中文学术论文英语摘要问题探析
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:3
随着国内期刊总体质量的提升和学术期刊国际交流的增多,英文摘要已经俨然成为国内中文期刊的重要组成部分,成为传播我国学术成果的重要阵地。
英文摘要质量的高低,将直接影响着期刊的总体质量,甚至会影响学术成果的传播。
目前,我国期刊界对中文文字的处理要经历“三校三审”多个阶段,因此对中文文字的处理和把握不是一个人完成的,然而对多数期刊的英文摘要的处理却只有英文编辑一人。
虽然,英文编辑的内容仅为摘要部分,但工作量并不少,工作难度也并不低。
笔者从多年英文编辑工作实践出发,总结了一些英文摘要常见问题,并提出解决策略。
一、 英文摘要中的政治问题在中文期刊的英文摘要中存在的主要政治问题为:将港、澳、台等中国地区性名词与中国或其他国家并列使用,或将国外省份与国家名词并列使用等。
此类问题为严重政治问题,一旦出现后果是十分严重的,甚至直接影响到期刊社的生存等问题。
虽然对于大多数学术期刊来说,遇到此类编辑问题的概率不高,但应引起足够重视。
此外,对中国的一些组织机构名称、行政区域名称、人名等专有名词的翻译,应遵循以国家官方翻译版本为准的原则。
二、 英文题目中的问题无论对于外国学者还是检索机构而言,英文题目是最早映入眼帘的部分,其集中反映了文章的中心思想,好的英文题目能直接让读者判断出文章的主旨,并进而了解到是否符合自己的研究领域。
不论是中文还是英文题目,其基本要求是准确、简洁。
如An Investigation of the Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students,此题目就比较烦琐,很容易令读者对阅读文章的兴趣降低,“investigation”一词为“研究、探究”之意,而如改成Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students就简洁、明了多了,同时也能表达出“研究、探究”之意,在文章题目翻译过程中读者也很轻易地就能明白文章是一个研究类、探索类论文。
学术论文英文摘要的写作方法——中外学术论文的英文摘要对比分析摘要是学术论文中的重要组成部分,它是论文的简洁概括,能够让读者快速了解论文的主要内容和研究成果。
在撰写学术论文的英文摘要时,需要注意一些方法和技巧。
本文将进行中外学术论文的英文摘要对比分析,以帮助读者更好地掌握学术论文英文摘要的写作方法。
首先,中外学术论文的英文摘要在长度上有所不同。
一般来说,中文摘要的字数较多,可以达到300字以上,而英文摘要一般在150-250字之间。
这是因为中文更为详细和丰富,而英文则更加简洁和精炼。
其次,中外学术论文的英文摘要的语言风格也存在差异。
中文摘要多使用复杂的句式和较为冗长的表达方式,这与中文的语法结构和修辞手法有关。
而英文摘要则更倾向于使用简洁明了的句式和简练的词汇,以便更容易被非英语背景的读者理解。
此外,在摘要的结构组织上,中外学术论文也有所不同。
中文摘要一般包括研究背景、研究目的、研究方法、研究成果和结论等方面的内容。
而英文摘要则通常包括背景介绍、研究目的、方法、结果和结论这几个部分。
英文摘要的组织结构更加简洁明了,突出论文的研究重点和关键结果。
最后,中外学术论文的英文摘要在语言表达上也存在差异。
中文摘要更注重描述研究的细节和具体过程,而英文摘要则更注重突出研究的主要发现和结论。
在英文摘要中,应该使用简洁明了的句式和准确的词汇,避免使用复杂的从句和修辞手法,以便让读者快速理解和消化论文的主要内容。
综上所述,学术论文英文摘要的写作方法在中外学术论文中存在一定的差异。
英文摘要要注意长度、语言风格、结构组织和语言表达等方面的技巧,以便更好地呈现论文的主要内容和研究成果。
通过对比分析中外学术论文的英文摘要可以帮助研究者更好地掌握学术论文英文摘要的写作方法。
人文社科类学术论文英文摘要写作常见错误剖析及规避策略1. 引言1.1 背景介绍The background introduction of an academic paper serves to provide context and rationale for the research being conducted. In this section, the researcher should outline the current state of knowledge in the field, identify gaps or areas of controversy, and highlight the relevance of the study. The background should be concise yet comprehensive, offering a clear justification for the research question and objectives.1.2 研究意义The significance of academic research on the English abstract writing errors lies in its potential to improve the overall quality of scholarly communication in the field of humanities and social sciences. As the abstract serves as the initial point of contact between readers and the research work, its accuracy and clarity are crucial to ensure that the key findings and contributions of the study are effectively conveyed. A comprehensive analysis of common errors in abstract writing canhelp researchers identify and correct their own mistakes, leading to a more precise and informative presentation of their research.1.3 研究目的The purpose of this research is to analyze the common errors in writing academic research paper abstracts in the field of humanities and social sciences, and provide strategies to avoid these errors. By identifying and addressing these mistakes, researchers can improve the quality and effectiveness of their work, making it more accessible and impactful to a wider audience.2. 正文2.1 常见错误分析Common Errors in Academic Writing: Analysis and Strategies for AvoidanceAcademic writing in the humanities and social sciences often involves a complex set of conventions and expectations. Unfortunately, many writers in these fields fall prey to common errors that can undermine the credibility and effectiveness of their work. In this section, we will identify and analyze some of the most frequent mistakes made in academic writing in thehumanities and social sciences, and discuss strategies for avoiding them.2.2 规避策略讨论The discussion on strategies to avoid common errors in academic paper writing is crucial for ensuring the quality and credibility of research in the humanities and social sciences. In this section, we will examine some effective strategies that researchers can use to enhance the clarity, coherence, and persuasiveness of their writing.2.3 案例分析Case AnalysisIn this section, we will analyze a few common errors found in academic paper abstracts through specific case studies. By examining these cases, we can better understand the mistakes that researchers often make and learn how to avoid them in our own writing.2.4 实用建议Practical Advice:1. Properly define the scope of your research: One common mistake in academic writing is a lack of clarity in terms of theresearch scope. To avoid this, clearly define the boundaries of your study and focus on specific research questions.2.5 未来展望In the future, it is crucial for researchers and scholars in the field of humanities and social sciences to continue to pay close attention to the potential pitfalls and errors in academic writing. By being aware of common mistakes and implementing effective strategies to avoid them, the quality of academic papers can be greatly improved.3. 结论3.1 总结回顾In conclusion, this paper has provided a comprehensive analysis of common errors in writing academic abstracts in the field of humanities and social sciences, as well as strategies to avoid them. Through examining various case studies and providing practical recommendations, we have highlighted the importance of clear and concise language, proper structuring, and accurate representation of research findings in abstract writing.3.2 研究启示Furthermore, the study emphasizes the need for continuous learning and improvement in academic writing skills, as the standards and expectations in the field are constantly evolving. By staying informed about the latest trends and best practices in the discipline, researchers can enhance the quality and relevance of their work.3.3 展望未来The future outlook of academic paper writing in the field of humanities and social sciences is promising yet challenging. As technology advances and the academic community becomes more connected globally, the opportunities for collaboration and knowledge sharing will continue to grow. Researchers will need to adapt to new writing styles and formats, incorporating multimedia elements and interactive features to engage readers in innovative ways.。
摘要: 英语论文格式学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流。
文中说明了摘要的内涵、分类, 分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误, 阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧。
关键词: 学术论文; 摘要; 翻译信息时代下各个领域的信息交流与合作日益增多, 在国内外参加学术活动和在学术刊物上发表的论文一般都要求有中文和英文摘要, 学士、硕士、博士的毕业论文对英文摘要也有相应要求。
因此, 从汉英语言组织形式的差异探讨英文摘要的翻译方法和技巧, 找寻其规律, 从而顺利完成汉英两种语言的转换, 无疑是一个很好的切入点。
一、摘要的内涵与分类1.摘要的内涵根据国际标准化组织(ISO) 在 ISO214- 1976(E)中的定义, 摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。
是一篇不依附原文的独立短文, 具有自明性、独立性和完整性, 是文章内容的高度浓缩。
它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容, 担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。
2.摘要的分类摘要大致分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三种类型。
报道性摘要是指明一则文献的主题范围及内容梗概的简明摘要, 相当于简介。
一般用来反映科技文章的目的、方法及主要结果与结论, 在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量的信息, 充分反映该研究的创新之处。
学术期刊(或论文集) 多选用报道性摘要。
指示性摘要是指明一则文献的论题及取得的成果的性质和水平的摘要, 其目的是使读者对该研究的主要内容(即作者做了什么工作)有一个轮廓性的了解。
创新内容较少的论文, 其摘要可写成指示性摘要, 一般适用于学术性期刊的简报、问题讨论等栏目以及技术性期刊等。
报道- 指示性摘要介于上述两者之间, 是以报道性摘要的形式表述一则文献中信息价值较高的部分, 而以指示性摘要的形式表示其余部分。
二、中文摘要英译的意义及原则科技发展离不开国际间科技交流, 国际间科技交流离不开英文科技写作, 国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要, 这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。
学术论文英文摘要的人称使用问题剖析蔡建敏【摘要】英文摘要是国际信息检索系统收录学术论文的重要依据.全文分析了40篇中外学术论文英文摘要的人称使用情况,并归纳出中外作者编写英文摘要时在人称代词使用上存在差异的主要原因.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2010(000)001【总页数】3页(P204-205,208)【关键词】英文摘要;人称;文化差异【作者】蔡建敏【作者单位】首都师范大学研究生院,北京,100048【正文语种】中文【中图分类】H319学术论文是作者通报其研究成果的重要手段,它反映了研究者的学术研究水平和某一领域的发展趋势,是进行学术交流的重要途径。
而了解学术成就的捷径之一就是论文正文前面的摘要(赵有斌,2001:57-59)。
随着国内外学术信息交流的进一步深入,我国越来越多的中文期刊都要求原作者提供相应的英文摘要,以便于中外读者的检索。
科学研究的客观性决定了包括英文摘要在内的研究成果的报道应该是客观的、非人称的。
然而,作为学术研究者来说,在撰写学术论文英文摘要时,除了客观地呈现其研究成果、结论、研究意义及贡献外,还需要谦虚地吸引编辑和读者,并获取他们的赞同和接受,从而达到论文作者与编辑、读者交流的目的。
从语言学的角度来说,论文作者可以运用一些礼貌策略,恰当的词汇、语法(如人称代词的使用),从而实现这一交际目的。
是否选用人称代词通常能揭示出作者如何看待自己在某一研究中的作用及表明作者与读者、同行间的关系(Myers, 1989: 1-35)。
摘要是学术论文的缩影,是对研究内容简洁、全面、系统的概括总结(Swales, 1992: 111-166)。
中华人民共和国国家标准文摘编写规则(GB644-86)指出,文摘是以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。
文章的性质决定着摘要的内容:实证性文章摘要的内容包括研究问题、研究对象、研究方法、研究结果及结论与建议;评价性文章或理论性文章摘要的内容包括分析的主题、目的或架构、资料的来源、最后的结论。
关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文作为学术论文的重要组成部分,摘要在国际间的学术交流与合作中起着重要作用。
它不仅可以准确传达论文的主要信息,帮助读者快速了解文章的主要内容,有助于审稿人审稿,而且还有助于利用数据库进行文献检索。
近年来国际间的学术交流日益增多,很多期刊都要求配有英文摘要以方便英语读者了解我国的学术发展动态。
但由于中国学者的英语水平参差不齐,我国学术论文的英文摘要整体上有待提高。
以下是店铺为大家精心准备的:关于学术论文中文摘要英语翻译的思考相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!关于学术论文中文摘要英语翻译的思考全文如下:一、国内外研究现状及水平为了规范学术论文的英文摘要,美国《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)应该用简洁、明确的语言(一般不超过150 words),且在用词、句式、时态、语态以及人称等不易把握的方面做出了相关规定,以方便论文的国际交流。
国家标准GB7713-87中规定,为了国际交流,学术论文应附有英文提名和摘要。
中国科协学会学术部于2002年9月还专门发布了《学术论文英文摘要写作质量标准》,明确规定了英文摘要的写作规范。
但是,对于论文摘要的翻译研究还存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系统的理论指导和翻译评估标准,这势必造成摘要翻译的盲目性和随意性。
因此,找到可行方法提高中文摘要英语翻译较强的指导性、针对性和实用性,是非常必要的。
二、中文摘要及其英语翻译基本概念(一)摘要的定义和分类国际标准IS0214-76,摘要是“对文献内容的准确压缩不加以解释或评论”。
论文摘要主要有2种类型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。
信息型摘要也称报道型摘要,主要用于实验性和技术性较强的论文。
概括型摘要也称指示性摘要,多用于理论性较强的论文。
(二)中文摘要英语翻译的特点句式:句子陈述结构比较多,所包含的动词常常是be,have等。
学术论文摘要汉译英常见的几个方面错误翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。
然而,要真正地作到准确、通顺的表达并非易事。
赛恩斯编译在工作实践中发现,一些学术论文摘要的英译文经不起细读,存在不少问题,归纳起来常见的错误主要有以下几个方面:一、理解方面的错误。
理解与表达是汉译英过程的核心阶段。
也许人们认为汉译英的困难之处只是表达,因为汉语是我们的母语,容易理解。
然而,正是这种心理优势往往导致译者在理解原文时,望文生义,不求甚解,容易受重直觉、重具象、重整体这一思维方式的支配,而忽视汉语词义一般较笼统,表意较模糊的特点,造成理解上的偏差或错误,从而导致错误的翻译。
二、句子结构方面的错误。
汉语与英语相比而言,汉语句子较短,结构较松散,注重意和,而英语句子一般较长,结构严密,注重形合。
实际中经常发现英译论文中存在句子结构方面的错误。
如,结构松散,词序不当,句子成分对应空缺,否定形式失误及冠词使用不当等。
从而影响了译文的易懂性和可读性。
三、冠词使用方面的错误。
在汉语中,冠词可有可无,甚至可以说基本上没有,但英语中冠词使用广泛。
英语语法要求,初次提到某事或某物时,一般用不定冠词,再次提到或特指时,用定冠词。
实际中常发现冠词使用混乱现象,具体表现为:不清楚某处是否该使用冠词,不清楚该使用不定冠词或定冠词。
四、“等等”表达方式方面的错误。
在学术论文中,作者常用“等等”或“等”表达未尽事宜。
有时指人,有时指物。
但在译成英语时常出现错误,这主要是译者不熟悉etc.用法,etc.相当于and so on ,所以,其前不能再加and。
另外,etc.只能用来表示物,不能表示人。
表示人时应该用et al.,它相当于and others。
五、标题翻译方面的错误。
论文标题方面的错误主要表现在常见名词单复数的使用上。
论文摘要英译的常见问题第一篇:论文摘要英译的常见问题论文摘要英译的常见问题来自南桥的博客 2009-05-24 08:13:00 查看原文国内很多学术论文都有英文摘要。
有一些文章中文写得很好,看了颇受启发,但摘要写得一般,很可惜。
受一期刊之托,审了三期约60篇文章的论文英文摘要,发现了不少问题,现将比较常见的列举如下(其中也有不少是我自己的毛病,也被老师、编辑揪过,不希望大家再犯同样错误):句长:摘要最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。
这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。
英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。
最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。
比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。
在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of…It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。
当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。
如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。
语法:建议多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。
有一些语法问题属搭配不当。
有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation.因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。
学术论文英文摘要写作解析学术论文是反映一个国家科技发展水平的重要方面,在科技飞速发展的当代,学术论文的种类和数量日益众多。
因此浓缩了研究内容、方法、目的、结果和建议的科技论文摘要也就成为了解行业最新研究成果的捷径。
gb7713-87规定:论文一般均应有摘要,有些为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要。
一方面作为中文摘要的英文对照,英文摘要可以给国外读者提供一个了解论文主要内容的途径;另一方面,英文摘要也是国际检索系统收录的重要依据之一,如美国《科学引文索引》sci、英国《科学文摘》sa、美国《工程索引》ei等。
美国国立医学图书馆评审委员会专家对我国有些期刊的主要审查意见其中一条就是看不懂(unreadable),暂不收录。
由此可见,英文摘要的质量直接关系我国科技成果被否被接受、肯定和传播。
本文通过对编辑《海洋渔业》英文摘要的过程中遇到的一些问题进行归纳和分析,进而提出一些基础的写作策略和注意事项。
一、学术论文摘要的基本功能、类型和写作要求1 基本功能学术论文摘要最基本的功能主要有两点:(1)传递信息。
通过通览摘要可以迅速准确地了解论文的基本内容以确定是否为自己所需;(2)提供检索。
摘要概括了文章的主要研究内容方法等,可以用于科技文献检索,为读者查询提供便利。
2 主要类型根据国家标准gb和国际标准150,学术论文摘要主要可分为报道性摘要,指示性摘要和报道一指示性摘要三种。
报道性摘要(informative abstract),又称资料性或情报性摘要,多用于实验性和技术性较强的论文,主要报道论文的研究成果、实验数据和结论,具有高度浓缩性、独立性和自含性。
具有独创性和前沿性的专题研究及新技术应用等均可采用此种形式摘要为佳。
指示性摘要(indicative abstract),又称概述性或简介性摘要,多用于理论性较强的论文,较少包含定量数据,以阐明论文研究问题为主,对结论则不加具体叙述。
主要适用于综述、评述和单个专题的研究。
人文社科类学术论文英文摘要写作常见错误剖析及规避策略摘要是一篇学术论文的精髓和核心,它在非常有限的篇幅内,要准确、简洁、完整地表达研究的目的、方法、结果和结论。
由于受到语言和逻辑的限制,很多人在写摘要时常常犯一些常见错误。
本文将对人文社科类学术论文英文摘要写作中的常见错误进行剖析,并提出相应的规避策略,以帮助作者提高摘要的质量和效果。
一个常见的错误是摘要内容不够详细。
有些作者在写摘要时,为了追求简洁,简化了研究的方法和结果,导致读者无法准确地理解论文的研究内容。
为了避免这一错误,作者应该在摘要中详细介绍研究的方法、数据和结果,确保读者能够通过摘要就能够对研究有一个清晰的整体了解。
一些作者在摘要中使用了复杂的词汇和句式,导致读者难以理解。
人文社科类学术论文的英文摘要应该力求简洁和清晰,避免使用过多的术语和复杂的句式。
作者可以通过简化语言和逻辑结构,使摘要更加易懂。
一些作者在写摘要时,忽视了对研究意义和贡献的阐述。
摘要不仅仅是对论文内容的简单概括,更重要的是要凸显研究的意义和创新之处。
作者在写摘要时,应该重点突出研究的意义和贡献,让读者能够清晰地了解到研究对学术和社会的价值。
一些作者在写摘要时,忽视了对关键词的选择和使用。
关键词对于摘要的索引和检索非常重要,它们能够有效地提高论文被引用和引用他人文献的机会。
作者在写摘要时,应该认真选择和使用关键词,确保它们和论文内容高度相关,从而提高论文的曝光度和引用率。
一些作者在写摘要时,忽视了对语法和拼写的检查。
摘要作为论文的门面,任何语法错误和拼写错误都会给读者留下不良的印象,降低论文的学术价值和可信度。
作者在写摘要时,应该对语法和拼写进行认真的检查和修改,确保摘要的语言表达规范和准确。
在写人文社科类学术论文英文摘要时,避免常见错误并提出相应的规避策略,能够有效提高摘要的质量和效果,为论文的传播和影响力打下良好的基础。
作者在写摘要时,应该充分认识常见错误,努力规避并克服这些错误,使摘要更加简洁、清晰、详实、有意义,从而提高论文的学术价值和影响力。
学术论文常见的英文摘要写作问题原因分析作为信息检索的工具,英文摘要是学术论文写作不可缺少的要素之一,且随着国际化学术交流活动的日益频繁其重要性日渐凸显。
从学术期刊投稿中我们可发现,作者在英文摘要写作中常犯格式、词法、句法等方面的错误。
医刊汇编译通过分析认为,学术论文英文摘要出现写作问题的原因可归纳为以下几个:一是态度问题。
不少作者要么由于不了解英文摘要对于自身投稿、期刊办刊、学术交流传播等方面的意义与重要性而根本不写英文摘要;要么出于英文摘要写作、英语语言知识储备不足等缘故,为凑齐英文摘要这个要素,采用网络翻译工具,将中文摘要简捷地转译成英文摘要便完事。
这些作者不知道此类翻译工具只能做到词对词的翻译,根本无法精准地将英文句子的语法翻译出来。
作者投稿中提交如此一份英文摘要,完全是应付了事,这既给编辑部的出刊工作带来不便,也无形中提高了作者自身投稿失败的概率。
二是对摘要内涵的认知问题。
国家标准中,摘要是以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。
而不少作者对摘要的内涵不了解甚至存在错误的认识,因此不管是中文摘要还是英文摘要写作中,均存在写作错误。
例如,有的作者把摘要写成研究背景,有的作者把正文的第一个自然段当成摘要,有的作者把正文每个章节的小标题直接集合起来组成摘要,等等。
三是英语语言水平不足导致的写作错误。
整体而言,此类错误在学术论文英文摘要写作中是最常见的一类错误,主要包括以下这些方面。
1.格式错误。
不少作者的英文摘要中,存在格式方面的问题,其中很大部分是受中文的语言习惯影响导致而成的。
例如,表示书名时应采用斜体的方式,却使用书名号;表示列举时,多个词汇或短语之间应采用逗号,却使用顿号,而英语实则不存在顿号;文章标题中,该大写的字母未大写,等等。
2.词法错误。
作者在英文摘要写作中,常见的词法错误有以下两类:一是选词不准,许多作者在写英文摘要时,选词时所考虑的语义及语用判断标准常以汉语语义为准,这便造成为一些貌似在中文语句中语义及搭配等方面非常贴切的词,将对应语义的英文词放入英语语句中时,却出现表达有误、表达偏差等问题,这就要求我们在英语摘要写作中,对于语义有差别的词,应结合语句和语境进行精准选词;二是专业词汇匮乏,学术论文的探讨对象是学科内容,这使得此类写作必然涉及专业词汇的运用,许多作者在英文摘要写作中,原本应该选用学科中的专有词汇,却不自觉地运用了非专业词汇。
浅谈学术论文英文摘要的撰写论文浅谈学术论文英文摘要的撰写全文如下:【摘要】英文摘要是中外学术论文的重要组成部分。
本文依据一些国内外学术期刊中的英文摘要实例, 对其种类、功能、内容结构等方面进行了分析, 旨在指出撰写学术论文英文摘要时易出现的一些问题,如:内容空泛,不完整;表述单调;信息累赘;语态不当等,并针对问题提出一些建议。
【关键词】学术论文;英文摘要一、引言摘要是对论文内容简短而扼要的陈述,可以使读者尽快的了解文章的主要内容。
摘要已经成为学术领域内知识和思想传播的一种主要渠道,同时它也是学位论文的重要组成部分。
摘要还能便于文献情报人员编制索引资料,更好地流通。
而英文摘要是英语阅读者了解一篇论文的重要信息源,是专业论文更好地流通的通道。
然而,看似简单的摘要写起来并不简单。
关于科技论文英文摘要的写作问题,有不少文献论述,但观点却不尽相同。
本文依据一些学术期刊中的英文摘要实例,先对摘要的种类、功能、内容等方面进行了分析,接着指出了英文摘要撰写中容易出现的一些问题,进而试谈个人看法。
二、摘要的类别和功能一摘要的类别不同类型的论文有不同类型的摘要。
一般来说,论文摘要可按其所包含的内容分为两大类:描述性摘要和信息性摘要。
[1]描述性摘要只告诉读者论文本身的大致框架,概括论文的主要论点、分析过程和结论,并不对这些条目做任何说明,其特点是短小精悍,长度一般在50至200字之间,通常由三五个句子组成,每个句子综述论文的一个章节或段落的内容。
这类概括型的摘要多用于理论性较强的论文。
而信息性摘要是全篇论文或实验报告的浓缩,它不但综述论文的主要内容、要旨、重点,而且还要列出有关的具体数据、实验结果以及采用的方法。
若是新方法,还要说明其基本原理、操作范围及准确度等关键性的数据资料,包括论文最重要的信息材料。
这类信息型的摘要多用于实验性或技术性较强的论文,其长度一般相当于整篇论文的1/15至1/25。
[2]论文写作者可根据论文本身的类型选择撰写合适的摘要类型。
汉语和英语学术论文摘要的结构之对比分析
何霜
【期刊名称】《教育与教学研究》
【年(卷),期】2008(022)005
【摘要】运用科学的方法收集了60篇汉语和60篇英语学术论文摘要.根据体裁分析的理论,对比研究汉、英摘要的结构.数据分析结果表明,汉语和英语论文摘要在结构上既有相似点,又存在差异.在写作汉语和英语摘要时要充分考虑他们各自的特点.【总页数】3页(P113-114,118)
【作者】何霜
【作者单位】中国地质大学,湖北武汉,430074
【正文语种】中文
【中图分类】H05
【相关文献】
1.中英文学术论文摘要语篇结构对比分析 [J], 李庆明;张敏
2.英语信息报告与学术论文摘要的语篇元功能对比分析——以青蒿素语篇为例 [J], 张晖
3.英汉语言学学术论文语类结构对比分析——以应用语言学博士论文文献综述语类结构研究为例 [J], 陈蕊娜
4.中英语言文学类学术论文摘要语类及语言特点对比分析--一项基于自建语料库的研究 [J], 范春香
5.基于语料库的海洋科学类期刊中外作者学术论文英语摘要中模糊限制语的对比分析 [J], 解淑暖;邵守波
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中文学术论文英语摘要问题探析
作者:袁子安
来源:《校园英语·上旬》2016年第04期
【摘要】本文以《全球教育展望》为例,将中文学术文章摘要中的英译的错误归纳为词汇、句子和篇章层面的错误。
中英文摘要的差异、译者的翻译能力造成了这些错误。
这一现象亟待改善,这样才能让中国学术更好地走出去。
【关键词】学术论文摘要英译
一、引言
学术论文的摘要一般置于题名和作者之后,是作者为发表论文而撰写的、对论文进行简明确切记述的短文。
学术论文的摘要是关系到论文能否被录用、发表及检索的重要因素,同时也起着吸引读者并为其提供主要研究内容的作用。
摘要作为论文的高度浓缩引起国内外学者的关注,一批有影响的成果纷纷问世。
有的研究是比较总括性的,它们归纳英译后的摘要的常见错误对翻译做出指导,还有的研究是在某一特定翻译理论的指导下进行的分析,常提及的翻译理论家有纽马克(Newmark)、尤金·奈达(Nida)等,涉及的翻译理论多为目的论、等值理论等,有着重体裁、人称、时态、等文摘翻译中某一具体的方面来研究的。
但是,这些对中文论文摘要的英译的研究关注的重点多为科学技术类学术论文,只有少部分为人文社科类学术论文。
同为摘要,人文社科类摘要和科学技术类要不同,没有固定的结构和模板,更加灵活。
故本文以教育类期刊《全球教育展望》为例,对摘要英译中的问题进行剖析。
二、错误分析
1.词汇层面。
在词汇方面,通过分析所选10篇摘要的英文版,归纳出以下五类主要错误。
第一,错误使用或漏用冠词。
如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)该部分作为摘要的第一句话,却用定冠词“the”而不是不定冠词“an”。
再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了个不定冠词“a”。
第二,忽略复数形式。
“in primary school” (④)、“more opportunity” (④)等这样的例子,都是本该用复数形式却还是用了单数形式。
第三,错误使用介词。
如“In nowadays …”(⑧)多加了介词“in”;“Under the field of …”(⑥)中的“under”是误用,应该是“in”。
第四,没有使主语和谓语保持一致。
如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和单数的主语不协调。
同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。
第五,错误翻译或选择错误对应词。
例子有如将“理念呼吁阶段”(①)译成“the stage of idea appealed”和将“吸取······经验和教训”译为“absorbing the experience and lessons”(③)等,其译文因受直译的影响而使译文让人无法理解、觉得生硬。
还有将术语如“错字和别字”(④)、“字形和音义”(④)和“反映式倾听”(②)乱译为“wrongly characters”、“font,phonetic,and semantic”和“reactively listening”等错误。
实际应该是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation,and meaning”和“reactive listening”。
术语的错误翻译是影响准确的最大问题。
2.句子层面。
摘要的英文译文在句子层面的问题使得行文不够通顺流畅清晰,主要体现在以下三个方面。
第一,省略连接词,其中“and”遗漏的错误尤为明显。
例如,“on changing …,constructing …,improving …”(①)、“due to the fragmental status,the lack of ” (③)、“… object, context,theory system.”(⑨)等句子中最后一个逗号后都缺少一个“and”。
第二,产出结构混乱的句子。
特别是有从句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish...,and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。
其它包括语序混乱在内的结构极不符合英语规范的句子还有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether the re are differences between the students in different grade?”(⑤)等。
第三,错误使用标点符号。
如分号“;”的错误使用:“we should emphasize...; focus on...;strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗号“,”的错误使用:“... are the main factors..., at the same time,student participation is...”(①)。
这里,译者很明显混淆了逗号和句号的使用。
3.篇章层面。
在篇章层面,即从摘要全篇的行文方面来看,英译的摘要不符合“简练”的原则。
这和近年来在各国各界盛行的“简明英语运动”所提倡的基本原则不符。
随机选取的10篇英译的摘要中,就有⑧和⑩两篇在它们100-150字长度的段落中花了一半的篇幅介绍研究背景。
更有甚者,⑤在中文摘要没有背景知识介绍的情况,在英译中增加了45字的背景。
这样的弊端不仅是使得译文显得冗赘,而且使其重点不够突出。
三、原因分析
从以上错误我们可以看出学术论文摘要的英译问题颇为严重,造成这一现象的原因较多。
中英文摘要翻译的难度首先源于中文和英文这两种语言在词法、语法和句法上的差异。
英文中有冠词“the”、“a”/“an”,中文中没有这样的冠词体系;英文中名词有单、复数形式的区别,动词也需要遵守主谓一致的原则、还需要注意时态,但是中文中没有这些曲折变化;英文的介词和中文的介词不一样,比如中文中的一个介词“在”就对应着英文中的“in”、“on”、“at”等多个介词,这样的一对多的介词为翻译时对应词的选择增加了难度;英文有简单句和复合句,其中的复合句结构在构成上比较复杂,有着中文中没有的关系从句(如定语从句、状语从句、表语从句等)。
中文的句子之间的关系则是通过逻辑而不是句型或标点来体现的:“汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗号的使用有很大的随意性”(李长栓, 2004)。
译者的能力也很重要。
译者的翻译能力决定了译文的质量,译文的质量决定了文本的接受程度,所以为了促进学术之间的对话,为了中国学术更好地走上世界舞台,译者需要平时要加强学习,提高中英文水平、增加翻译知识,勤加练习,积累翻译经验。
参考文献:
[1]陈吉荣,赵永青.论文摘要英译的翻译显化[J].西安外国语大学学报,2012,20(1),122-125.
[2]方宗祥.理工类院校研究生英语写译教程[M].南京:南京大学出版社,2013.
[3]郭曼.目的论指导下的论文摘要词汇英译[J].济南大学学报(社会科学版),2012,22(4),38-41.
[4]何晓琦,李文军,肖文科.学术论文英文摘要常见问题分析[J].北京林业大学学报(社会科学版),2004,3(1),69-71.。