大学英语课堂教学中的中英文转换
- 格式:pdf
- 大小:1.52 MB
- 文档页数:1
英汉翻译中的转换法综述【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。
由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。
作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。
【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due to the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese.【关键词】英汉翻译词类句子成分转换[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。
大学英语教材的翻译方法翻译作为一种语言交流的方式,对于大学英语教材的翻译来说,是非常重要的一环。
合理、准确地翻译教材不仅可以帮助学生更好地学习英语,还能够促进跨文化交流。
那么,在翻译大学英语教材时,我们应该采取哪些方法呢?一、意译与直译相结合在翻译大学英语教材时,意译与直译应该相结合,根据上下文和语境进行合理翻译。
有时候直译可能会使得文意不通,此时就需要进行适度的意译。
而在某些情况下,直译反而可以更好地传达原文的意思。
因此,根据具体情况,我们需要权衡两者,选择合适的翻译方法。
二、动态与静态相结合大学英语教材中包含了大量的动态和静态词汇,针对这两种不同的词汇特点,我们可以运用动态与静态相结合的方式进行翻译。
对于动态词汇,我们可以采取将其直译为动词的形式,以更好地表达出其动作和变化的特点。
而对于静态词汇,我们可以采用直译或意译等方法,以准确地传递其静态的意义。
三、根据教材特点进行翻译每本大学英语教材都有其自身的特点,有些教材偏重于阅读理解,有些偏向于语法知识的讲解。
在翻译这些不同特点的教材时,我们需要采用不同的翻译方法。
对于注重阅读理解的教材,我们应该注重保持原文的语感和修辞效果;对于强调语法知识的教材,我们需要更注重准确传达语法规则和细节。
四、注重文化背景的传递大学英语教材的翻译涉及到不同的文化背景,因此在翻译中,我们也需要注重传递文化背景。
对于一些具有鲜明文化特色的单词或表达方式,我们可以适当进行解释或者介绍相关的文化知识。
这样可以帮助学生更好地理解课文内容,促进跨文化交流。
五、参考权威译本与多元译本在翻译大学英语教材时,我们可以参考一些权威的译本来进行翻译,以保证翻译的准确性和规范性。
同时,也可以参考不同的译本,在多个版本之间进行对比,选择最合适的翻译方式。
六、注重编辑与校对对于大学英语教材的翻译工作来说,编辑与校对是非常重要的环节。
在翻译完成后,我们需要对翻译的内容进行编辑和校对,确保语句通顺、表达准确、语法正确。
大学英语教学中的英汉翻译方案【摘要】英汉翻译作为英语教学的基础教学部分,是有效提高学生综合素质,拓展文化视野,实现素质教育根本目的的重要途径。
传统观念认为,翻译的主要方式就是讲英语单词,句子机械的转化为汉字。
然而,翻译不仅仅是文章的直译,在文字的转化过程中,还需要学生根据文章的语言背景和文化环境,运用汉语的文字技巧,使文章的翻译连贯、系统、符合本国的语言逻辑。
【关键词】语言背景文化环境长难句翻译大学阶段的英语教学属于高等素质教育的必备环节之一,对于提升对学生的综合素质,促进其全面发展提供了重要的基础。
然而,英汉翻译作为大学英语教育的重要构成部分,学生掌握的程度却并没有达到教学的基本目标。
即使文章的生词部分不多,或句子中的词语并不陌生,但翻译成的汉语仍旧有些词不达意,甚至与原文表达南辕北辙。
为此,加强课堂教学阶段的英汉翻译强化,注重训练,提升教师的课堂教学水平,是当前阶段大学英语教学的重要教学目标。
1大学阶段英语翻译教学的重要性1.1大学阶段的英语翻译对于一种或多种语言进行熟练运用从而达到互相通晓语义的程度,就是翻译这门技能的实践要求。
要想将英语准确的通译为汉语,对于翻译技巧的学习是必不可少的。
为此,只是掌握英语的词汇和语法并不能对文章含义进行完整的解释,还需要对其涉及的文化背景,相关的语言环境等,影响翻译准确度的因素进行综合性考虑。
1.2大学阶段英语翻译面临的主要问题当前阶段,大学英语才去的主要授课模式为交际法,是指在课堂授课中教师完全采用英语对教材进行讲解,目的是实现学生的英语听力及口语能力的提升。
这种教学模式在一定程度上加强了学生的口语发音训练,为学生锻炼口语提供了良好的语言环境,但同时也忽视了母语在英语教学中的作用,过分的强调了英语授课的单语化,忽视两种语言的背景及翻译上的文化差异,将英汉的翻译模式片面的表示为词对词、句对句。
使得翻译的汉语与英文原意出现了断层,对翻译完成的文章进行通篇诵读后还有着不知所云的茫然。
大学英语教学中的英汉翻译方案一、方案目标我们的目标是通过一系列有趣、实用的教学方法,让学生在大学英语学习中,能够熟练掌握英汉翻译的基本技巧,提高他们的语言应用能力。
二、教学内容1.翻译理论:要让学生了解翻译的基本概念、原则和方法,包括直译、意译、归化、异化等。
2.翻译实践:选取一些具有代表性的文章或段落,让学生进行实际操作,锻炼他们的翻译能力。
3.翻译技巧:教授一些实用的翻译技巧,如词汇转换、句子结构调整、语态转换等。
4.翻译欣赏:分析一些优秀的翻译作品,让学生感受翻译的魅力,激发他们的学习兴趣。
三、教学方法1.情境模拟:通过设置实际场景,让学生在模拟的语境中进行翻译练习,提高他们的实际应用能力。
2.小组讨论:将学生分成若干小组,针对某一篇文章或段落进行翻译讨论,取长补短,共同进步。
3.翻译竞赛:定期举办翻译竞赛,激发学生的学习热情,检验他们的翻译水平。
4.翻译欣赏课:组织学生观看一些翻译作品,如电影、电视剧、文学作品等,分析其中的翻译技巧和魅力。
四、教学步骤1.引入:通过讲述一些有趣的翻译故事,引起学生的兴趣。
2.理论讲解:系统介绍翻译的基本概念、原则和方法。
3.实践操作:选取文章或段落,让学生进行翻译练习。
4.技巧传授:针对学生在翻译过程中遇到的问题,教授一些实用的翻译技巧。
5.翻译欣赏:分析优秀翻译作品,让学生感受翻译的魅力。
五、教学评价1.平时成绩:根据学生的课堂表现、作业完成情况等进行评价。
2.翻译作品:评估学生的翻译作品质量,给予相应的分数。
3.翻译竞赛:根据学生在竞赛中的表现,给予相应的奖励和荣誉。
六、教学拓展1.邀请专业翻译人士进行讲座,让学生了解翻译行业的现状和发展趋势。
2.组织学生参观翻译公司,了解翻译工作的实际操作流程。
3.开展线上翻译交流,让学生与国内外翻译爱好者互动,拓宽视野。
4.创办翻译社团,为学生提供一个交流和成长的平台。
注意事项一:学生翻译兴趣的培养翻译学习初期,有些学生可能会觉得翻译枯燥无味,难以激发兴趣。
2013年1月第32卷第1期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education Jan.2013Vol.32No.1doi :10.3969/j.issn.1001-7836.2013.01.060收稿日期:2012-06-10基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学(面上)项目(12522010)作者简介:张曦(1982-),女,黑龙江大庆人,讲师,硕士,从事语言、文化和语者身份关系及英语教育研究。
在大学英语课堂中应用“中英语码混合”现象的个案分析张曦(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318)摘要:语码混合或转换作为一种交际策略和学习策略在二语习得和外语教学领域起着积极作用。
通过案例分析,教师将“以英语为主体语,汉语为嵌入语”的语码混合应用于大学英语课堂,符合学生对于在外语课堂多听、多说英语的需求。
从访谈结果可以看出,学生普遍认为自己在学习中应用中英文语码混合对于其英语学习是有促进作用的,其中这种促进作用在听力、口语和翻译能力方面较为突出。
同时从访谈结果中还得到提示,在实际教学中,教师要把握好混用汉语语码与英语语码之间的比例。
关键词:中英语码混合;外语教学;二语习得;个案分析中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1001-7836(2013)01-0157-04一、语码转换或混合的应用和实证研究语码转换或混合作为一种交际策略在二语习得和外语教学领域的积极作用已经被很多学者证实[1 4]。
同时Fo-tos [5]指出学生使用母语可以促进思路的组织,把思想集中于二语的语言和内容。
所以语码转换可以被作为一种“学习策略”用在外语学习中。
如:Celik ,M [6]在他的研究中发现,利用“语码混合”在口语课堂中输入第二语言的新词汇是一种很有效的方法。
在中国,把语码转换或混合应用在英语课堂中进行研究刚刚起步。
但很多学者也都注意到了语码转换或混合对于外语教学的好处。
大学英语教学中英语翻译的方法与技巧【摘要】大学英语教学中翻译教学是一个非常重要的内容,同时也是大学四、六级考试中必考题型之一,英语翻译能力的高低能够体现大学生英语运用能力的优劣,对于中西文化的深层次的理解与交流也有着重要的意义。
如何有效地开展大学英语翻译教学就要注重实际教学活动中英语翻译的方法与技巧的培养。
【关键词】大学英语教学;英语翻译;方法;技巧1.大学英语教学中英语翻译的方法与技巧培养的必要性大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分之一,同时英语课程也是大学生的必修基础课程。
随着国际间交流的日益密切,英语的实用性要求也越来越重要,英语翻译作为实用性的体现之一也加入各大高校的英语教学能力培养方向之一。
翻译教学作为培养翻译人才的途径成为高校英语教学的重要组成部分。
根据新大学英语教学大纲的对英语学习三个层次要求:一般要求、较高要求和更高要求。
一般要求的翻译能力为借助辞典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词。
较高要求的翻译能力为借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能择译所学专业的英语科普文章,英汉译速为每小时350个英语单词,汉英译速为每小时300个汉字,译文基本通顺、达意,无重大理解和语言错误。
更高要求的翻译能力为借助词典翻译一般英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章;能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章;英汉译速为每小时400个英语单词,汉英译速为每小时350个汉字;译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。
[1]这三个不同层次的要求是我国所有高等院校非英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应当选择达到的英语水平标准。
通过对新教学大纲的分析,目前大学英语教学中不仅仅要培养学生较强的阅读能力,还要加强对学生翻译能力的培养。
这主要是因为目前我国与世界各国的政治、经济与文化的交流日益密切,英语翻译能够促进我国与各国之间的合作。
2.大学英语教学中英语翻译的方法与技巧的培养翻译的标准就是指衡量翻译质量的尺度,好的翻译一般是指正确而又流利的表达了原文的意思。