You are done! 住手She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来Assuming the dead drops are real, 假设真有情报交收点这么一说Feds are going to be on them. 联邦探员会去调查- Feds? - They're gunning for arrests. -联邦探员 -他们想逮捕嫌犯If there's no money in those dead drops, Lalo will know. 如果交收点没有钱了拉罗就会知道The dead drops remain. 交收点如常If we'd have had a house, I never would've wanted to leave. 如果我们有自己的房子我也决不愿意离开You'll say anything to get what you want. 你为了达到目的什么话都说得出口Help you find somethin'? 有什么可以帮您Uh, no, thanks. I'm just browsing. 不用谢谢我就看看That still works. 那个还能用You can plug it in if you want. 你可以插上电源试试Oh. Thanks. 谢谢How much for this? 这个多少钱That? 那个啊I could let that go for $30. 三十块你拿走$75 for all three? 三个一共七十五吧第五季第四集 {\an8}《绝命律师》Yeah, don't worry about it. 别担心Building will take care of it. 房东会处理的That's whatcha pay rent for. 他们收租就是干这个事的What's your day look like? 你今天怎么安排I got MDC in the morning 上午去拘留中心and, uh, court in the afternoon. 下午出庭Oh, and I'm finally doing that lunch with Howard. 还有终于跟霍华德约好午饭了-See what he wants.是吗-- Yeah? - 他想干什么看Hopefully it will be short and sweet. 但愿别又臭又长You? 你呢Yesterday was bad. 昨天很糟糕Today I'm gonna fix it. 今天得想办法补救Sounds like a plan. 不错See ya. 再见Pull the initial research we did on Lot 2375. 查一下2375号地皮的初始调查Yeah. 是Yeah, all of it. 是全部Uh, permit status, costs, projections. 许可状态成本规划Uh-huh. Are they on digital? 是电子版的吗Good. How are you on PowerPoint? 很好你PPT做得怎么样Great. I'll walk you through what I need when I get in. 很好我到以后跟你详细沟通I should be there in 20. 二十分钟后到I'll see you when I get there. 到时候见You gentlemen have had a busy week, huh? 先生们这周挺忙的啊Bail has been denied. 保释被否决了No mystery there. 意料之中Okay. Let's start at the beginning. 我们从头开始Somehow you two are short on priors, 你俩居然没啥前科so I think I can get the DA to knock the drug charges down 应该能让地检不起诉你们贩毒to simple possession. 只是非法持有We can lay responsibility for the felonies at the doorstep 我们可以说你俩犯下重罪都是因为of your unfortunate dependence on hard drugs, 你们不幸对致瘾毒品产生了依赖but we're gonna have to argue for rehab 但我们得把戒毒所as part of probation -- 也算作缓刑一部分-Alright.-- Hells naw. I hate rehab. - 好吧绝对不行我恨戒毒所Don't get all in a twist, okay? 别因为这种事不爽I've heard that there exist 我听说有那种certain less-than-reputable establishments 名声不怎么样的戒毒所that will provide certification 可以提供证明without the pleasure of your actual attendance. 即便你没有在里面待过You know a place like that? 你知道那种地方吗I could conceivably find such a place for an additional fee. 我应该可以找到要另外收费Alright, 'cause I ain't going to no rehab. 行我才不去戒毒所You go, you don't goMnh-mnh. 你去还是不去--that's between you and your God. 只有你和上帝知道But you got to tell the judge you'll go, 不过你得跟法官说你会去and you got to sound like you mean it, 'kay? 态度一定要诚恳好吗Yeah. Yeah. Yeah, okay. 行行行好吧Well, all that's left is your many, many misdemeanors, 剩下的只有你们那杂七杂八的轻罪了which include graffiti, vandalism, 包括乱涂乱画故意毁坏公物littering, public urination. 乱丢废物随地小便Nature's calling you, you got to answer it. 人有三急就地解决罢了H-Hold it too long, you get kidney-stoned. 憋太久会得肾结石的Be that as it may, um, even misdemeanors add up. 话是没错但轻罪加在一起也够你受的So, if I can get you concurrent sentences, 所以如果我可以给你争取到合并刑期you're looking at... 你会面临...12 months in stir. 十二个月的刑期Now, with good behavior and overcrowding, 如果表现良好监狱又人满为患的话takes it down to six, maybe five months. 可以减刑至六个月或许能到五个月That's minimum security. 警戒也是最低的It's gonna be like taking a cruise... 就好像坐了一趟观光游轮...only less danger of drowning. 只不过救生员把你看得稍微紧一点而已Christ, man, five months? 天呐五个月Down from five years, consecutive, 原来可是连续服刑五年or worse if they get this heavy stuff to stick. 要是追究你们的重罪会更糟Now, come on. 知足吧You do your months, you do a little community service, 蹲几个月的牢做做社区服务maybe a year probation, and you're gold, Ponyboy. 可能缓刑个一年你们就自由了靓仔Sound good? 可以吧Yeah, okay. 行吧We -- Yeah, we -- we can take that. 我们接受-Great.-- No doubt. - 很好就这样So, all that's left is my fee. 那现在该谈谈我的费用了Okay, so, for my time, court costs, filing fees, 好吧根据我的工时法庭费用诉讼费you're looking at, oh, let's say about... 那就是...four grand, all-in. 全部一起四千S-Say what? 什么Yo, d-don't play us like that. 别耍我们What about 50% off? 说好的打五折呢That is 50% off. 这已经是五折的价格了Now, my normal rate would be 4K each. 正常的收费标准应该是每人四千Dude, this is B.S. 兄弟他胡扯They got lawyers here they gotta give us. 他们会给你指派律师的You pay nothing. 不用给钱的-Public 'fenders.免费律师-- Free lawyers? - 公设辩护律师Four grand, we can get a lot of scante, man. 四千块能买不少冰毒了I'm sorry. Free lawyer? 不好意思免费律师Y-You saying that you want a free lawyer? 你是说想找免费的律师We're just talkin' over options. 我们只是在讨论其它选择And, you know, free is, you know, free. 免费是不要钱的Did you ever hear the phrase "You get what you pay for," 有没有听过"一分价钱一分货" you nudnik? 你们俩蠢货Without me, 没有我they're gonna lock you up and throw away the key. 他们就会把你们锁起来不管不问I'm sorry. Did I say five years? 我刚说五年你们没听见吗You -- You go ahead 随你们便and play Russian roulette with a public pretender, 去跟没用的公设律师碰运气吧you're gonna end up doing a decade in Los Lunas. 结果就去洛斯卢纳斯蹲个十年You twerps even know who I am? 你们这俩弱智知道我是谁吗I am Saul Goodman! 我是索尔·古德曼Okay? You think 4K is too much? 好吗嫌四千贵了Yesterday I got paid 8K just for the afternoon. 昨天我一下午就赚了八千That's how good I am. 我就是这么牛逼I am the real deal. 我可是知名大律师You're lucky I'm even talkin' to ya. 能跟我说上话你们就偷着乐吧Y'know what? 拉倒吧- Hey, c-c'mon, man. D-Don't be like that. -Alright. -别这样 -好了Hey, we're sorry, yo. We're sorry. 是我们不对抱歉we wanna go with you.-w-w-w-wY-You -- 你我们就要你了Please, sir.只要你--- Hunny-percent. - 拜托了先生Okay. 好的We're back on the same page, though -- payment. 但我们在费用上要达成共识-好Yeah.- Yeah. - 当然-Before you make my headache even worse, 别再让我继续头疼了no, you cannot pay me with the money you stole. 我先说明你们不能付我赃款Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution. 那笔现金是公诉人的一号证物So, relatives? 所以有亲戚吗Anybody you haven't already fleeced? 还没被你们骗过钱的My grandma maybe? 我奶奶吧Yeah, she -- she got a house... 对她有栋房子-...and a car and shizz.-没错-Yeah. - 还有一辆车什么的Yeah, grandma. She's perfect. 好奶奶正合适Okay, so, you tell granny faster she gets me my money, 你告诉奶奶她越快把酬劳给我faster I work my magic. 我就越快施展魔法is on the back of that card.My wire info 我的电汇方式在名片背面I look forward to hearing from her. 期待她的汇款Coming out! 出去了Fantastic. 太好了I'm sorry I'm late. 抱歉我迟到了It's just one of those days. 今天又是忙碌得很No problem. Let me introduce you. 没关系我来介绍一下Judge Lawler, this is Jimmy McGill. 这位是劳勒法官这位是吉米·麦吉尔Uh, it's actually Saul Goodman. 其实是索尔·古德曼I changed my name. 我改了名字now you're Federal, right?But Lawler -- 不过姓劳勒... 你是联邦法官对吗Uh, District of New Mexico? 新墨西哥州的- That's me. 我就知道--Thought so.-没错Your gavel work is legendary. 公正严明说的就是你Uh...thank you? 谢谢...I'll let you get back to your lunch, Ian. 不打扰你用餐了伊恩Catch you on the back nine next week. 下周打高尔夫再聊-Jimmy?- See you. - 吉米再见-And I'll have the sole and -- 我要比目鱼但是...No butter, side of steamed veggies? 不放奶油配清蒸杂菜You got me. Creature of habit. 你真懂我老习惯了Great. I'll put this in, 好我去下单and I'll be right back with your drink. 回头就拿饮品过来So. 那么"Saul Goodman." "索尔·古德曼"Am I allowed to call you "Jimmy"? 我还能叫你"吉米"吗Uh, Saul Goodman is my professional name, 索尔·古德曼是我的工作用名but my friends still call me Jimmy. 但我的朋友仍叫我吉米You can, too. 你也可以Well, tell me about "Saul Goodman." 跟我说说"索尔·古德曼"Whaddya mean? 什么意思Well, what I mean is, 我的意思是if he's not Jimmy McGill, who is he? 如果他不是吉米·麦吉尔他是谁What's he about? 他是什么样的Uh...hmm. Well... 这个嘛Saul Goodman is, uh -- 索尔·古德曼是...he's the last line of defense for the little guy. 他是小人物的最后一道防线You getting sold down the river? 你即将被洪流卷走He's a life raft. 他就是你的救生筏You getting stepped on, he's a sharp stick. 你被践踏了他就是你的利刺You got Goliath on your back, 你被巨人歌利亚骑在背上Saul's the guy with the slingshot. 索尔就是用弹弓击败他的人He's a righter of wrongs. 他伸冤理枉He's friend to the friendless. 他帮助无依无靠之人That's Saul Goodman. 这就是索尔·古德曼Couldn't Jimmy McGill do all that? 难道吉米·麦吉尔做不到这些吗but, uh, Saul Goodman is.也许吧但我就认定索尔Maybe he could, 古德曼了·You do?--我懂了- I get it. 真的吗-Yeah. 对I understand why you changed your name. 我能理解你为何改名Is that right? 是吗Hamlin Hamlin McGill did you wrong. HHM律所辜负了你Your name is a part of that firm. 律所名字里有你的一部分Now it's tainted. 现在这名字不光彩了We took your legacy away from you. 因为我们把你应得的夺走了You say so, Howard. 非这么说也行霍华德No, no, I've been thinking about this a lot. 不不这件事我考虑了好久We should have hired you.And you know what? 知道吗我们本应该雇你的I mean, don't worry about it. 不用放在心上That's ancient history. 都是老黄历了You deserved a shot. 你本该拥有一次机会And I could've given it to you... 我本可以给你机会的when you got barred or when you brought us Sandpiper. 在你通过司法考试还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时I should've shown some backbone.Both times, 两次都是我该有点骨气的It would've been the right thing to do. 那才是正确的做法Well, I am glad you had 我很高兴this cleansing moment of clarity, Howard. 你能清楚认识到错误霍华德Good for you. 好样的Let me be clear. 让我说清楚I'm not interested in yesterday. 我对过去不感兴趣I missed an opportunity with you, 我错过了与你共事的机会and I think it's time to correct that. 是时候纠正错误了I'd like you to come work at HHM. 我想让你来HHM律所工作You want me to work for you 你想让我为你工作that's happened between us?after all the shit 即便我们之间发生了那么多破事Oh, as far as I'm concerned, 在我看来that's between you and Chuck. 那是你跟查克的恩怨before you offer me a job,Hey, look, 在你给我提供工作之前you might want to call your buddy Cliff Main. 你可能得给你的好兄弟克利福德打个电话He'd have a unique perspective on employing me. 听听他对雇我这件事有啥独特的看法This isn't a spur-of-the-moment decision, Jimmy. 这不是一时兴起的决定吉米I have been considering this for a while. 我考虑这件事有一段时间了At the scholarship committee, 在奖学金董事会上you spoke about that young woman. 你提起那位年轻的女士Kristy Esposito. 克丽丝蒂·艾斯波西多对克丽丝蒂Yeah.--- Yes. Kristy. -嗯You stood up for her. 你为她据理力争And that got me thinking... 那件事让我开始思考about judgment... 如何做判断...and honesty. 如何诚实And when you kicked my ass last year, 去年你把我打得落花流水说you weren't wrong. 你没有说错You say what you mean. 你从不拐弯抹角Listen, you don't wanna be surrounded by liars, Howard, 如果你不想被骗子包围霍华德you might be in the wrong profession. 你可能选错行了Look, it's simple for me. 对我来说很简单You're smart. You're scrappy. 你聪明你有野心You're a go-getter. 你志在必得You don't wait for things to happen. 你不会等着事情发生You make 'em happen. 你让事情发生HHM is growing again HHM正再次扩张and could use someone like you. 正好需要你这样的人I could use you. 我用得上你"Charlie Hustle." "骗子查理"- Howard, I -- - you don't have to answer right now. -霍华德 -你不用现在就答复我Let's just enjoy lunch. 好好享受午餐吧But do me a favor. 但拜托Live with it for a bit. 好好思考一下That's me. 我的车到了Well, Howard, this was, um... 霍华德这真是...Thanks for lunch. I'll get the next one. 谢谢你请客下一顿我请Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间见我Good to see you, Jimmy. 很高兴见到你吉米Good to see you, Jimmy. {\an8}有礼了[Namaste]If you glance at the package, 如果你大概看了计划书it'll give you a clear idea of what we're talking about. 能帮你更好理解我们在说什么有一大堆关于of TCPA compliance issues,There's a raft 的合规问题《电话消费者保护法》but they're fairly straightforward. 不过很好处理We've been in touch with the FTC, the FCC.我们和联邦贸易委员会和通信委员会都打了招呼OSHA, same. 还有职业安全与健康管理局construction's complete,By the time 施工差不多结束的时候we'll be able to hire able bodies, 我们就会开始招聘员工and we'll be ready to go. 然后就准备开门大吉了Exciting to expand beyond the ol' brick and mortar. 从线下进军线上真令人激动We've hit all the key benchmarks for the Tucumcari call center.图克姆卡里客服中心的所有关键要求都达标了And we remain well under budget. 而且完全没有超出预算- You know I like to hear that. - Alright. -我很高兴 -好的If you turn to the next tab, 下一个部分there are some mortgage opportunities -- 列举了一些贷款方案Sorry. Paige, there's one more piece of call center business 对不起佩奇有关客服中心I feel we need to discuss. 还有个地方需要讨论Stef?Oh... 斯特夫to put this center here,We decided 我们目前计划将客服中心on this parcel of land, Lot 1102. 建造在1102号地But I think we need to reconsider the other contender, 但我觉得另一块地也值得考虑Lot 2375. 比如2375号2375 -- the vacant lot with the flooding problem? 那块可能有洪涝隐患的空地吗Yes, that's right. 没错Initially, we did have concerns about the infrastructure, 最初我们的确担心那里的基础设施but I spoke with Alex Amadeo on the Council this morning,但我今天早上咨询了当地议会的亚历克斯·阿马德奥and she told me the city has recently shored up 她告诉我当地政府最近加固了all of the drainage along the arroyo. 旱谷地区所有的排水系统And they have repaved 10 miles of roads in the vicinity.并且他们还重修了附近十六公里的公路So that would not only speed up our construction, 这不仅会加快我们的施工进程but make for a more efficient operation overall. 还会让整个过程更有效率And over the long term, it seems to me 长远来看我觉得that these improvements will pay dividends 这些改善会带来巨大收益and more than offset any delays. 一点点延期微不足道Since we won't need a redesign, 因为我们不用重新规划we could be back on track in a matter of two to three weeks, 所以两三个星期就能赶上进度maybe less. 甚至更快Are you saying that we lose three weeks 你是要我们再白白浪费三个星期and, what, eat the cost of the land that we already own? 在之前那块地上花的成本就这么打水漂了吗I know this isn't really my department, 我知道这不是我的领域but according to our own projections, 但根据我们的预估the land we already own will more than double in value 我们所拥有的土地在未来五年内in the next five years. 价值会翻一倍还要多an excellent investment.This could be 这是项绝佳的投资There's potential here to turn Tucumcari 图克姆卡里有潜力成为into a real Mesa Verde company town. 一座梅萨维德的城市And when you add in the -- the reputational risk 而且你还要考虑1102号地存在的with Lot 1102 -- 名誉风险"Reputational risk"? 名誉风险You're talking about Everett Acker? 你指的是埃弗雷特·阿克吗Ousting a man from his house -- 强迫人们离开自己的家it's never a good look. 这不是什么光彩的事情Kim, let me ask this real plainly. 金我这么问你吧Is Lot 1102 our land or not? 1102是不是我们的土地Are we in the right? 我们是否受法律保护As far as the law goes, yes. 根据法律规定是Alright, then. 好Well, that settles it. 那就解决了I'm not gonna let anybody chase me off. 我不会因为任何一个人更改选址This fella wants to make a fuss, well... 这位仁兄是敬酒不吃吃罚酒it's our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地我们想怎么处理就怎么处理I agree. 我同意We've already offered him a sum for relocation 我们为他提供的安置费far greater than what we've paid any of his neighbors. 比他所有邻居都丰厚得多Kim... thank you for the thought, 金感谢你的考虑but I say we move forward with Lot 1102. 但我们还是继续用1102号地吧How 'bout we get the lights? 开下灯吧Yeah, alright then. That's that. 那好就这么定了I just had to mention it. 我只是想提一下I've got a call in to the sheriff. 我得给警长打电话了Come Friday at noon, 到周五中午Acker will be out 阿克就已经搬走施工继续进行and construction will proceed.Now, as I was saying -- mortgages. 我刚才说到贷款Our institutional clients are strong, 我们在机构客户方面有优势but if we want to penetrate the retail market, 但如果我们想打入零售市场there are some opportunities that we should explore 在我们拓展业务的时候as we develop the business. 有些机会应该试一试Pop, what are you doing here? 爸你怎么来了It's Thursday. It's my day. 今天周四该我来You didn't get my message? 你没收到我的留言吗to see if you were coming.I called you 我打电话问你来不来You never called me back, so I had Emily come. 你没回我电话所以我叫艾米丽来了It's okay. Send her home. 没关系让她回家吧I'll pay her for the night. 她今晚的费用我来付Well... 那个...if you just sit this one out.maybe it's better 也许你今天休息一次比较好I mean, they're already off playing dolls. 她们已经在玩娃娃了I scared her. I lost my temper. 我吓到她了我发了脾气That's it. 仅此而已If you just let me talk to her, 你让我跟她说说话- tell her I'm sorry -- - No, no, no, no. -告诉她我很抱歉 -不不不Kaylee's fine. 凯莉很好那些事她都忘了She forgot all about that.Then what's the problem? 那问题出在哪里呢I love you, Pop, 我爱你爸you should let Emily babysit.but tonight I think 但今晚你就让艾米丽照顾她吧Honey, I'm okay. 亲爱的我没事I wouldn't tell you I was okay if I wasn't. 要是我有事会跟你说的And if Kaylee brings up Matty? 要是凯莉提到马蒂怎么办I'll be okay. 我会没事的You're getting worked up over nothing. I'm fine. 你担心过度了我很好Look, what if maybe you come for dinner sometime next week? 你下周来吃晚餐好吗We can have those pork chops you like. 我们吃你喜欢的猪排You've been working so hard. 你最近太累了You deserve a little break. 应该休息休息Let you get back to yourself. 让你恢复正常"Get back to myself"? "恢复正常"Something's going on with you. 你有些不对劲I don't know what. 我不知道你怎么了But I'd be more comfortable if you didn't sit for Kaylee. 但如果你不照顾凯莉的话我会更安心For tonight. 就今晚We were hopping 'cause of that Kiss show at the pavilion. 我们很忙因为那天有接吻乐队的演出I had those leather guys in makeup 整晚都有化妆的皮衣男coming in and buy Slim Jims and beers all night long. 过来买肉干和啤酒Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Is the person who robbed you present in the court today? 那天抢劫你的那个人他在本庭吗Yes. 在And could you point him out to the court, please? 能麻烦你为本庭指认他吗There. 就是他that the witness has identified请注明证人指认Let the record show 了被告the defendant, Mr. Sakey. 萨基先生Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Your witness, Mr. Goodman. 轮到你向证人提问了古德曼先生Thank you for coming in today, Mr. Harkness. 感谢你今天前来哈克尼斯先生I just want to clarify a few things from your testimony,我只想跟你确认你证词中提到的几件事if that's okay. 如果可以的话'Kay. 可以So, you were working at the Sandia Mart the night of the 30th.你三十号晚上在盛迪亚超市工作Is that correct? 对吗Got in at noon, left at midnight. 中午到的午夜走的That's a long day. 好漫长的一天Good for you. 辛苦了Nothing wrong with a hard day's work. 辛勤工作一天没什么不对的So, you say a man came in 你说的是进来了一个男的and he reached across the counter 把手伸进柜台里面and, uh, quote, 原话是"He grabbed up the money from my register and run off." "他从我的收银机里抓了钱就跑了" Yeah. 对And there was no one else in the store? 当时店里没有别人Not at that time, no. 当时没有And since the camera system wasn't working at the time, 而且当时的监控摄像头坏了you're the only one who saw the perpetrator. 你是唯一一个看到罪犯的人Yeah. I guess so. 对应该是Yeah. 好吧So, this person came in, and they bought something. 这个人进了店买了点东西I think it was an Almond Joy. 应该是杏仁巧克力And they bought an Almond Joy. 买了杏仁巧克力And when you rang them up, 当你收钱的时候that's when they snatched the cash from the register. 这人从收银机抢了现金就跑了Sounds like it happened pretty fast, 就这一眨眼工夫a good look at 'em, correct?but you say you got 但你说你看清楚对方了对吗Yes. 对stronger coffee than I doYou must drink 你喝的咖啡一定比我的浓'cause after 11 hours on the job, 因为工作了十一个小时之后I can barely see straight. 我眼皮都抬不起来了And it was dark out. 而且天又黑了Well, he was the only guy that came in that night 那天晚上就来了他一个正常人that wasn't made up like a bat or a cat 不像其他人or whatever the hell those guys are. 扮成蝙蝠或猫之类的A-And he was right up in my face. 况且他就正对着我Right in your f-- A-And according to your testimony, 正对着你根据你的证词you feel confident that you can identify this person. 你很确定能指认出这个人That's what you're saying. 你是这个意思吧I can, absolutely. 我绝对能It's him. 就是他Your client. 你的委托人Are you sure that's the person? 你确定是那个人吗There's no doubt in your mind? Take your time. 都没有一丝丝怀疑吗再好好看看I don't need time. That's him. 不用看就是他Now, would you be surprised to learn, Mr. Harkness, 哈克尼斯先生如果现在告诉你that the person you just pointed to is not the defendant? 你刚才所指的那个人不是被告你惊讶吗Wh-What? 什么in the back of the courtroom.My client is 我的委托人在法庭的后面would you please stand up?Mr. Sakey, 萨基先生站起来一下好吗Objection! 反对The person you ID'ed is named Hollis Earley. 你所指认的人叫霍利斯·厄利He's a bartender down in Belen. 是贝伦的一个酒保He has a very good alibi for the night in question. 他在案发当晚有不在场证明Your Honor, objection! 法官大人反对Oh, Mr. Goodman! 古德曼先生You didn't recognize him, either, Your Honor.开什么玩笑-- Really? - 您也没认出他来-法官大人Alright, settle -- settle down, everybody. Settle. Settle. 好了安静大家安静安静Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位we're gonna call it a day. 我们今天先到这里I will have very specific instructions for you tomorrow. 我们明天再向各位详细说明As always, please refrain from discussing the case until then, 像往常一样在那之前请不要讨论本案and I will see counsel in my chambers now. 请律师到我办公室来Adjourned. 休庭-你还没走Yeah.- You're still here. - 是的-You saw the fireworks. 你看见我的表现了吧It was a bit unorthodox. 虽然有点不正规But, uh, check this out. 不过听听这个in the English languageTwo sweetest words 英文里最动人的两个词--"Miss," "Trial." "错过"和"庭审""Miss," "Trial." {\an3}{\pos(374,247)}mistrial 无效审判Not bad, huh? 不赖是吧Not bad. 不赖Is everything okay? 一切都好吗Yeah. Yeah. Yeah. 嗯当然了It's just... 只是I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子And there's something I want to discuss with you. 我有事想和你商量Night, Tiffany. Good work. 晚安蒂芙尼干得好Good work. 干得好Juana, very good work. 胡安娜非常好I forgot to cover the fryer.Crap, 糟了我忘记罩上炸锅了Uh, y-- don't worry. 别担心I'll get it. 我来吧--Sure.谢了哥们-- Thanks, man. 客气See you tomorrow, Deshawn. 明天见徳肖恩Everything alright, Mr. Fring? 一切都好吗弗林先生This is acceptable to you? 你觉得这样可以吗I thought Deshawn did a good job. 我以为徳肖恩洗得挺干净的I'm not seeing anything. 我什么也没看到It's... 这个I understand. 我明白Uh, you know... 知道吗like, now that I look closer, 我现在仔细一看yeah, I think I see maybe... 我想我也许看到了...Yeah. Okay. 对没错I'll take care of it, Mr. Fring. 我来弄干净弗林先生Alright. 很好Yeah. Sorry about that. Sorry. 很抱歉抱歉Who puts a dead drop in a culvert? 谁会把涵洞当作情报交收点I mean, rain comes and -- fsssht! -- 一旦下雨嗖your money's on its way to the, uh, Rio Grande. 你的钱就被冲到河里去了So you use a different drop during the monsoon season. 那就雨季时换个情报交收点呗"Culvert." "涵洞"That's a weird word. 这词真怪What do you think that is, like Dutch? 你觉得是什么语荷兰语吗Maybe French. 也许是法语It's not French. 才不是法语In Spanish, it's "Alcantarilla." 西班牙语叫它"下水道"it doesn't come from Spanish.Well, it -- 当然不是从西班牙语过来的I mean, you ever hear anyone walk around 你什么时候听到过别人talk about the majestic "Culverts of Spain"? 谈论宏伟的"西班牙涵洞"Who the hell goes around talking about "Majestic culverts"? 哪个傻逼会谈论"宏伟的涵洞"啊Target is approaching position two. 目标靠近二号位Stand by. 请待命Copy. Standing by. 收到待命Well... only one drop left. That's us. 只剩下最后一个交收点了就是我们You think he'll do all three? 你觉得他三个都会去吗Well, Molina's info has checked out so far. 反正莫利纳的消息到目前为止都没错Long as we don't spook the target, 只要我们不惊动目标I say he, uh, 我觉得他and goes straight for home.rounds third 会三振直接进号子You know how to use that thing? 你知道怎么用那玩意儿吗Point it at the bad guy, press the button. 对准坏人按下按钮Don't miss your shot, Ansel Adams. 别错过机会啊大摄影师We need this guy. 我们需要这家伙Position two, we have the target. 二号位看到目标Looks like he's headed inside. 看起来他要进去Copy. 收到"Culvert." "涵洞""Cullll-vert." "哈恩洞"Sounds like a Dutch word for crotch rot. 听起来像荷兰语的"蛋蛋痒" Target is on the move, headed toward position three. 目标在移动前往三号位Alright, guys, keep your distance. 好了伙计们保持距离Hey, Byers and Vacca, roll back 30 yards. 拜尔斯和瓦卡后退个三十米左右If I can see ya, he can, too. 我要是能看到你们他也能We don't want him to get nervous. 我们不能打草惊蛇Want to keep him nice and relaxed. 得让他舒服放松Like your mom on date night. 就像你妈在约会之夜一样Like your left hand every night. 就像你每晚的左手兄弟一样Is it okay, Mr. Fring? 这样行吗弗林先生You can go home, Lyle. 你可以回家了莱尔I-If it's not right, just let me try again. 如果不行的话再让我试一次吧I-I can get this right for you, sir. 我能清理干净先生Please. 拜托了If you would like to take another crack at it, 你既然想再试一次then go ahead. 那就继续吧Thank you. 谢谢Here's our guy. 他来了Cap off the lens there, Gomey. 快点拍戈米。
- I need a soldier. - Why me? -我需要战士 -为什么非要找我Because you understand. 因为你会理解Understand what? 理解什么Revenge. 复仇I'm not gonna let some low-life shyster bully me off my land.我才不会让一个落魄小人逼我离开自己的土地No offense, Kim. 无意冒犯金That call center's not movin' one goddamn inch! 客服中心就要建在原来的位置一点不能动to take this any further.There's no reason 没必要再继续下去了It gets nasty. It gets personal. 会闹得很难看变成个人恩怨It gets dangerous. 会很危险You broke into his house? 你闯进他家了What? What is it? 什么怎么了What? What is it? 红云初中Hey, baby. 亲爱的Where were you?You ready? 准备好了吗你去哪儿了What? 什么-I'm sorry, hon.你去哪儿了-- Where were you? - 抱歉亲爱的I got held up down at the Clover. 我在三叶草那边有事耽搁了Guess I kind of lost track of time. 我没注意时间You were drinking? 你喝酒了Kimmy. It was one beer. 小金就一瓶啤酒Doesn't smell like one beer. 闻起来可不止一瓶Welp, that's what it was. 但就只有一瓶So let's go. 走吧Get in. 上车Kim, I'm not doin' this. 金别这样Come on. It's cold out. 走吧外边很冷Let's -- Let's go get some food, 我们去吃点东西go home, split a box of McNuggets, 回家分一盒麦乐鸡see what's on TV. 看看电视I'm just gonna walk. 我走路吧Really? 真的吗You're gonna walk three miles with a cello. 你要背着大提琴走五公里Don't be stupid. Get in. 别犯傻上车I'll -- I'll let you choose the radio station. 我...让你选电台Come on. 行了吧Kim, get in the car right now. 金立刻上车I said it was one beer. 我说了就一瓶啤酒You're gonna be like this? 你真要这样吗You don't believe me? 你不相信我Kim, get in, or I'm driving home. 金上车不然我就自己开车回家了Right now, in the car. 立刻上车I mean it. I'm going. 我说真的我要走了Fine. Don't listen to me. 行不听我的You never listen! 你从不听话第五季第六集绝命律师Freedom. 自由Freedom to ride. 自由驰骋Freedom to explore. 自由探索Freedom to bank... 自由存取the way you want to. 随心所欲Hi. I'm Don Wachtell, President of Mesa Verde. 我是沃弛泰尔梅萨维德的总裁For the past 10 years, our family has taken pride 过去十年我们家庭非常自豪in helping your family grow your savings 能够帮助您的家庭积累储蓄out here in the Southwest, with freedom from hidden fees 就在这广袤的西南部没有隐形费用and freedom to choose the account that's right for you. 您可以自由选择适合您的账户Ain't that right, Kevin? 是不是凯文That's right, Dad. 是的爸Yup! 没错Let our family help find your freedom...at Mesa Verde. 让我们一家帮您找到自由就在梅萨维德Let our family help find your freedom...at Mesa Verde. 梅萨维德银行信托So, can you do it? 所以能拍出来吗The Media Lab has a-a vision mixer. 媒体实验室有个特效师I think we can get the effect that you're goin' for. 应该能做出你想要的效果And with makeup and costumes, 有化妆和服装we can make it look like the same time period. 我们可以还原那个时期That's great. 太好了I love it. 我很喜欢It's gonna sing. 肯定会很棒的I'm sensing that Schleprock here is gonna puke on my parade.我觉得那个倒霉蛋有点不太看好啊You want it when? 什么时候要Uh, as soon as possible. 尽快Tomorrow would be optimal. 最好是明天Let me break it down for you, chief. 我跟你讲清楚老板You got 10 spots. 你有十个场景I count 12, 13 locations. 我数了有十二三个地方Then there's post, graphics, 还要加字加图this video-effects thing you're talking. 还有你要的视频特效That's, uh, a week, maybe more. 要一周或更久Probably more. We have midterms. 可能还要更久我们有期中考And plus we have to lug all our stuff around. 而且我们还得搬运器材And actors, craft service... 还有演员后勤You scout these locations? Do I got a place to plug in? 你踩过点没有电源插座吗Oh, and bathrooms. People need bathrooms. 还有厕所人们要上厕所They literally need them all the time. 他们老想上厕所Just -- 等等There's got to be a way, right? 肯定有办法对吗'Cause we're smart, 因为我们很聪明so we can figure out a way, right? 我们肯定能想出办法对吗Cut the number of spots. 减少场景数量No. It's -- 不行Shock and awe is what I'm going for here. 令人震惊才是我的目的Anything less, no. 少一点都不行Wh-What if you use voiceovers instead of actors? 用旁白代替演员怎么样Or if we did it all in one location? 或者在同一个地方进行拍摄So, no actors, no scope, no impact. 没有演员没有广度就没有影响力No. Just... 不行I just feel like if we just get out there and this -- 我感觉如果我们直接去拍we hustle, we can do it. 加把劲就可以办到We can. 我们能办到Dude. Can't be done. 哥们办不到Dude. We can't. 哥们真不行I mean, I don't know. What if we did the Superman thing? 我也不知道如果我们试试超人呢Uh, a -- a what? 什么You know, like Superman. 就像超人一样Like, um -- Well, like a weatherman. 就像天气预报员一样Blue screen, I think. 就那种蓝幕You mean a green screen? 你是指绿幕吧Whatever. Blue, green. 蓝绿随便吧Just -- Can we do that? 可以办到吗You got a green screen? 你有绿幕吗Looking good, gentlemen. 不错啊先生们Red leather, yellow leather. 红粉凤凰花凤凰- Red leather, yellow leather. - Very nice. -红粉凤凰花凤凰 -很不错Mom makes meat. 妈妈骑马骂马慢Ma-ma-ma-ma-ma. Mom makes meat. 妈妈妈妈妈妈骑马骂马慢Red leather, yellow leather. 红粉凤凰花凤凰Red leather, red -- Yellow. 红粉凤凰发...花Yellow leather. 花凤凰We're ready, ready.我们已经准备就绪Everyone, a lot to do, no time to do it. 各位时间紧迫Who knows their lines? 谁已经记好台词了Yes, I believe I have it. 我已经记住了I love a man of confidence. 我喜欢自信的人I played Prospero on the Plaza 在做完前列腺手术一个月后a month after prostate surgery. 我就扮演普洛斯彼罗了One has to have confidence. 一个人必须要有自信That's wonderful. Uh -- God bless. 真不错上帝保佑你Now bring that confidence 带着这份自信right over here 站到地板的标记上吧to this marker on the floor.That's your spot. 这就是你的位置Do not move from it, okay? 不要离开这里好吗Um, but also don't be rigid, okay? 但也别表现得太死板好吗Try to be natural. 自然点And speak to me, you know, conversational, 和我说话就像正常对话一样everyday, like a friend, but, uh -- 就像平时和朋友说话一样不过There's fear here. 你的心里藏着恐惧There's emotion. 有强烈的情感You're searching for a hero. 你在找一个英雄You know, will no one save you? 难道不会有人来救你了吗就像这种感觉But don't hit it too hard. 但别用力过猛Just throw it away, but with feeling, okay? 自然地流露出来要有感情好吗- Good. How we doin'? - Shoot this mother. -很好准备如何了 -可以开拍Alright. 好的Oh, there's cue cards if you need 'em. 这里有提词板But don't look at them. Look at me, okay? 但别盯着板看看着我好吗But, you know, they're there. 它们跑不了-开始录音Rolling.-- So, roll sound. - 录音中- Camera. - Speeding. -准备拍摄 -已就绪And...action. 开拍This is great. Stand right there. 很不错就站在这You look great. 很漂亮Eyes open. 眼睛睁大Yeah, good, good. 很好很好Can I drop your jaw? Sideways a little. 能张开你的下巴吗侧一点Perfect. That's it. 完美就是这样- Press "Record." - I can't -- -快录 -我不能And five, four, three, two... 五四三二一Ma-gic.-- Magic. 魔法-魔法You can't have the pizza while we do the thing.--- Delicious. 拍摄的时候不能吃真美味-Because we're trying to shoot the commercial. 因为我们要拍广告That's why. I'm gonna keep it right here. 这就是原因披萨就放我这了- Doing something with that thing? - Look up this way. -把发型整理一下 -抬头看那边And then stay right like that.Right? 好吗保持这个姿势Alright, show it to me. Boom. 来吧尽情展现You're a cool guy, okay, but not too cool. 你很酷但别表现得太酷I need you to be relatable. 我需要你引起观众共鸣Give me that Fonz. Alright, good. 大拇指竖起来很好Put it down. Nobody's buying it. 放下吧没人会信的Okay, the cane, I think, is a little too much. 我觉得手杖有些夸张了Can I have it? 我能拿走吗And five, four, three, two, magic. 五四三二一魔法- What? - Need it. -什么 -我需要它Let go. Just -- Really, okay? 放手好吗You look very, very officious, okay? 你看上去太一本正经了Alright, can you smile warmly? 能热情地微笑一下吗I'm trying to direct.No? 不行吗我在导演呢That's good. Get out of the way. 很不错别挡着镜头-Get out of the way.-好的- Okay. - 让开And...acting. 开拍Cool, alright? Do that. Ready? Yeah. 很酷就这么做准备好了吗Yeah, like this. 对就像这样Too much, uh -- Put your hand right -- Yeah, yeah. 太过了把手放在这对Stand on the X. This is great. 站在标记上很不错Smile. 微笑Turn sideways. 转身Take your Coke out of her hand. 把你的可乐拿走And now look sad, glum. 现在要看上去很悲伤很沮丧And then when I say "Action," you look here. 当我说"开拍" 你就看向这边No. Faster. 不快一点Make it a whip -- Whip your head. 甩过来把头甩过来Up here, and then -- go! -- action. 先看这边然后甩开拍Look back. Okay. Anyone else? 回头好了还有吗they don't reflect, okay?So that 这样眼镜不会反光That looks normal. Look right in. 这样正常多了看镜头Look at me. Point. 看着我指No. Like this. 不这样More, more. 再夸张点Good. Make it look real. 很好再逼真一点And...cut! 好的...卡Beautiful. 很好Beautiful. 日间美容美甲I'm Saul Goodman. Did you or... 我是索尔·古德曼你或你...Hold on. Hold on. 等等等等You came. I'm sorry. You missed most of it. 你来了很抱歉大部分已经拍摄完了I'm almost through my part. Now, you comin' in? 我快拍好我的部分了你要进来吗'Cause, hey, we still got a slice or two of pizza left. 我们还剩一两块披萨Uh, no. I-I-I-I ate the office. 不我在办公室吃过了-不用了You sure?-- I'm good. - 你确定吗'Cause it's, um, cold pizza 这可是社区剧院演员们community theater actors.fondled by 最喜欢的冷披萨You gonna pass on that. 你不打算尝尝Yeah, I think I will pass. 嗯算了吧I just -- I just wanted to talk. 我只是...我只是想来谈谈Talk? Yeah, sure. 谈谈好吧Of course. Uh, five. 当然了五分钟好消息我找到了奥利维亚I tracked down Olivia Bitsui.·Good news -- 比特苏She is 92 years young. 她92岁芳龄了She's part of the Navajo Nation. 她是纳瓦霍族保留地的She lives out by Window Rock. 住在窗石那边first thing in the morning,I'm gonna call her 我明天早上就给她打电话hopefully have a face-to-face. 希望能和她当面谈谈- Jimmy -- - think I'm gonna bring a floral arrangement -吉米 -我在想要不要带一些花or maybe a cake assortment from Brother's Bakery. 或者兄弟面包店的蛋糕Jimmy, d--do you think...- Good idea. 吉米你觉得...好主意--Will Acker settle for $75,000? 阿克会愿意以七万五美元和解吗Yeah.-- $75,000? - 是的七万五-Will he go for it? 他会愿意吗Are you saying that Kevin is willing 你是说凯文愿意to go up to $75,000 on this? 出七万五摆平吗I -- 我...Look, we'll negotiate as far up as we can, 我们会尽可能把出价抬高I'll make up the difference.and then 然后我会补上差额Wait. Hold on. 等等Y-You'll make up the difference 你要补上差额as in "Out of your own pocket" make up the difference? 是指"用你自己的钱"补吗I -- Yes. 我...是的I just need to end this now and move on. 我要赶紧结束这一切往前看But why? 但是为什么啊No, hey, we have him. 不我们已经抓到把柄了Rich is suspicious. 里奇起疑了He said some things. 他说了一些话He's second-guessing how you got to be Acker's lawyer 他开始质疑你为什么会做阿克的律师and questioning my intentions, 还怀疑我的动机enough to want me off the case. 想把我撤出案子We move forward with this, 我们继续这样下去Rich is gonna figure out what's happening. 里奇就会发现到底是怎么回事Here's the truth. 真相是这样的Rich knows nothing. 里奇什么都不知道-Not ever.现在还不知道-- Well, not yet, no. - 以后也不会知道He has nothing. 他没有证据There's no way to prove anything. 他无法证明任何猜测You may be right. 也许你说得对But it's just not worth it. 但是这样不值得But...what about the play here? 但是...那现在拍的戏呢The play is beautiful. 真的很棒God, this is like watching a walk-off home run 天啊感觉就像是眼看着要到手的本垒打just drift foul. 突然偏了一样It's your play. 这是你的戏If you want to walk, we'll walk. 如果你想放弃那就放弃吧I got to break it to the kids.So, I got to -- 那我得...我得告诉这些孩子们Well, there's a lot to clean up 我们得清理干净before Mrs. Ngyuen can open in the morning, so... 阮太太明天早上还要开门营业所以...-No.我帮你们-- I'll help. - 不You've been all day at work. 你工作了一天了Jimmy, you're out here doing all this because of me. 吉米你们在这里都是为了我I'm helping. 我要帮忙justAlright, 好吧记住别碰摄像机don't touch the camera.it's an extension of his body.He claims 他说那是他身体的一部分Noted. 明白You're Michael? 你就是麦克吗The gringo Lalo had a bug up his ass about. 拉罗口中那个碍事的美国佬If Hector or the cousins ever find out about -- 要是赫克托或他的表兄发现...They're not gonna find out. 他们不会发现的Get on with it. 继续说Lalo's using his C.I. connection. 拉罗在利用他的线人He's having Domingo call the DEA to rat out your dealers.他让多明戈向毒品管制局供出你的毒贩Times they're slinging, locations. 他们交易的时间和地点Your guys are gonna get swept up. 你的人会被一网打尽Promote low-level dealers... 提拔一些低级的毒贩or find new ones. 或者找些新人Let them get arrested. 让他们被抓Protect our people. 保护好我们的人You got it. 好的What else? 还有呢He talks about a lot of things. 他还说了很多Hitting your supply trucks, going after your restaurants, 突袭你的供应货车针对你的餐厅getting your customers sick, cutting off power, 让你的顾客生病破坏供电busting open pipes. 弄断水管He's gonna chip away at your business 他会一点一点抢走你的生意until the bosses down south 直到南方的老板们don't think you're worth the trouble. 觉得你不再有价值From now on, you report to this man. 从现在开始你向这个人汇报He needs you? 如果他需要你You do not hesitate. 你不许犹豫Act. 行动Guessing there's something you want to get off your chest. 看来你有话想说who you're workin' for, right?You know 你知道你在给什么人干活吧The shit that this guy does? 那家伙的所作所为They shot me, 他们开枪打我left me bleeding out in the desert, 把我丢在沙漠里流血等死all part of some plan. 都是计划的一部分I don't know what to tell you. 我不知道该跟你说什么I warned you. 我警告过你What? 什么I warned you when you started going after Hector Salamanca你开始追踪赫克托·塞拉曼加的时候我就警告过你there'd be others to worry about. 麻烦的不只有他You made a choice. 你做了选择You got in with both eyes open. 你入局时就已经很清楚My father didn't. 我父亲不是He's got a gun to my father's head. 他拿枪威胁我父亲性命I don't do what he says... 如果我不照他说的做Look... 听着first things first. 当务之急We take care of Lalo. 我们先处理掉拉罗Then we'll talk. 然后我们再谈Paige, you've got Kim, Rich, and Marcie. 佩奇金里奇和玛茜都在you're calling with good news.Guys, I hope 伙计们希望你们这次有好消息You sitting down? 你坐着呢吗Oh, God. Really? 真有好消息啊Yep. Acker's decided to settle. 没错阿克决定和解了Tell Kevin he's got his call center. 告诉凯文客服中心没问题了Fantastic. 太棒了Kevin will be over the moon. 凯文一定会高兴坏的When is it official? 什么时候正式定下来There's a meeting on the books with Mr. Goodman for Wednesday at 3:00.周三下午三点跟古德曼先生见面Music to my ears. 真是太好了Kevin's gonna wanna be there to close this out and celebrate. 凯文应该会去现场解决这事然后庆祝一下I can't wait. 等不及了Congrats, Paige. 恭喜佩奇Congrats to you guys. 恭喜你们Kim, this was another tough one, 金这是另一桩棘手的事but you did it again. 但你又解决了A team effort. 团队的功劳We'll e-mail you the details. 我们会给你电邮细节Great. Talk soon. 好的再联系Okay.好的Well, now that that's behind us and I have you here, 现在这事解决了正好你们在I want to talk to Jason in Charlotte, 我想跟夏洛特的杰森谈一下walk us through these Fannie and Freddie changes. 带我们过一遍按揭贷款方面的变化Dorothy, can you set up that North Carolina call? 桃乐茜你能接通北卡罗来纳的办公室吗Actually, before we do that, c-- Sorry. 在那之前抱歉Marcie, would you give us a minute? 玛茜能让我们单独谈一下吗Oh. Sure, absolutely. 当然没问题Dorothy, hold off on that call, please. 桃乐茜先等等Thanks. 谢了I, uh... 我...I wanted to talk about yesterday. 我想谈谈昨天的事nothing but generous to me.Rich, you've been 里奇你对我一直很照顾And you don't deserve to be yelled at. 你不应该被那样大吼大叫It was unprofessional. 太不职业了I believe me staying on the case was the right thing, 我相信我留在这个案子是正确的选择but that was the wrong way to react. 但我的反应方式不对That's it. 就这样Just that I'm sorry. 我很抱歉Kim... 金you have a bone to pick with me, pick away. 你想跟我挑毛病随便挑you want to lose your shit, that's alright, too.In fact, 你想情绪失控那也没事I'm not perfect. 我并不完美I've broken plenty of times. 我也崩溃过很多次But never in front of the troops. 但不能当着员工的面I don't have to spell out what it does for morale, confidence. 士气和信心有多重要我不用跟你解释吧Never again. 以后不会了Yeah, no, let's punt the call to Charlotte to another time. 夏洛特的电话以后再找时间打吧Also, cancel my 12:30, but keep the reservation. 还有取消我12点半的安排但预约留着Yeah, that's right. 没错Thanks. 谢谢You and me? 你和我We're going to lunch, 我们要去吃午餐and everyone is gonna see us. 当着大家的面Good? 行吗Good. 行Alright, then. After you. 好的你先请Excuse me. 不好意思Are these really only a quarter each? 这些真的都只卖二十五美分吗没错Why so cheap?--- That's right. - 为什么这么便宜-No.-是哪里破损了我没看到吗- Is there some kind of damage I'm not seeing? - 不We get lots of donations, books we already have, 我们收到好多捐赠那些书我们已经有了and there's just not enough room on the shelves, 而书架上已经摆不下了so we sell what we can to pay for newer releases. 所以我们就便宜卖赚的钱来买新书Well, you're kidding me. 不是吧"Treasure Island." 《金银岛》Yeah. 对And "The Little Prince." 还有《小王子》My granddaughter's gonna love these. 我孙女一定会很喜欢的Alright, well, I will start with... 好了我就先买...eight. 八本Alright, eight. That's $2. 好的八本两块钱Yes, ma'am. 好的女士Thank you. Do you need a bag? 谢谢你需要袋子吗No. I'm fine. Thank you. 不用了谢谢May I ask -- 请问这里有位叫莉莉安a Lillian Simmons working here?·is there 西蒙斯的员工吗Yes. I'm Lily. 有我就是莉莉Lily. Great. 莉莉太好了My name's Dave Clark. 我叫戴夫·克拉克I'm a private investigator. 我是名私家侦探Is this about Travel Wire? 要问差旅电汇的事吗That's right. 没错I already told the police everything I saw, 我已经把我看见的都告诉警方了which wasn't much. 其实不多You saw a man with a mustache, dark hair, kind of tall. 你看见一个留小胡子深发色的高个男人I'm not even sure anymore. 我都不敢确定了It was through two sets of glass, 当时隔着两层玻璃and he was leaning over a desk. 而且他倚靠着桌子Are you free to sit and talk somewhere, 你有空到别处坐下聊聊吗see if you remember any other details? 看你是否记得其他细节As I said, 我说了everythingI could remember.I told the police 我记得的都告诉警方了Oh, I know. 我知道And the police are doing their best 警方正在尽力with that information. 追查那些信息But I've been hired by the family. 但我是家属雇来的And I am trying to help them find... 我在努力帮他们找到...They're looking for closure, Lily. 他们想有个了结Anything to bring them peace. 只要能帮他们得到安宁I send money back to my parents back in Taiwan. 我定期汇钱回台湾给我爸妈I-I do it every month. 每个月汇一次Fred was always there. 弗雷德每次都在那儿We didn't really talk much, but he was efficient. 我们没怎么说过话但他效率很高So, you see that man inside on the day in question. 所以那天你看见那个男人在里面That's right. 没错The door sign was flipped "Closed," 门牌被翻到"歇业"那一面which it never was. 以前从没有过And then the man pointed at the sign and waved me off. 然后那男人指着门牌挥手赶我走I don't know. 我不知道I thought they were having Internet problems or something. 我以为他们网络出了问题之类的I came back 20 minutes later. 我二十分钟后回去Oh, it was horrible. 那景象太可怕了Thick black smoke and flames. 浓烟滚滚火光冲天And the man with the mustache -- 留小胡子那男人...you didn't see him when you returned. 你返回时没看见他No. 没有I got there just as the fire engines were arriving. 我到那里时消防车刚好赶到Well, let's talk about when you first got there. 说说你第一次到那里的情况You drove, I assume. 你是开车去的吧Where'd you park?---- Yes. 你停在哪了是的Right out front, just to the right of the entrance. 就在大楼前面入口右侧Where there any other cars parked there? 有其他车辆停在那儿吗Um, a few. 有几辆The normal amount. 正常数量Any unusual or unique cars? 有不寻常或独特的车吗Unusual? 不寻常Older cars, classic cars, 老款车老爷车something you might not see every day. 可能不是每天会看到的车型Actually, I think there was. 好像真有一辆You remember what kind? 你记得是哪种吗Oh, I don't really know cars. 我对车不太了解It had four wheels. 有四个轮子Okay. 好吧That look familiar? 这辆看起来眼熟吗Is this the car? 就是这辆车吗That's not for me to say. 那要看你说是不是了Yes, now that I look at it, yes, 我再仔细看了一下是的the type of car it was.that was 当时那辆车就是这车型A customized 1970 Monte Carlo? 1970年的定制款蒙特卡罗吗Okay. 是的吧And that is a huge help, Lily. 你帮了大忙莉莉Thank you very much. 非常感谢Thank you very much. 本月精选书籍Oh, good. 那就好Anything for that poor family. 只要能帮到可怜的那家人-there is something else.Yes?--- Uh, 什么事还有一件事Uh, if you were able 你能不能to call the detectives who interviewed you 打给之前询问你的警探and pass this along firsthand, 直接把这信息告诉他们tell them that you remember that detail? 说你想起了这细节That was so long ago. 已经过了很久了I don't think I can remember who I spoke to. 我不记得当时问话的是谁了Well, I have that right here. 我这里有名单Detective Tim Roberts. 蒂姆·罗伯茨警探That's his number. 这是他的电话号码Probably catch him at his desk right now. 现在打过去他应该在Oh, okay. 好的A gray 1970 Chevrolet Monte Carlo. 灰色1970雪佛兰蒙特卡罗Gray? 灰色吗And if you don't mind, don't mention my name. 你不介意的话别提起我的名字Police get a little funny about private investigators 警方不太喜欢私家侦探horning in on their business. 插手他们的案子They can have all the credit. 功劳都归他们就行I only want justice. 我只想伸张正义Oh, absolutely. 当然了I understand. 我明白Thank you, Lillian. 谢谢莉莉安Count your lucky stars we got Judge Papadoumian. 你们今天走运了我们遇到帕帕杜米安法官She likes my flair. 她欣赏我的才华Baby, you went the extra mile for us today. 宝贝你今天为了我们格外努力Don't think I didn't notice. 别以为我没注意到Hey, you want a quick rub-n-tug? 想让我们帮你打飞机吗Just to say "Thanks"? 表示感谢We won't mess up your suit or nothin'. 我们不会弄皱你的西装的We'll clean you up nice with a warm towel. 我们会用热毛巾把你清理干净A warm towel. 热毛巾I appreciate the offer, but I'm gonna -- 谢谢你们的提议但我要...I'm gonna politely decline, if that's okay. 恐怕我要婉拒希望你们不介意Rain check. 改天再约吧Well, we gotta get back to it anyway. 反正我们也要赶快复工Almost lunchtime. 快到午餐时间了hey, do you two think that maybe -- 二位觉得是不是...maybe you should take a break? 你们是不是应该休息一下You don't see restaurants closin' doors at noon, do ya? 你没见过中午休息的餐厅吧Lunch is peak traffic. 午餐时间正是人多的时候Just be careful, alright? 当心点好吗And try not to get picked up again, okay? 千万别再被抓进去了好吗Okay. 好的Ladies, hey! Ladies. 女士们女士们How much for, uh, an hour of your time? 你们一小时多少钱Excuse me. Judge Greene. 不好意思格林法官I keep hearing the news. 久仰大名A hole in one at Sandia? 在桑迪亚一杆进洞I don't want to say it was all luck -- 我不想承认这全是运气Then don't say another word. 那就什么都别说U.S. Open, here we come. 美国公开赛我们来了Cliff. Been waiting long? 克利福徳等很久了吗Not at all. You're right on time. 没有你来得正是时候Uh, thank you, Francisco. 谢谢你弗朗西斯科Saw you shaking hands with Judge Greene. 我看见你跟格林法官握手了I don't know if you heard about his retiring. 不知道你听说他要退休了没Yep.- No. Retiring? - 没错-没有退休--his 22year"Retiring" with 跟他二十二岁的法官助理"退休"去了old law clerk.-Really? 有没搞错Guess she's been filing a different type of "brief" 我想她是要给这位法官for the judge, now, hasn't she? 整理另一种"摘要"了Very good.没错Let's hear more about that "Hole in one." 再多来点"一杆进洞"的新闻吧Gentlemen, can I round up some drinks for the table? 先生们需要上点酒水吗Absolutely. 当然More time with the menu, 你要再看下菜单- or you ready to pull the trigger? - Let's do it. -还是现在点单 -现在点吧And I'll have a martini, very dry... 我要一杯马提尼多加琴酒are following the playbook.I hear S&C 我听说斯韦卡特和考科利律所在走流程了Erin and the gang already had a jump on redrafting the complaint,艾琳那一帮人已经开始重新起草起诉书but then another box of receipts were suddenly discovered. 但突然又发现了一盒收据What are you hearing from Kiley? 凯丽那边有什么消息吗Can I help you? 有什么事吗Howie. 华仔You know. 你知道的I, uh -- No, I-I don't know. 我不我不知道Oh, don't try to play us like that, Howie. 别想耍我们华仔Uh, this is -- I don't know them. 这... 我不认识她们Ladies, I don't know you. 女士们我不认识你们This is some sort of mistake. 你们应该是认错人了Yeah, we made a mistake, alright. 是我们认错人了好吧Joe Dog ain't happy. 老二可不高兴了你欠我俩的You owe us.Yeah. Owe.欠你们-- Uh, owe you? - 对欠我们的-You can't take a ride on the Carnival Cruise你不能坐了豪华游轮and only pay for a tugboat. 却只付小拖船的钱You know懂我意思吗what I'm sayin'?I can leave if you need -- 如果你不方便的话我可以先走Uh, no, no. 不不Look, I don't know any Joe Dog or "Tugboat," 听着我不认识什么老二或者"拖船"so we can end this right now. 所以我们的谈话到此为止We ain't leavin' without our cash money, honey. 没拿到钞票我们可不走亲爱的I don't know you and owe no money to you. 我不认识你们也不欠你们钱Don't touch her!-- That's it. 别碰她-够了-I didn't touch... 我没碰..."No, Cliff, these are not my hookers. "不克利福德我没有找妓女They're somebody else's." 是别人找的""Howard, are you sure they're not your hookers? "霍华德你确定她们不是你找的吗They seem to --" 看上去她们...”"No, no, Cliff, m-my hookers were taller than these." "不不克利福德我招的妓女比这俩高" Oh, God, I'm good. 天呐我真有一手Hello? Uh, Olivia Bitsui? 喂是奥利维亚·比特苏吗Yes. Good afternoon, ma'am. 是的下午好女士My name is Saul Goodman. 我叫索尔·古德曼I'm an attorney based in Albuquerque, New Mexico. 我是新墨西哥州阿尔布开克的一名律师Yes. Yes, I'm a lawyer. 对对我是律师Well, I wanted to ask you, um -- 我想问你have you ever heard of a bank called Mesa Verde? 你听说过一家叫梅萨维德的银行吗You. 你What's that? 那是什么I'm sorry? 什么That. 那个How long's it been down there? 在那多久了I-I don't know. 我不知道It's an interoffice envelope. 这是办公室间的信封Isn't there a date? 上面有日期吗Uh, yes. Uh, today. 有是今天的Today. 今天And where's it supposed to be today? 今天应该送去哪Uh, Detective Roberts. 罗伯茨警探And don't you think 你不觉得that Detective Roberts should get it sometime today? 它今天应该送到罗伯茨警探的手上吗Uh, yes, absolutely. 当然了Sorry, sir. 抱歉先生If the smell is coming from under your porch, 如果这气味来自你门廊的下面it is most likely a possum. 很有可能是只负鼠That's right, a possum. 对负鼠If it's a human body, yes, I'll investigate. 如果是人的尸体对我会调查的But you need to call animal control first. 但是你得先打给动物管理局Yes, I'm sure. 对我确定You can also shine a flashlight under the porch 你还可以打着手电筒看看下面and see what's under there yourself. 自己弄清楚Well... 那...if the porch isn't big enough for you to get under, 如果门廊下面容不下你。
《绝命律师》S3E2:勿以恶小而为之…善呢?小心脏,受不了——这才是本季的第二集啊,就已经炸裂到这般地步,完全有季终集一般的爆款品相,让咱后面还怎么看下去?原以为这集最大的看点是“炸鸡叔”的闪亮登场,事实也确实如此,可当吉米冲到查克家中声嘶力竭的呐喊时,我们还感受到了直击心灵的震撼。
高潮来了,却一点都不做作地直接贴你脸上,而当你预感又一个高潮来临时,就换了另一种别致但能接受的方式再次迸发出来……能给观众如此感受的佳作,我们怎能不爱。
群英会:聚首开场紧接上集结尾,麦克跟踪了拿走油箱盖的人(“炸鸡叔”古斯的马仔),并等到了另一个小头目来与他们接头。
当小头目问起追踪器电池的问题时,马仔回答说:“解决了,它最后还是掉链子了,但我们几小时之前换掉了。
”这在无形之中回答了一个可能存在的BUG:如果对方换了电池发现不对劲怎么办?看样子,马仔们们更愿意相信是追踪器坏了而不是没电,考虑故障的可能性多于暴露——况且这点风险,对已经在跟踪的麦克来说,完全担得起。
麦克是跟着追踪器信号走的,既然已经到了小头目手上,那他自然要调整方向。
一路走来,麦克算是见识了炸鸡叔一派“狡兔三窟”的本领和行事隐蔽的风格。
然而,线索到了炸鸡店却断了——就好像旁边那个路标上的“DEAD END”一般,麦克的追踪暂时走进了死路。
既然追踪器还留在炸鸡店里,就只能从这个公共场所下手。
无奈之下,麦克换了辆二手车继续盯梢炸鸡店,另一方面,他又找来吉米充当他的探子……毕竟在阿尔布开克,吉米是仅有的、能帮他这种忙的人。
从停车场的不闹不相识,到给警察下套,再到合伙解决凯特尔曼一家,帮猪队友做为证,还带着麦克认错放图库出来……吉米和麦克这两位主角,已经有了相当默契且互信互助的交情。
所以,麦克又一次有差事,肯定不会无聊,吉米欣然应邀,因为麦克成功勾起了他的好奇心。
不就是盯梢监视吗?小意思。
而这,大概也成为了稳健的麦克计划中,最大的失误——吉米虽然擅长各种坑蒙拐骗技巧,但就监视这一项来说,他太特么是个门外汉了啊!有你这么从头到尾直勾勾盯着别人看的道理吗?只要稍微有心点的人就会发现你了啊。
I remember, 我记得I remember everything. 这一切我都记得Captain Webb 韦伯上校Good morning,has everything been explained toyou?早上好,我说的这些你都听懂了么Y es, sir. 是的,先生When we are finished with you, you will no longer be David Webb. 当这一切结束之时,你就不再是大卫韦伯了I'll be whoever you need me to be, sir. 先生,我会成为您需要我成为的人Y ou knew exactly what it mean for you if you chose to say. 如果你选择继续参与这项计划,你应当知道这对你来说意味着什么Y ou can't outrun what you did, Jason. 杰森,你不能逃避你以前做过的一切Y ou made yourself and knew who you are. 是你自己造就了今天的你,你清楚的知道自己是谁Eventually you're gonna have to face the fact 最终你将不得不面对这样一个事实:you volunteered. 你是自愿加入这个计划的TSAMANTAS, GREECE On the Greek-Albanian border. 察曼塔斯,希腊希腊-阿拉巴尼亚边境村庄V asily, you're first up. 卫斯理,你第一个上10 on the Serbian! 10块押塞尔维亚人赢!20 on the Serb! 我押20!10 on the Russian! 押10块赌俄国人赢!REYKJA VIK, ICELAND 雷克雅未克,冰岛Christian Dassault made a reservation. 克里斯蒂安德赛特派我来的Use SQL to corrupt their databases... 利用SQL注入攻破他们的数据库CIA: CENTRAL INTELLIGENCE AGENCYLANGLEY, Virginia中情局兰利,弗吉尼亚NEWSPAPER: Loss of confidence in the CIA. 媒体:对中情局失去信心Hello, Nate? 什么事,内特?Ma'am we have a device, issued to a stay-behind team in Nova Scotia and Russia in 1993 女士,我们追踪到一台电脑,它曾于1993年被派发给驻扎在加拿大新斯科舍省和俄罗斯的后备队Marked on our inventory as destroyed. 在我们的设备清单中它被标注为“已摧毁”It's knocking on our front door. 有人在用它访问我们的服务器Downloading "BLACK OPERA TIONS" folder to:USB Drive.下载“黑色行动”文件夹至:闪存盘中.- What's the status? - Whoever it is, is just sitting there, idle. - 现在情况如何?- 无论是谁在操作那台电脑,它目前毫无动静Move. 让开- SYSTEM BREACH - They found a back-door. - 系统漏洞- 他们发现了一个后门- We need a reverse shell - I'm going to locate the source. - 给我一段反向追踪代码,我要定位设备使用人的位置Okay, people, we have a major breach of our classified main-frame. 大家都听着,我们装有机密文件的主服务器被人攻破了Drop everything you're doing and get on it, right now. 所有人马上放下手中的工作,把这个漏洞补上- Ma'am, I'm sending you the shell. - Got it. - 女士,我已经把代码发给你了- 收到了- Sakov's hacking camp - Kill the power to the building. - 萨科夫的黑客基地- 切断那栋建筑的供电- Get into that power grid, now. - Y es, sir. - 马上黑进他们的供电网- 是,先生WARNING: EXTERNAL TRACE DETECTED. 警告:探测到外部追踪- I've got the power to the building. - Stand by. - 我已经搞到那栋建筑的供电开关了-听我指挥- Shut it down. - Copy that. Shutting it down. - 切断电源- 收到,正在切断电源Y ou still online? 你还能联网?McLEAN, Virginia 麦克莱恩,弗吉尼亚- Dewey. (CIA Director Robert Dewey) - 我是杜威(中情局局长罗伯特杜威)We've just been hacked. 我们刚刚被黑了- How badly? - Could be worse than Snowden. - 现在情况有多糟?- 可能比斯诺登泄密事件还严重些- Is there any attribution? - We're working on it. - 现在有什么线索么?- 我们还在查Police say it must be someone with a deep knowledge of our systems. 网络安全部门说黑客肯定对我们的系统十分了解This could affect Deep Dream and Iron Hand. 这可能影响到深梦计划和铁腕计划的实施I want a briefing. 我要一份这次安全事故的汇报In my conference room. 一小时之内In one hour. 送到简报室来DEEP DREAM CORPORA TION. SILICONV ALLLEY, California深梦集团加利福尼亚,硅谷- According to the reports... - Y es. - 根据那些报告... - 明白了- Did you get confirmation? - Y eah, it was a hack. - 确认了么?- 确定了,刚刚他们被黑了- So are we exposed? - We don't know yet. We're checking. - 所以我们暴露了么?- 还不清楚,我们正在调查I want you to call Dewey and set up a meeting thisevening现在联系杜威,今天晚上安排一次会议George, are we ready for the launch? 乔治,发布会准备的怎么样了Helen, you know the Director of NationalIntelligence.海伦,这位是国家情报总管Heather Lee, Cyber Ops, sir. 我是海瑟李,网络安全部,先生您好Have you got a name for us? 查到了是谁干的么?Our hacker was a former Agency operative. 这位黑客是一位前中情局特工Believed to be working with Christian Dassault, 情报表明她目前在克里斯蒂安德赛特手and ... 下工作previously linked to, Jason Bourne. 并且,她与杰森伯恩之间有所联系Bourne? 伯恩?- Jesus Christ. - What did they get? - 老天爷,他怎么又搅进来了?- 他们拿到了什么资料?Black ops files, from TreadStone, all the way to IronHand. 都是些有关黑色行动的文件,包括从"踏脚石行动"到"铁腕计划"的所有资料IronHand? 铁腕计划也泄露了?That's not even operational yet, for Christ's sakes. 我的天,这计划甚至还没开始实施呢Where is Nicky Parsons right now? 这个妮基帕尔森现在在哪On the move. 她目前在行动中She left Reykjavik traveling through Bucharest to Athens 她从雷克雅未克出发,取道布加勒斯特(罗马尼亚首都)到达雅典Feels like a meet to me. 我认为她到那是准备跟别人碰面How are you going to handle it? 这事你打算怎么处理?We cut the head off this thing. 我们要从源头解决问题Sir. I'd like to be point on this operation. 先生,我请求参与这次行动- Y ou're not indoctrinated for this material. - I'm already into it. - 你甚至还没有阅读那些秘密文件的权限呢- 实际上我已经参与到这次行动中了I embedded malware into Parsons' download. When those files are opened, I can trace them. 我在皮尔森下载的文件里注入了一段追踪代码,如果有人打开那些文件,我能定位到他们的位置I'd be in. 让我加入这次行动吧I'll deliver Parsons, the files, 我会找到帕尔森和那些文件的位置And if he's out there, I'll give you Bourne, too. 如果伯恩和帕尔森在一起,我还能帮你把他们一窝端了I appreciate you enthusiasm. 我很欣赏你的工作热情but, 但是Do not push your personal agenda, to the DNI again. - Understood. 不要再把你的个人意愿强加给国家情报主管了- 明白了Alright, I think you can help me. 好吧,我相信你能在这次行动中大展身手I'm going to give you full operational control on this. 我会把这次行动的最高指挥权交给你And I'll assure that you have access to any relevantteams你有权限调动任何相关人员and resources. And I want to know every move you make. 和资源去完成这次行动,但请把你做的每一步决策都告知我Y es, sir. Thank you very much sir. 明白了,先生,非常感谢您ROME, ITALY 罗马,意大利- Y eah. - I need your help now. - 什么事?- 我现在需要你帮忙I'm not finished here. 我这边的事还没搞定呢Jason Bourne is in play. 杰森伯恩现身了- Where? - Athens, close your act in Rome. - 他在哪?- 雅典,罗马的事先放放Understood. 明白了A THENS, GREECE 雅典,希腊SYNTAGMA SQUARE KIOSK 1 hour. 宪法广场见,一小时内We got a hit from a CCTV feed, Parsons boarded a bus half-hour ago. 我们刚刚从一个监控设备上收到一个最新情报,帕尔森半小时前登上了一辆公交车headed west across Athens. I got two local teams en route. 朝雅典城西边去了,我们在那边有两只小队待命- Any sign of Bourne? - Not so far. - 发现了伯恩的踪迹吗?- 目前还没有He's involved in this somehow, I can feel it. 我有预感,他肯定在这起黑客事件中参了一脚- Upload all Athens data on feeds. - 把所有在雅典的监控设备投到屏幕上- Activate real-time processing. - 启动实时监测处理系统Copy that. 明白Where are we? 我们的特工就位了么?Carson's asset has just arrived at Syntagma Square. 卡尔森手下的特工刚刚抵达宪法广场There's a demonstration in front of the Greekparliament building.希腊国会大厦前有不少示威人群I think she will use it as cover. 我认为她想利用人群作为掩护Deploy Alpha and Bravo to the square, 把A队和B队部署到广场周围We come for Parsons in the people outside the Parliament, and any possible rendezvous with Bourne. 我们要在国会大厦外的人群中找到帕尔森,还要排查附近她所有可能与伯恩会面的地方Copy that, sir. Sir, the Asset has landed. 明白,一号特工刚刚抵达雅典- Alpha Team arriving now. - Copy that. - A队已经抵达广场- 收到- I have the Alpha Team feed. - Pull them up. - 刚刚收到A队传来的视频信号- 投到屏幕上Athens police are reporting tactical teams moving on the demonstrators. 雅典警方已经开始派遣战术分队驱散示威者了- Isolate all social media posts from the Square. - Y es, ma'am. - 切断广场附近电子设备与社交软件服务器之间的网络连接- 是的,女士- Rewind Alpha One's feed. - Y es, ma'am. Twenty seconds. - 重放一下A队一号设备的监视情况- 是的,女士,倒回20秒- What's wrong? - I hacked the Agency. - 什么事?- 我帮克里斯蒂安德赛特For Christian Dassault. 黑进了中情局的服务器I hacked all the black ops files, we're putting them online. 我拿到了所有黑色行动的资料,我们准备将它们公之于众We need to move. 我们得走了Stop. 停Two seconds forward. Long hair. 倒回两秒,有个长发女人Enhance. 放大Find her. 找到她- I told you, Christian Dassault is going to get you - 我跟你说,你跟德赛特走的太近,这会killed. - We don't have a choice, Jason. 害死你的- 杰森我们已经无路可走了They started again, a new program, Iron Hand. It's even worse than before. 他们现在变本加厉了,他们发起了一项新的计划,代号“铁腕计划”- What's that got to do with me? - Because it matters. It matters. - 那跟我有什么关系?- 我跟你说的事很重要,当然跟你有关系To me, it doesn't. 我觉得那不关我的事All that matters is staying alive. Y ou get off the grid, survive. 现在最重要的事是活下去远离电子设备,你就能活下去I don't believe that, and neither do you. 我可不认同你这个说法,我认为你也不愿如此Look at yourself. 看看你自己Look at what you're doing. 看看你现在活成什么样子,靠地下拳场的赌金维持生计Y ou can't live like this for much longer. 你不能再这么活下去了Jason, I came here because I found something. 杰森我来找你是因为我发现了一些事情I found you father's name in the Treadstone files. 我在“踏脚石行动”的记录文件中看到了你父亲的名字He was an analyst. He wasn't in operations 他只不过是一个数据分析师,肯定不会参与那些行动- He wasn't near any of that stuff. - I'm telling you what I saw. - 他跟那些肮脏的计划毫无关联- 我跟你所说的这些,都是我亲眼所见It looks like he was involved directly. 似乎你的父亲与那项计划有着直接联系- And there's more. More about you. - What do you mean? - 文件里还有很多有关你本人的资料- 你看到了些什么?Before you joined the program, they were watching you. 在你加入到那个项目之前他们就在监视你了Watching me? 监视我?Y ou've tortured yourself for a long time now, Jason. 杰森,为了了解事情的真相,一直以来你都饱受煎熬But you don't know the truth about what they did to you. 但是你对他们对你所做的一切仍然一无所知Y ou need to read those files. 你应该阅读以下那些文件Move. They tracked you. 快走,他们盯上你了Alpha One has eyes on two targets. One female, one male. A队一号发现一位男性目标,一位女性目标- Identify the male. - Copy that, sir. - 立即确认男性目标的身份- 明白,长官Alpha One, we need an ID on the male target. A队一号,请确认男性目标的身份Y ou gotta get out of here before the police cut off this part of the city. 在警方包围这片区域之前我们得离开这里Head north. 往北走Meet me at the statue of Athena. 我们在雅典娜雕像那里会合- I'll take them with me. - Hey, stop! - 我去把他们引开- 嘿,停下!That's him. 那就是杰森伯恩Now. 现在行动Stay with Bourne .. 盯紧伯恩,别让他跑了- Clear to engage the target. - Copy. - 允许消灭目标- 收到Sir, Alpha Team's comms are down. 长官,A队通讯中断Lost them, sir. He's taken them out. 特工已阵亡,丢失目标,长官,伯恩把他们杀了Find Parsons. 找到帕尔森He'll come back to get her. 他肯定会回来找她的Sir, rioting is spreading. The Greek government's declaring State of Emergency. 长官,骚乱正在蔓延,希腊政府已经宣布紧急状态了We got her. 我们发现她了Spread the team put her in the box. 分散包夹,别让她跑了Suspect fitting Bourne's description stole a police motorcycle. 一位符合伯恩特征的嫌疑人刚刚抢夺了一辆警用摩托车- Where the hell is the Asset? - Two minutes out, sir. - 我们的一号特工在哪- 两分钟后抵达现场- Parsons is at the statue of Athena. - Copy that. - 帕尔森现在在雅典娜雕像附近- 收到- Bravo Team is down. - Sir, the Asset is arriving on scene. - B队已阵亡- 长官,一号特工已经抵达现场- Put up the cam - Copy - Give me the feed of direct comm to the Asset. - 把汽车上的摄像头投影到屏幕上- 收到- 我要跟一号特工直接通话Engaging targets. 已发现目标- I need eyes overhead. - Bring up the satellite's feed. - 我需要一颗监视卫星- 调出所有可用的监视卫星源Sir, they're actually M and K-12 satellites available. 长官,只有M和K-12卫星可用- Bring up the 12. - Y es, sir. - 把K-12调过来- 明白,长官Satellite video-feed is online. 卫星监视已启动- There is a police-blocking area. - The target will be forced to turn left. - 前方有警方设置的路障- 目标将会被迫左拐Another barricade at 200 meters. Target turning left. 前方200米处又有一处路障,目标将会左转Bourne is heading for the alley. Left at top of thehill.伯恩准备拐进小巷在山顶的左侧Stairway, up the hill. Heading east, where is he going? 这里有楼梯,他们往山东边去了,他们大概会怎么走Found a way out. 200 meters to your left. 19 Salomon. 找到了,按我说的走,往左走200米,找到所罗门19号Get to the roof. Bourne will pass by yourline-of-sight.爬到屋顶,伯恩会从你视野内经过I see soldiers coming. 警方靠近中,我马上行动- Mobilize satellites to these coordinates. 调动卫星监视这几个坐标点- Copy that. 收到Eyes on targets, they are approaching the HarmonienRoad.目标马上抵达和谐路- They're going west, Delong Boulevard - 他们往西去了,德朗路Coming at you in 55 seconds. 他们55秒后到你那边Copy that. 收到Targets with you within 15 seconds. 目标15秒后到你那边5 seconds. 5秒- Contact. - Stay low! - 目标已经抵达你的视野范围内- 把头埋低!Find a shot. 找机会开火Hold on. 抓紧了Where's Bourne? 伯恩在哪?Police on the chopper spotted three bodies on the roof that the Asset attacked. 直升机上的警察在一号特工所在的屋顶上发现了三具尸体Team's on it's way. 警方马上抵达现场Nicky. 妮基Don't move. 别动The tactical team has entered the building.警方战术小队已经进入建筑内- Asset, you need to get out of there. - Negative - 特工,你得马上撤离- 这不可能We don't even know if Bourne is still alive. 我们还不知道伯恩是不是还活着Or risk losing him? 还是冒着失去特工的风险让他留在那里?This is Director Dewey, 20 seconds. 我是杜威局长,你还有20秒撤离时间Hold on, Nicky. 妮基,坚持住I'm going to get you to cover. 我来救你了No, don't .. 不,别过来..I'm coming.. 我马上过去..- Give me the location of Christian Dassault - Y es, sir. - 给我想办法定位德赛特的位置- 明白,长官If he was working with Nicky Parsons, he will lead us to Jason Bourne. 如果他确实和妮基帕尔森一起工作过,找到他有助于我们找到杰森伯恩And let me know if you get a hit on that malware. 你的后门如果被激活了立即通知我Sir, can I clarify one thing?先生,我能问件事情吗?- Y eah. - Does the Asset know Bourne? - 问吧- 一号特工是不是认识伯恩?- Now, why would you ask me that? - 你怎么突然想起问这个?His behavior on the rooftop. 我看到了他在屋顶上的表现It suggested a connection. 似乎他们两个之间有所联系The last time Bourne came back he exposed the Black Briar program. 上次伯恩杀回来的时候,他曝光了黑蔷薇计划It compromised active operations. 许多在外行动的特工被暴露了The Asset was in Syria, undercover. 一号特工当时在叙利亚从事卧底工作He was captured, tortured. And took two damn years to get him out. 他被捕,饱受折磨,我们花了两年才把他救出来So you think that's why Bourne wants the files. To go public again? 你觉得伯恩想搞到那些文件就是为了将它们公之于众?I have no idea why he came back. 我可不知道他为什么突然杀了一个回马枪But whatever he's doing, he wants to destroy us. 但是有一点很清楚,他所作的一切都是为了摧毁我们这个机构We can't let that happen. 我们决不能让这种事情发生So give me a call, soon as you hear anything. 所以你无论收到什么消息,马上通知我Y es, sir. 明白,长官- Treadstone >>> IronHand - Richard Webb Involved. JB Under surveillance. - 垫脚石计划>>> 铁腕计划- 涉及理查德韦伯. 杰森伯恩处于监视中And now the founder and chairman of DEEP DREAM .. Aaron Kalloor.现在有请深梦集团创始人兼总裁,亚伦卡勒尔讲话!Ahh, you all know why you're here. We will be unveiling a new platform. 各位肯定知道自己为何到场,我就长话短说了,我们将会展示一个全新的平台We think it is a bold new step, to allow us to serve our community better. 我们认为这是大胆的一步,让我们能更好的为社会做出贡献We're a community right now that's trascending national boundaries, and 我们的社交平台已经跨越了国与国之间的界限I think we're at 1.5 Billion users. 我们的用户量达到了15亿Y ou know we have an ecosystem of hundreds of thousands of apps at this point. 各位都知道,如今在社交平台圈内共计有成百上千功能类似的社交应用And what this new platform will do would be to integrate 深梦集团旗下社交软件的这一全新平台将会整合User's data and preferences, 用户的数据和个人偏好And use that information, to enrich and tailor-make 我们将利用这些信息,去为每一位用户Each unique user experience, in a way that is frankly 量身定制,从而满足每一位用户独特的需求,这样的方式Unprecedented. 可以说是前所未有的Now, I can see some journalists' pens twitching, ready to ask about privacy. 现在我能看到有一些记者举起了手上的笔,应该是要提关于个人隐私的问题吧This is a concern of many people, and so it shouldbe.很多人都关心这个问题,这是毋庸置疑的This is something that matters to us, and let me justsay我们也很关心这一点,我想说的是I understand, nobody wants to feel like they're being watched 我很能理解大家的想法,没人喜欢自己被监视的感觉So let just tell you, when you come to DEEP DREAM, when you use our service. 我可以在这里郑重承诺,使用深梦集团旗下的社交应用及服务No-one will be watching you. 个人隐私绝对是安全的- Enjoy your meal. - Thank you. - 请慢用- 谢谢你Congratulations, 恭喜啊I hear you stock-holders were very happy with the 听说你的股东们对你的新平台十分满意new platform.And I heard you got hacked. 我却听说,你们服务器被黑了?We're dealing with it.我们能摆平的This changes everything. There's too much risk. 这件事彻底改变了我的想法,这么做风险太大- I'm out. - Hey, - 我不干了- 嘿Y ou are an extraordinarily gifted and perceptiveyoung man.你是个才华横溢,很有洞察力的年轻人And you agreed to help us it's because you understood the very grave threats, 最先你同意与我们合作因为你明白我们的国家正面临着重重威胁Do you have idea the shit-storm on our hands if this arrangement goes public? 你知不知道如果我们之前的安排公之于众将会掀起一波多大的舆论风暴?I already took a hit with Snowden, and you want more .. 斯诺登那次泄密差点把我也拉下水,而你却执迷不悟一意孤行Our enemies have become much more sophisticated. 我们的敌人已经变的越来越狡猾了Gathering meta-data is no longer adequate. 仅仅大量收集外部数据是不够的We need a back-door into your new platform, and a way 我们需要在你的新平台上开一道后门,从而- Past the encryptions. - When that's not enough, you want something new. - 绕过信息加密- 以后这也无法满足你,你就会提出更多要求,你们永远都不会满足Y ou .. you don't get it, do you? 你是不是还不明白我的想法?Privacy is,, is, freedom. 隐私权,就像自由一样重要I believe that's something you should think aboutdefending.我还以为你们会捍卫公民的隐私权呢Y ou little prick, you didn't believe in privacy or freedom 你这混蛋,当初我们赞助你,助你成为一个亿万富翁的时候When we funded your start up and turned you into a billionaire. 怎么没听你嘴里叨叨这些所谓的隐私和自由呢I have paid you back many, many, many times over. 我已经成百上千倍的回报给你们了And I was never comfortable with any of this. I'm out. 我现在以及以后都会为我以前做过的事深感不安,我不干了- I'm done selling out our customers. - Y et you would sell out your country. - 我再也不会出卖我的客户们了- 你这么做就是出卖你的祖国The truth is, we wouldn't be having this conversation if you didn't feel 事实上,我觉得我得先给你点颜色瞧瞧,再跟你谈Personally at risk. 比较好Y ou talk about a free internet, you tell yourself you're saving the world, 你以为你在捍卫这些所谓的互联网自由,你以为你自己在拯救世界All you're doing is making it a much more dangerous place. And you sure as hell 但实际上你只是把世界变得更加危险,而且你是在Making this country much more difficult to defend. 让我们更难捍卫自己的国家And you're sure as hell accountable for that. 你将会为此付出代价的BERLIN, GERMANY 柏林,德国- Bourne - Everything on the table. - 我就知道是你- 把口袋里的东西全部掏出来,放在桌子上Open it. 把闪存盘打开Sure. 我照做Bourne's surfaced. 伯恩现身了- In Berlin. 他在柏林Get the Berlin team out. 马上派柏林分队行动- Where is she? - She is dead. - 她在哪?- 她死了She knew the risks. I warned her. 她知道这么做的风险,我已经警告过她了She made a choice. 她自己做出了选择Y ou exploited her. 你纯粹就是在利用她- Blue Team is mobile. - What do we have on thelocation?- 蓝队正在行动中- 那边发现了什么?- It's an address linked to Christian Dassault. - Anything on Bourne? - 软件定位的地点与德赛特有所联系- 有收到关于伯恩的消息么Nothing yet. I'm accessing CCTV now. 暂时没有,正在接入当地监视系统Sir, I've been thinking, 长官,我有一个这样的想法Maybe we got this wrong? 我们是不是搞错了What if he's not coming for us? 他有可能不是冲我们来的What if it's something else? 有可能是其它人在作祟Y ou don't have any idea of who you're dealing with. 你根本不知道你在对付的这位是怎样的一个人We should work together more. 我们应该多合作Y ou exposed the Black Briar program. 你曾经曝光过黑蔷薇计划We both want the same thing right? 我们的目标不是完全一致么?We both want to take down the corrupt institutions that control society. 我们都想摧毁那个控制着社会的腐朽机构I'm not on your side. 我跟你不是一路人CCTV feed is online.已经接入监控系统- He's on a computer. - We have to stop this. - 他在电脑上浏览文件- 我们得阻止他He puts those files online,如果他把那些文件公之于众Operations will be compromised, and people will die. 我们的计划将会泄露,很多特工将会失去性命Y es, sir. 明白,长官At least when you're done leave me the files. 至少你可以把这些文件都留给我These programs have to be exposed. 这些肮脏的计划必须被公之于众People have a right to know. 人们有权了解它们TREADSTONE PROGRAM A proposal by RichardWeb踏脚石计划建议人:理查德韦伯We need that computer. 搞到那台电脑的控制权There's a phone in the room. 房间里有一台手机I can use it to delete the files. 我能利用它删掉电脑内的文件REMOTE STA TUS - ACCESS CONFIRMED LINKCOMPLETE.远程控制-接入已确认连接完成- Where's that team? - Five minutes out, sir. - 蓝队怎么还没到?- 长官,还有五分钟抵达现场Listen to me David, I've done something. 听我说,大卫,我做了一些事Something, 做这些事That came with a cost. 需要付出代价One day, you'll understand why. 总有一天,你会明白为什么我这么做I got to get back to Washington. 我准备动身回到华府去I love you, son. 我爱你,儿子They're fighting, sir. 长官,房间里的两人打起来了One more firewall. 又搞定一层防火墙了Files deleted, sir. 长官,文件已删除Call him. 打电话给他Bourne, my name is Heather Lee.伯恩,我叫海瑟李I'm not in charge here. 我不是这里的总负责人I wasn't here when you went missing. 你出走的时候我甚至还没来这里工作I can see you're going through the old Treadstone files. 我能看到你在电脑上浏览以前踏脚石计划的文件Were you tracing you history? 你是在找寻你的过去么?I know you're looking for something. 我知道你肯定是想找点什么Let me help you find it. 让我来帮你吧Give me that phone. 把那电话给我Y es, sir. 是,长官Jason, this is Robert Dewey. Do you remember me? 杰森,我是罗伯特杜威,你还记得我么Jason, your Dad was a patriot. 杰森,你的父亲是一位爱国者He could see the threats America's facing, and like you 他清楚的看到我们伟大的祖国正面临着重重危机,像过去的你一样He chose to serve his country out of 他出于崇高的使命感a profound sense of duty. 选择为我们的祖国服务He would not want to 他肯定不希望看到今天的你see you harm the Agency. 一步步的损害中情局的利益Y ou have to stop this. 你必须收手And you have to stop it now. 你必须得马上收手!TEAM ARRIVING. YOU HA VE 2 MINUTES. 抓捕小队马上抵达你还有两分钟.We lost him, sir. 他跑了,长官Malcom Smith, contract-only, based out of London 马尔科姆史密斯,承包商,总部位于伦敦Ran all of Tradestone's surveillance in the late 90's, when Bourne was recruited. 在上世纪90年代我们刚刚把伯恩招募进来的时候,他负责所有踏脚石计划的监控项目- Is he still active? - He's private security now. - 他还活着么?- 他现在主营私人安保业务Contact the Asset and tell him I want him on the ground and loaded in 6 hours. 通知一号特工,我要他6小时内抵达伦敦并准备好随时行动I think.. that could be a mistake, sir. 长官,我认为这可能只是场误会A mistake, why? 误会?怎么说?There's an argument for catching Bourne, instead of killing him. 以前一直有一个说法,主张抓捕伯恩,而不是直接杀了他Alright, let's hear it. 有意思,继续说Bourne's been off the grid for a long time. 伯恩已经消失很长一段时间了He's been hiding in the shadows. He's seen things. 他经历过很多黑幕,肯定看到了一些事情He knows things that could help us. 他肯定知道一些对我们有用的情报Bringing him back in, is the smart move. 把他重新招募进来,才是明智的选择And how are we going to do that? 你打算怎么做?Albert Hirsch did an evaluation on Bourne when he left the program. 阿尔伯特赫希医生在伯恩结束项目的时候给他做了一份心理诊断He concluded Bourne is still a patriot at heart. 他总结道,伯恩内心里仍然是一个爱国者And that leaving the program could come back tohaunt him.离开那个项目让他的内心永远无法平和- And what're you suggesting? - I watched Bourne with those files. - 你的意思是?- 我看到伯恩浏览的那些文件Desperately, looking into his past and .. 他正拼命追寻他的过去I think he's at a tipping point. 我认为他的心理平衡已经到了临界点了If I can get face to face with him. 如果我能跟他面对面谈谈I think I can bring him back in. 我觉得我能把他重新招募回来One attempt. And if it fails .. 就试这么一次,如果我失败了Y ou do what you have to .. 你们再杀他也不迟Well, it makes sense to me. What do you think, Bob? 恩,我觉得这个想法可行,鲍勃,你怎么看?Let's give it a shot. 我们就试一次吧Alright, do it. 好吧,开始安排吧Bring Bourne in, 要么把伯恩招回来Or tie it off. 要么就杀了他- This ends now. - Thank you, sir. - 赶紧把这事了结了- 谢批准,长官- Sir, I'm sorry. - No, no, don't worry about that. - 先生,我很抱歉- 不不不,没事Better get some sleep, kid. 孩子,你辛苦啦,去睡一会吧Y ou have a long 24-hours ahead of you. 你都一整天没合眼了Y es, sir. 是,长官It's taking too long, it still shouldn't be so buggy this close to launch. 调试过程太慢了,还有几天就发布会了,怎么会突然发现这么多漏洞I don't think it's buggy, I think if James is gonna change the parameter... 我认为那不是漏洞,我觉得如果詹姆斯稍微调整一下参数...- We're going to have to go.. - Okay, then we'll need to change it back. - 就能搞定了- 不行,万一搞不定我们还得费神把它们调整回来- Amanda, could you give that note order to Kyle? - - 阿曼达,能麻烦你把备忘录交给凯尔。
仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松吃冰棒 Eunice 克里斯仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译一年不洗头的meredith杏仁斯嘉丽仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译苏葵子V joy_bwl Margaery 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃You are done! 住手She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来Assuming the dead drops are real, 假设真有情报交收点这么一说Feds are going to be on them. 联邦探员会去调查- Feds? - They're gunning for arrests. -联邦探员 -他们想逮捕嫌犯If there's no money in those dead drops, Lalo will know. 如果交收点没有钱了拉罗就会知道The dead drops remain. 交收点如常If we'd have had a house, I never would've wanted to leave. 如果我们有自己的房子我也决不愿意离开You'll say anything to get what you want. 你为了达到目的什么话都说得出口Help you find somethin'? 有什么可以帮您Uh, no, thanks. I'm just browsing. 不用谢谢我就看看That still works. 那个还能用You can plug it in if you want. 你可以插上电源试试Oh. Thanks. 谢谢How much for this? 这个多少钱That? 那个啊I could let that go for $30. 三十块你拿走$75 for all three? 三个一共七十五吧第五季第四集 {\an8}《绝命律师》Yeah, don't worry about it. 别担心Building will take care of it. 房东会处理的That's whatcha pay rent for. 他们收租就是干这个事的What's your day look like? 你今天怎么安排I got MDC in the morning 上午去拘留中心and, uh, court in the afternoon. 下午出庭Oh, and I'm finally doing that lunch with Howard. 还有终于跟霍华德约好午饭了-See what he wants.是吗-- Yeah? - 他想干什么看Hopefully it will be short and sweet. 但愿别又臭又长You? 你呢Yesterday was bad. 昨天很糟糕Today I'm gonna fix it. 今天得想办法补救Sounds like a plan. 不错See ya. 再见Pull the initial research we did on Lot 2375. 查一下2375号地皮的初始调查Yeah. 是Yeah, all of it. 是全部Uh, permit status, costs, projections. 许可状态成本规划Uh-huh. Are they on digital? 是电子版的吗Good. How are you on PowerPoint? 很好你PPT做得怎么样Great. I'll walk you through what I need when I get in. 很好我到以后跟你详细沟通I should be there in 20. 二十分钟后到I'll see you when I get there. 到时候见You gentlemen have had a busy week, huh? 先生们这周挺忙的啊Bail has been denied. 保释被否决了No mystery there. 意料之中Okay. Let's start at the beginning. 我们从头开始Somehow you two are short on priors, 你俩居然没啥前科so I think I can get the DA to knock the drug charges down 应该能让地检不起诉你们贩毒to simple possession. 只是非法持有We can lay responsibility for the felonies at the doorstep 我们可以说你俩犯下重罪都是因为of your unfortunate dependence on hard drugs, 你们不幸对致瘾毒品产生了依赖but we're gonna have to argue for rehab 但我们得把戒毒所as part of probation -- 也算作缓刑一部分-Alright.-- Hells naw. I hate rehab. - 好吧绝对不行我恨戒毒所Don't get all in a twist, okay? 别因为这种事不爽I've heard that there exist 我听说有那种certain less-than-reputable establishments 名声不怎么样的戒毒所that will provide certification 可以提供证明without the pleasure of your actual attendance. 即便你没有在里面待过You know a place like that? 你知道那种地方吗I could conceivably find such a place for an additional fee. 我应该可以找到要另外收费Alright, 'cause I ain't going to no rehab. 行我才不去戒毒所You go, you don't goMnh-mnh. 你去还是不去--that's between you and your God. 只有你和上帝知道But you got to tell the judge you'll go, 不过你得跟法官说你会去and you got to sound like you mean it, 'kay? 态度一定要诚恳好吗Yeah. Yeah. Yeah, okay. 行行行好吧Well, all that's left is your many, many misdemeanors, 剩下的只有你们那杂七杂八的轻罪了which include graffiti, vandalism, 包括乱涂乱画故意毁坏公物littering, public urination. 乱丢废物随地小便Nature's calling you, you got to answer it. 人有三急就地解决罢了H-Hold it too long, you get kidney-stoned. 憋太久会得肾结石的Be that as it may, um, even misdemeanors add up. 话是没错但轻罪加在一起也够你受的So, if I can get you concurrent sentences, 所以如果我可以给你争取到合并刑期you're looking at... 你会面临...12 months in stir. 十二个月的刑期Now, with good behavior and overcrowding, 如果表现良好监狱又人满为患的话takes it down to six, maybe five months. 可以减刑至六个月或许能到五个月That's minimum security. 警戒也是最低的It's gonna be like taking a cruise... 就好像坐了一趟观光游轮...only less danger of drowning. 只不过救生员把你看得稍微紧一点而已Christ, man, five months? 天呐五个月Down from five years, consecutive, 原来可是连续服刑五年or worse if they get this heavy stuff to stick. 要是追究你们的重罪会更糟Now, come on. 知足吧You do your months, you do a little community service, 蹲几个月的牢做做社区服务maybe a year probation, and you're gold, Ponyboy. 可能缓刑个一年你们就自由了靓仔Sound good? 可以吧Yeah, okay. 行吧We -- Yeah, we -- we can take that. 我们接受-Great.-- No doubt. - 很好就这样So, all that's left is my fee. 那现在该谈谈我的费用了Okay, so, for my time, court costs, filing fees, 好吧根据我的工时法庭费用诉讼费you're looking at, oh, let's say about... 那就是...four grand, all-in. 全部一起四千S-Say what? 什么Yo, d-don't play us like that. 别耍我们What about 50% off? 说好的打五折呢That is 50% off. 这已经是五折的价格了Now, my normal rate would be 4K each. 正常的收费标准应该是每人四千Dude, this is B.S. 兄弟他胡扯They got lawyers here they gotta give us. 他们会给你指派律师的You pay nothing. 不用给钱的-Public 'fenders.免费律师-- Free lawyers? - 公设辩护律师Four grand, we can get a lot of scante, man. 四千块能买不少冰毒了I'm sorry. Free lawyer? 不好意思免费律师Y-You saying that you want a free lawyer? 你是说想找免费的律师We're just talkin' over options. 我们只是在讨论其它选择And, you know, free is, you know, free. 免费是不要钱的Did you ever hear the phrase "You get what you pay for," 有没有听过"一分价钱一分货" you nudnik? 你们俩蠢货Without me, 没有我they're gonna lock you up and throw away the key. 他们就会把你们锁起来不管不问I'm sorry. Did I say five years? 我刚说五年你们没听见吗You -- You go ahead 随你们便and play Russian roulette with a public pretender, 去跟没用的公设律师碰运气吧you're gonna end up doing a decade in Los Lunas. 结果就去洛斯卢纳斯蹲个十年You twerps even know who I am? 你们这俩弱智知道我是谁吗I am Saul Goodman! 我是索尔·古德曼Okay? You think 4K is too much? 好吗嫌四千贵了Yesterday I got paid 8K just for the afternoon. 昨天我一下午就赚了八千That's how good I am. 我就是这么牛逼I am the real deal. 我可是知名大律师You're lucky I'm even talkin' to ya. 能跟我说上话你们就偷着乐吧Y'know what? 拉倒吧- Hey, c-c'mon, man. D-Don't be like that. -Alright. -别这样 -好了Hey, we're sorry, yo. We're sorry. 是我们不对抱歉we wanna go with you.-w-w-w-wY-You -- 你我们就要你了Please, sir.只要你--- Hunny-percent. - 拜托了先生Okay. 好的We're back on the same page, though -- payment. 但我们在费用上要达成共识-好Yeah.- Yeah. - 当然-Before you make my headache even worse, 别再让我继续头疼了no, you cannot pay me with the money you stole. 我先说明你们不能付我赃款Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution. 那笔现金是公诉人的一号证物So, relatives? 所以有亲戚吗Anybody you haven't already fleeced? 还没被你们骗过钱的My grandma maybe? 我奶奶吧Yeah, she -- she got a house... 对她有栋房子-...and a car and shizz.-没错-Yeah. - 还有一辆车什么的Yeah, grandma. She's perfect. 好奶奶正合适Okay, so, you tell granny faster she gets me my money, 你告诉奶奶她越快把酬劳给我faster I work my magic. 我就越快施展魔法is on the back of that card.My wire info 我的电汇方式在名片背面I look forward to hearing from her. 期待她的汇款Coming out! 出去了Fantastic. 太好了I'm sorry I'm late. 抱歉我迟到了It's just one of those days. 今天又是忙碌得很No problem. Let me introduce you. 没关系我来介绍一下Judge Lawler, this is Jimmy McGill. 这位是劳勒法官这位是吉米·麦吉尔Uh, it's actually Saul Goodman. 其实是索尔·古德曼I changed my name. 我改了名字now you're Federal, right?But Lawler -- 不过姓劳勒... 你是联邦法官对吗Uh, District of New Mexico? 新墨西哥州的- That's me. 我就知道--Thought so.-没错Your gavel work is legendary. 公正严明说的就是你Uh...thank you? 谢谢...I'll let you get back to your lunch, Ian. 不打扰你用餐了伊恩Catch you on the back nine next week. 下周打高尔夫再聊-Jimmy?- See you. - 吉米再见-And I'll have the sole and -- 我要比目鱼但是...No butter, side of steamed veggies? 不放奶油配清蒸杂菜You got me. Creature of habit. 你真懂我老习惯了Great. I'll put this in, 好我去下单and I'll be right back with your drink. 回头就拿饮品过来So. 那么"Saul Goodman." "索尔·古德曼"Am I allowed to call you "Jimmy"? 我还能叫你"吉米"吗Uh, Saul Goodman is my professional name, 索尔·古德曼是我的工作用名but my friends still call me Jimmy. 但我的朋友仍叫我吉米You can, too. 你也可以Well, tell me about "Saul Goodman." 跟我说说"索尔·古德曼"Whaddya mean? 什么意思Well, what I mean is, 我的意思是if he's not Jimmy McGill, who is he? 如果他不是吉米·麦吉尔他是谁What's he about? 他是什么样的Uh...hmm. Well... 这个嘛Saul Goodman is, uh -- 索尔·古德曼是...he's the last line of defense for the little guy. 他是小人物的最后一道防线You getting sold down the river? 你即将被洪流卷走He's a life raft. 他就是你的救生筏You getting stepped on, he's a sharp stick. 你被践踏了他就是你的利刺You got Goliath on your back, 你被巨人歌利亚骑在背上Saul's the guy with the slingshot. 索尔就是用弹弓击败他的人He's a righter of wrongs. 他伸冤理枉He's friend to the friendless. 他帮助无依无靠之人That's Saul Goodman. 这就是索尔·古德曼Couldn't Jimmy McGill do all that? 难道吉米·麦吉尔做不到这些吗but, uh, Saul Goodman is.也许吧但我就认定索尔Maybe he could, 古德曼了·You do?--我懂了- I get it. 真的吗-Yeah. 对I understand why you changed your name. 我能理解你为何改名Is that right? 是吗Hamlin Hamlin McGill did you wrong. HHM律所辜负了你Your name is a part of that firm. 律所名字里有你的一部分Now it's tainted. 现在这名字不光彩了We took your legacy away from you. 因为我们把你应得的夺走了You say so, Howard. 非这么说也行霍华德No, no, I've been thinking about this a lot. 不不这件事我考虑了好久We should have hired you.And you know what? 知道吗我们本应该雇你的I mean, don't worry about it. 不用放在心上That's ancient history. 都是老黄历了You deserved a shot. 你本该拥有一次机会And I could've given it to you... 我本可以给你机会的when you got barred or when you brought us Sandpiper. 在你通过司法考试还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时I should've shown some backbone.Both times, 两次都是我该有点骨气的It would've been the right thing to do. 那才是正确的做法Well, I am glad you had 我很高兴this cleansing moment of clarity, Howard. 你能清楚认识到错误霍华德Good for you. 好样的Let me be clear. 让我说清楚I'm not interested in yesterday. 我对过去不感兴趣I missed an opportunity with you, 我错过了与你共事的机会and I think it's time to correct that. 是时候纠正错误了I'd like you to come work at HHM. 我想让你来HHM律所工作You want me to work for you 你想让我为你工作that's happened between us?after all the shit 即便我们之间发生了那么多破事Oh, as far as I'm concerned, 在我看来that's between you and Chuck. 那是你跟查克的恩怨before you offer me a job,Hey, look, 在你给我提供工作之前you might want to call your buddy Cliff Main. 你可能得给你的好兄弟克利福德打个电话He'd have a unique perspective on employing me. 听听他对雇我这件事有啥独特的看法This isn't a spur-of-the-moment decision, Jimmy. 这不是一时兴起的决定吉米I have been considering this for a while. 我考虑这件事有一段时间了At the scholarship committee, 在奖学金董事会上you spoke about that young woman. 你提起那位年轻的女士Kristy Esposito. 克丽丝蒂·艾斯波西多对克丽丝蒂Yeah.--- Yes. Kristy. -嗯You stood up for her. 你为她据理力争And that got me thinking... 那件事让我开始思考about judgment... 如何做判断...and honesty. 如何诚实And when you kicked my ass last year, 去年你把我打得落花流水说you weren't wrong. 你没有说错You say what you mean. 你从不拐弯抹角Listen, you don't wanna be surrounded by liars, Howard, 如果你不想被骗子包围霍华德you might be in the wrong profession. 你可能选错行了Look, it's simple for me. 对我来说很简单You're smart. You're scrappy. 你聪明你有野心You're a go-getter. 你志在必得You don't wait for things to happen. 你不会等着事情发生You make 'em happen. 你让事情发生HHM is growing again HHM正再次扩张and could use someone like you. 正好需要你这样的人I could use you. 我用得上你"Charlie Hustle." "骗子查理"- Howard, I -- - you don't have to answer right now. -霍华德 -你不用现在就答复我Let's just enjoy lunch. 好好享受午餐吧But do me a favor. 但拜托Live with it for a bit. 好好思考一下That's me. 我的车到了Well, Howard, this was, um... 霍华德这真是...Thanks for lunch. I'll get the next one. 谢谢你请客下一顿我请Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间见我Good to see you, Jimmy. 很高兴见到你吉米Good to see you, Jimmy. {\an8}有礼了[Namaste]If you glance at the package, 如果你大概看了计划书it'll give you a clear idea of what we're talking about. 能帮你更好理解我们在说什么有一大堆关于of TCPA compliance issues,There's a raft 的合规问题《电话消费者保护法》but they're fairly straightforward. 不过很好处理We've been in touch with the FTC, the FCC.我们和联邦贸易委员会和通信委员会都打了招呼OSHA, same. 还有职业安全与健康管理局construction's complete,By the time 施工差不多结束的时候we'll be able to hire able bodies, 我们就会开始招聘员工and we'll be ready to go. 然后就准备开门大吉了Exciting to expand beyond the ol' brick and mortar. 从线下进军线上真令人激动We've hit all the key benchmarks for the Tucumcari call center.图克姆卡里客服中心的所有关键要求都达标了And we remain well under budget. 而且完全没有超出预算- You know I like to hear that. - Alright. -我很高兴 -好的If you turn to the next tab, 下一个部分there are some mortgage opportunities -- 列举了一些贷款方案Sorry. Paige, there's one more piece of call center business 对不起佩奇有关客服中心I feel we need to discuss. 还有个地方需要讨论Stef?Oh... 斯特夫to put this center here,We decided 我们目前计划将客服中心on this parcel of land, Lot 1102. 建造在1102号地But I think we need to reconsider the other contender, 但我觉得另一块地也值得考虑Lot 2375. 比如2375号2375 -- the vacant lot with the flooding problem? 那块可能有洪涝隐患的空地吗Yes, that's right. 没错Initially, we did have concerns about the infrastructure, 最初我们的确担心那里的基础设施but I spoke with Alex Amadeo on the Council this morning,但我今天早上咨询了当地议会的亚历克斯·阿马德奥and she told me the city has recently shored up 她告诉我当地政府最近加固了all of the drainage along the arroyo. 旱谷地区所有的排水系统And they have repaved 10 miles of roads in the vicinity.并且他们还重修了附近十六公里的公路So that would not only speed up our construction, 这不仅会加快我们的施工进程but make for a more efficient operation overall. 还会让整个过程更有效率And over the long term, it seems to me 长远来看我觉得that these improvements will pay dividends 这些改善会带来巨大收益and more than offset any delays. 一点点延期微不足道Since we won't need a redesign, 因为我们不用重新规划we could be back on track in a matter of two to three weeks, 所以两三个星期就能赶上进度maybe less. 甚至更快Are you saying that we lose three weeks 你是要我们再白白浪费三个星期and, what, eat the cost of the land that we already own? 在之前那块地上花的成本就这么打水漂了吗I know this isn't really my department, 我知道这不是我的领域but according to our own projections, 但根据我们的预估the land we already own will more than double in value 我们所拥有的土地在未来五年内in the next five years. 价值会翻一倍还要多an excellent investment.This could be 这是项绝佳的投资There's potential here to turn Tucumcari 图克姆卡里有潜力成为into a real Mesa Verde company town. 一座梅萨维德的城市And when you add in the -- the reputational risk 而且你还要考虑1102号地存在的with Lot 1102 -- 名誉风险"Reputational risk"? 名誉风险You're talking about Everett Acker? 你指的是埃弗雷特·阿克吗Ousting a man from his house -- 强迫人们离开自己的家it's never a good look. 这不是什么光彩的事情Kim, let me ask this real plainly. 金我这么问你吧Is Lot 1102 our land or not? 1102是不是我们的土地Are we in the right? 我们是否受法律保护As far as the law goes, yes. 根据法律规定是Alright, then. 好Well, that settles it. 那就解决了I'm not gonna let anybody chase me off. 我不会因为任何一个人更改选址This fella wants to make a fuss, well... 这位仁兄是敬酒不吃吃罚酒it's our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地我们想怎么处理就怎么处理I agree. 我同意We've already offered him a sum for relocation 我们为他提供的安置费far greater than what we've paid any of his neighbors. 比他所有邻居都丰厚得多Kim... thank you for the thought, 金感谢你的考虑but I say we move forward with Lot 1102. 但我们还是继续用1102号地吧How 'bout we get the lights? 开下灯吧Yeah, alright then. That's that. 那好就这么定了I just had to mention it. 我只是想提一下I've got a call in to the sheriff. 我得给警长打电话了Come Friday at noon, 到周五中午Acker will be out 阿克就已经搬走施工继续进行and construction will proceed.Now, as I was saying -- mortgages. 我刚才说到贷款Our institutional clients are strong, 我们在机构客户方面有优势but if we want to penetrate the retail market, 但如果我们想打入零售市场there are some opportunities that we should explore 在我们拓展业务的时候as we develop the business. 有些机会应该试一试Pop, what are you doing here? 爸你怎么来了It's Thursday. It's my day. 今天周四该我来You didn't get my message? 你没收到我的留言吗to see if you were coming.I called you 我打电话问你来不来You never called me back, so I had Emily come. 你没回我电话所以我叫艾米丽来了It's okay. Send her home. 没关系让她回家吧I'll pay her for the night. 她今晚的费用我来付Well... 那个...if you just sit this one out.maybe it's better 也许你今天休息一次比较好I mean, they're already off playing dolls. 她们已经在玩娃娃了I scared her. I lost my temper. 我吓到她了我发了脾气That's it. 仅此而已If you just let me talk to her, 你让我跟她说说话- tell her I'm sorry -- - No, no, no, no. -告诉她我很抱歉 -不不不Kaylee's fine. 凯莉很好那些事她都忘了She forgot all about that.Then what's the problem? 那问题出在哪里呢I love you, Pop, 我爱你爸you should let Emily babysit.but tonight I think 但今晚你就让艾米丽照顾她吧Honey, I'm okay. 亲爱的我没事I wouldn't tell you I was okay if I wasn't. 要是我有事会跟你说的And if Kaylee brings up Matty? 要是凯莉提到马蒂怎么办I'll be okay. 我会没事的You're getting worked up over nothing. I'm fine. 你担心过度了我很好Look, what if maybe you come for dinner sometime next week? 你下周来吃晚餐好吗We can have those pork chops you like. 我们吃你喜欢的猪排You've been working so hard. 你最近太累了You deserve a little break. 应该休息休息Let you get back to yourself. 让你恢复正常"Get back to myself"? "恢复正常"Something's going on with you. 你有些不对劲I don't know what. 我不知道你怎么了But I'd be more comfortable if you didn't sit for Kaylee. 但如果你不照顾凯莉的话我会更安心For tonight. 就今晚We were hopping 'cause of that Kiss show at the pavilion. 我们很忙因为那天有接吻乐队的演出I had those leather guys in makeup 整晚都有化妆的皮衣男coming in and buy Slim Jims and beers all night long. 过来买肉干和啤酒Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Is the person who robbed you present in the court today? 那天抢劫你的那个人他在本庭吗Yes. 在And could you point him out to the court, please? 能麻烦你为本庭指认他吗There. 就是他that the witness has identified请注明证人指认Let the record show 了被告the defendant, Mr. Sakey. 萨基先生Thank you, Mr. Harkness. 谢谢哈克尼斯先生Your witness, Mr. Goodman. 轮到你向证人提问了古德曼先生Thank you for coming in today, Mr. Harkness. 感谢你今天前来哈克尼斯先生I just want to clarify a few things from your testimony,我只想跟你确认你证词中提到的几件事if that's okay. 如果可以的话'Kay. 可以So, you were working at the Sandia Mart the night of the 30th.你三十号晚上在盛迪亚超市工作Is that correct? 对吗Got in at noon, left at midnight. 中午到的午夜走的That's a long day. 好漫长的一天Good for you. 辛苦了Nothing wrong with a hard day's work. 辛勤工作一天没什么不对的So, you say a man came in 你说的是进来了一个男的and he reached across the counter 把手伸进柜台里面and, uh, quote, 原话是"He grabbed up the money from my register and run off." "他从我的收银机里抓了钱就跑了" Yeah. 对And there was no one else in the store? 当时店里没有别人Not at that time, no. 当时没有And since the camera system wasn't working at the time, 而且当时的监控摄像头坏了you're the only one who saw the perpetrator. 你是唯一一个看到罪犯的人Yeah. I guess so. 对应该是Yeah. 好吧So, this person came in, and they bought something. 这个人进了店买了点东西I think it was an Almond Joy. 应该是杏仁巧克力And they bought an Almond Joy. 买了杏仁巧克力And when you rang them up, 当你收钱的时候that's when they snatched the cash from the register. 这人从收银机抢了现金就跑了Sounds like it happened pretty fast, 就这一眨眼工夫a good look at 'em, correct?but you say you got 但你说你看清楚对方了对吗Yes. 对stronger coffee than I doYou must drink 你喝的咖啡一定比我的浓'cause after 11 hours on the job, 因为工作了十一个小时之后I can barely see straight. 我眼皮都抬不起来了And it was dark out. 而且天又黑了Well, he was the only guy that came in that night 那天晚上就来了他一个正常人that wasn't made up like a bat or a cat 不像其他人or whatever the hell those guys are. 扮成蝙蝠或猫之类的A-And he was right up in my face. 况且他就正对着我Right in your f-- A-And according to your testimony, 正对着你根据你的证词you feel confident that you can identify this person. 你很确定能指认出这个人That's what you're saying. 你是这个意思吧I can, absolutely. 我绝对能It's him. 就是他Your client. 你的委托人Are you sure that's the person? 你确定是那个人吗There's no doubt in your mind? Take your time. 都没有一丝丝怀疑吗再好好看看I don't need time. That's him. 不用看就是他Now, would you be surprised to learn, Mr. Harkness, 哈克尼斯先生如果现在告诉你that the person you just pointed to is not the defendant? 你刚才所指的那个人不是被告你惊讶吗Wh-What? 什么in the back of the courtroom.My client is 我的委托人在法庭的后面would you please stand up?Mr. Sakey, 萨基先生站起来一下好吗Objection! 反对The person you ID'ed is named Hollis Earley. 你所指认的人叫霍利斯·厄利He's a bartender down in Belen. 是贝伦的一个酒保He has a very good alibi for the night in question. 他在案发当晚有不在场证明Your Honor, objection! 法官大人反对Oh, Mr. Goodman! 古德曼先生You didn't recognize him, either, Your Honor.开什么玩笑-- Really? - 您也没认出他来-法官大人Alright, settle -- settle down, everybody. Settle. Settle. 好了安静大家安静安静Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位we're gonna call it a day. 我们今天先到这里I will have very specific instructions for you tomorrow. 我们明天再向各位详细说明As always, please refrain from discussing the case until then, 像往常一样在那之前请不要讨论本案and I will see counsel in my chambers now. 请律师到我办公室来Adjourned. 休庭-你还没走Yeah.- You're still here. - 是的-You saw the fireworks. 你看见我的表现了吧It was a bit unorthodox. 虽然有点不正规But, uh, check this out. 不过听听这个in the English languageTwo sweetest words 英文里最动人的两个词--"Miss," "Trial." "错过"和"庭审""Miss," "Trial." {\an3}{\pos(374,247)}mistrial 无效审判Not bad, huh? 不赖是吧Not bad. 不赖Is everything okay? 一切都好吗Yeah. Yeah. Yeah. 嗯当然了It's just... 只是I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子And there's something I want to discuss with you. 我有事想和你商量Night, Tiffany. Good work. 晚安蒂芙尼干得好Good work. 干得好Juana, very good work. 胡安娜非常好I forgot to cover the fryer.Crap, 糟了我忘记罩上炸锅了Uh, y-- don't worry. 别担心I'll get it. 我来吧--Sure.谢了哥们-- Thanks, man. 客气See you tomorrow, Deshawn. 明天见徳肖恩Everything alright, Mr. Fring? 一切都好吗弗林先生This is acceptable to you? 你觉得这样可以吗I thought Deshawn did a good job. 我以为徳肖恩洗得挺干净的I'm not seeing anything. 我什么也没看到It's... 这个I understand. 我明白Uh, you know... 知道吗like, now that I look closer, 我现在仔细一看yeah, I think I see maybe... 我想我也许看到了...Yeah. Okay. 对没错I'll take care of it, Mr. Fring. 我来弄干净弗林先生Alright. 很好Yeah. Sorry about that. Sorry. 很抱歉抱歉Who puts a dead drop in a culvert? 谁会把涵洞当作情报交收点I mean, rain comes and -- fsssht! -- 一旦下雨嗖your money's on its way to the, uh, Rio Grande. 你的钱就被冲到河里去了So you use a different drop during the monsoon season. 那就雨季时换个情报交收点呗"Culvert." "涵洞"That's a weird word. 这词真怪What do you think that is, like Dutch? 你觉得是什么语荷兰语吗Maybe French. 也许是法语It's not French. 才不是法语In Spanish, it's "Alcantarilla." 西班牙语叫它"下水道"it doesn't come from Spanish.Well, it -- 当然不是从西班牙语过来的I mean, you ever hear anyone walk around 你什么时候听到过别人talk about the majestic "Culverts of Spain"? 谈论宏伟的"西班牙涵洞"Who the hell goes around talking about "Majestic culverts"? 哪个傻逼会谈论"宏伟的涵洞"啊Target is approaching position two. 目标靠近二号位Stand by. 请待命Copy. Standing by. 收到待命Well... only one drop left. That's us. 只剩下最后一个交收点了就是我们You think he'll do all three? 你觉得他三个都会去吗Well, Molina's info has checked out so far. 反正莫利纳的消息到目前为止都没错Long as we don't spook the target, 只要我们不惊动目标I say he, uh, 我觉得他and goes straight for home.rounds third 会三振直接进号子You know how to use that thing? 你知道怎么用那玩意儿吗Point it at the bad guy, press the button. 对准坏人按下按钮Don't miss your shot, Ansel Adams. 别错过机会啊大摄影师We need this guy. 我们需要这家伙Position two, we have the target. 二号位看到目标Looks like he's headed inside. 看起来他要进去Copy. 收到"Culvert." "涵洞""Cullll-vert." "哈恩洞"Sounds like a Dutch word for crotch rot. 听起来像荷兰语的"蛋蛋痒" Target is on the move, headed toward position three. 目标在移动前往三号位Alright, guys, keep your distance. 好了伙计们保持距离Hey, Byers and Vacca, roll back 30 yards. 拜尔斯和瓦卡后退个三十米左右If I can see ya, he can, too. 我要是能看到你们他也能We don't want him to get nervous. 我们不能打草惊蛇Want to keep him nice and relaxed. 得让他舒服放松Like your mom on date night. 就像你妈在约会之夜一样Like your left hand every night. 就像你每晚的左手兄弟一样Is it okay, Mr. Fring? 这样行吗弗林先生You can go home, Lyle. 你可以回家了莱尔I-If it's not right, just let me try again. 如果不行的话再让我试一次吧I-I can get this right for you, sir. 我能清理干净先生Please. 拜托了If you would like to take another crack at it, 你既然想再试一次then go ahead. 那就继续吧Thank you. 谢谢Here's our guy. 他来了Cap off the lens there, Gomey. 快点拍戈米。