音读和训读
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:5
日语单词的读法----「音读」和「训读」我们学了假名了,也学了单词了,还记得第一节课的「これは利達光電の日本語のテキストです。
」吧?这个利達光電,发音和利达光电很像。
实际上这个就是所谓的【音读】日本语中的单词,多数借用汉字来完成,其读音几乎有一大部分来自于汉字的发音,但是我们的学习中发现不尽然,比如飴(あめ)②糖,比如海(うみ)这样的怎么理解呢?——这就是【训读】——看下面。
先学两个词:稲(いね)(或いな)妻(つま)電【いなづま】-------------------------(训读,来自于日本民族发音)「稲妻(いなづま)」を参照。
这个词是稲(いな)+妻(つま)的组合,古代日本人很无知,看见闪电不知道是什么,觉得皮啦啦的天上伸下来很多的闪光的稻穗!就觉得这是天上的神仙稻穗!是地上稻穗的妻子!稲(读音いな)、妻(读音つま),于是“闪电”就叫(いなづま),后来汉字传入的日本,他们就借用我们的汉字【電】,但是仍负隅顽抗地使用着他们自己的发音(いなづま),就形成了日本语的“训读”。
我们中国人的祖先是优秀的!知道闪电是电,下雨时候有,于是创造了【電】字,而不会叫什么稻子的老婆。
这种例子举不胜举,我们通过日语的学习,不断電【でん】den――――――――――――――(音读,来组于唐音、吴音)②電気。
「電力/電波/発電」③電信/電報の略。
「電文/外電」④電車の略。
「市電/終電」車(训读くるま)(音读しゃ)馬(训读うま)(音读ば)馬車(ばしゃ)汽車(きしゃ)電車?怎么读自己想!发现了吧?词语的字都是汉字时,两个汉字都音读。
我们绝不容忍:汉字发音的(音读)和日语发音的(训读)混合的杂种词!这种词也不存在!光【こう】--------------------------(音读)①ひかること。
てらすこと。
「光輝/夜光」②ひかり。
「光線/光彩」光【ひかり】--------------------------(训读)①光ること。
日语数字的读法每个国家的语言对数字有自己的表达方式。
与中文、英语、俄语相比,日语的表达方式比较复杂,对初学者带来较大困难,这里概括地进行说明。
一、日语数字的音读和训读1,10 以内的数有音读和训读的不同。
读法如下:2,10 以上整数的读法都用音读。
以个十百千万的位数,从大往小读。
其中,千位以下1时只读位数,万位以上要加1。
如:注意:1,凡是“零(0)”不读。
如:230 读作:にひゃくさんじゅう;203读作:にひゃくさん。
2, “个十百千万”可看作为量词,其中“百”和“千”在一些数字后面有浊化和半浊化的变化,请查阅后面内容。
二、有量词的数字1,中日两国的不同量词在生活中数字都代表了某一个事物的量,因此,在中文和日语等语言中数字后面都带有这个数量的单位,如:2 张,3根,4斤等等。
中文中称作量词;在日语中称作助数词。
虽然中日两国都有表示数量的单位,但是有比较明显的不同。
如:(这里只是挑选了几个,其实还多得很。
)2,不同的量词与数字的配合日语量词与数字的关系,决定于量词的第一个假名(称作“量词首位假名”,如:“枚”的ま;“回”的か;“本的ほ等)。
这里介绍的规律是大概的规律,每个量词与数字的组合,都是唯一的。
所以一些课本上是一个一个地进行介绍。
a,量词首位假名属于不能浊化、已经浊化和前面不能出现促音的各行(あ行、な行、ま行、や行、ら行、わ行、が行、ざ行、だ行、ば行)。
读法为:音读数字+量词。
如:一枚(いちまい)、三人(さんにん)、五羽(ごわ)、八台(はちだい)十番(じゅうばん)等。
b,量词首位假名属于其前面可以出现促音的各行(か行、さ行、た行、ぱ行)。
读法为:1、6、8、10 的数字最后假名变促音。
如:一回(いっかい)、六脚(ろっきゃく)、八km(はっキロ)、十艘(じっそう)等。
但是这里也有不完全这样变的。
特别是6,后面是さ行时不变促音的较多。
c,量词首位假名是は行时,一般地1、6、8、10数字变促音且量词首位假名变成半浊音,3和疑问的“何(なん)”后面量词首位假名变成浊音。
音读和训读中国的文字,就是一个巨大的方块。
我们看到这些文字时,要想准确的把它们读出来,真是要下一番功夫才行。
这些方块字可以分成两类,一类叫音读,另一类叫训读。
我小时候学习音读,妈妈总是给我起个名字叫“音童”,因为我特别喜欢念书。
但是有一次,老师点了我起来朗读课文,我就是不愿意开口,老师问我怎么了,我说:“老师,我不敢读课文。
”老师只好拿出戒尺在我手心上狠狠地打了三下。
我看到老师的眼睛瞪得又大又圆,手也握成了拳头,心里真是害怕极了,这才吞吞吐吐地说:“老……老师,我…我觉得,不……不会读……课文……”老师说:“你这样子读下去就像个音读员。
不对,你要读出感情来。
”于是我就和着录音机的感觉,老老实实地把课文读完了。
没想到,老师却笑眯眯地表扬了我,并说:“我知道你是用心读的,只要你把每一句话都认真地读准了,也就相当于音读了。
”音读,顾名思义,就是用普通话读出标准的、抑扬顿挫的语调。
我觉得这种方法很简单,就能够使自己的普通话说得更标准。
我从小就爱好音乐,长大以后就学了音乐,参加了一个大合唱团,常常练歌到深夜。
可是,我还是经常忘记如何正确发音,弄得同伴们哄堂大笑。
一天晚上,我练声回家,碰巧爸爸妈妈也在。
我便向他们求教,妈妈告诉我,这是一种音符发音的方法,要求把每个音都发清楚、准确。
于是,我每个音都很认真地发音。
妈妈让我发一遍听听,我照做了。
可是发音还是不太准确,于是我便又请教了爸爸,爸爸也耐心地指导我,帮助我纠正发音。
终于,我的发音有了明显的进步。
训读,是按照古代书法家的笔划顺序,用毛笔描摹出汉字形体的一种书写方式。
最初用于古典诗词的创作,人们称之为“音读”。
到了今天,它已经成为小学生必须掌握的一种基本功。
近几年来,学校中广泛推行了音读和训读。
一开始,同学们不理解,反映强烈,后来,大家觉得音读和训读各有优势,互相补充,相得益彰。
现在,我们班里的同学都已经养成了用训读和音读两种方式读书的习惯,谁的普通话说得不好,立刻就会受到同学们的取笑。
如何背日语单词学习日语的人常感记词困难。
日语词确实难记,因为难寻规律。
学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。
日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。
日语词的来源不一,构成方式复杂。
有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。
在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。
因而日语词的状况复杂,难读难记。
学习者以记词为苦,是有基因的。
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。
音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。
只要抓住音和训,记词即非难事。
但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。
同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。
自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。
在汉字进入日本以前,日本没有文字。
汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。
由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。
因此,弄清音和训是记住日语词的关键。
下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。
汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。
例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。
这就是训读。
总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。
训读是写汉字,读日语的音。
例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。
这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。
日语语音和汉语语音的共同点与差异外国语学院贾国娟自古以来,日本人用日语进行口头的交流,因此形成了一套符合日本语言习惯的语音。
从这个意义上说,日语和汉语的语音是不同的。
但日语的书面语言是从汉字传人日本之后,才逐步发展起来的。
所以在两国漫长的政治、经济、文化的交流中,日语语音自然而然地受到汉语语音的影响,所以日语和汉语的语音必然出现相同或相似的地方。
一、音素的比较我们凭听觉直接感受到的一个音叫音节。
音节不是语音的最小单位,而是由更小的语音单位“音素”构成的。
无论什么语言,音节和音素的数目都是有限的。
从音素的角度看,日语有五个元音、十二个辅音、二个半元音,二个特殊的音节“拨音”和“促音”。
从数目上看,日语的音素比汉语的少。
日语的这些音素,在汉语中基本上都有,但发音方法有一定的差异。
1.元音的比较日语和汉语都有[a][i][u][e][o]五个元音,但日语这五个元音不圆唇音占优势,只有一个圆唇音[o]。
也就是说日语的五个元音的发音方法与汉语的发音方法是不相同的。
这一点对初学者来说十分重要。
我们必须按日语的发音方法来读这个五个元音。
日语假名“ア”的发音是[a],与汉语拼音的[a]的音标符号相同,发音有相似之处,但不同是主要的。
日语的[a]比较稳定、没有变异,而汉语的[a]却有不少变异,随所处的语言环境而异。
发日语的[a]时,要比发汉语的[a]舌头稍微向后缩,使舌尖微微离开下门齿,再略微减小开口,这就是二个[a]的发音区别。
日语假名“イ”的发音[i]和汉语拼音的[i]都是平唇的前高元音,是同一个音素,听起来几乎没有差别。
但实际上还是有差异的。
日语[i]的舌位比汉语[i]的略低一点,稍微靠后一点。
日语假名“ウ”的[u]和汉语拼音的[u]差别最大。
日语的[u]是不圆唇的后高元音。
汉语的[u]是园唇的后高元音。
而且前者的舌位比后者偏低、靠前,唇形平展。
日语假名“工”的[E]的发音是日语元音中最不稳定的一个,可发得比国际音标的[e]高或低些都可以,有较大的自由度。
1.日文汉字的读法分音读、训读两类。
大部分日文里的汉字都有音、训二读。
音读:源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。
另可细分为吴音、汉音、唐音3类。
公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为「吴音」。
另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。
训读:是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。
有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。
例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。
训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。
这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。
当用即“当前使用”或“应当使用”之意。
这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。
于是产生以下情况:残骸→残がい附近→付近溺死→水死由于社会人普通认为「当用汉字」对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。
并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
日本的中国文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计画。
这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。
音读训读对照表一、背景介绍音读训读对照表是一种用于学习语言发音的工具。
在学习一门语言时,正确的发音是至关重要的。
音读训读对照表可以帮助学习者了解文字与音音之间的对应关系,帮助他们准确地发音。
二、音读与训读的概念解释1.音读:音读是指根据文字义来读音,也称为音读法。
在音读中,我们根据文字的含义来选择合适的发音方式,以使别人理解我们的意思。
2.训读:训读是指根据文字形状来读音,也称为训读法。
在训读中,我们根据文字的形状和读音规则来确定发音方式,无需考虑文字的含义。
三、音读训读对照表的作用音读训读对照表可以帮助学习者正确发音,提高语言表达能力。
它可以帮助学习者了解文字与音音之间的对应关系,掌握正确的读音规则。
通过对比音读和训读,学习者可以更好地理解文字和音音之间的关系,避免发音错误。
四、使用音读训读对照表的方法1.熟悉音读规则:音读训读对照表中列举了各个文字的音读和训读。
学习者首先需要熟悉音读规则,了解每个文字对应的发音方式。
2.运用音读规则:当遇到不熟悉的文字时,学习者可以根据音读规则来推测其发音。
在发音时,学习者可以根据文字的含义来选择合适的音读方式。
3.学习训读规则:训读规则是音读训读对照表中的另一部分内容。
学习者可以通过训读规则来了解文字形状与读音之间的对应关系。
4.运用训读规则:当遇到不熟悉的文字时,学习者可以运用训读规则来确定其发音。
在训读时,学习者只需根据文字的形状和读音规则来确定发音方式,无需考虑文字的含义。
五、音读训读对照表的优势1.提高学习效率:音读训读对照表可以帮助学习者更快地学习正确发音。
通过对比音读和训读,学习者可以更好地理解文字和音音之间的关系,减少发音错误。
2.掌握发音规律:音读训读对照表中列举了各个文字的音读和训读,学习者可以通过学习和运用这些规律来更好地掌握发音。
3.提高语言表达能力:正确的发音是语言表达的基础。
使用音读训读对照表可以帮助学习者准确地发音,提高语言表达能力。
日语数字的读法总结一、日语数字的音读和训读1、10以内的数有音读和训读的不同。
读法如下:二、有量词的数字1、中日两国的不同量词在生活中数字都代表了某一个事物的量,因此,在中文和日语等语言中数字后面都带有这个数量的单位,如:2张,3根,4斤等等。
中文中称作量词;在日语中称作助数词。
虽然中日两国都有表示数量的单位,但是有比较明显的不同。
如:2、不同的量词与数字的配合日语量词与数字的关系,决定于量词的第一个假名(称作"量词首位假名",如:"枚"的ま;"回"的か;"本"的ほ等)。
这里介绍的规律是大概的规律,每个量词与数字的组合,都是唯一的。
所以一些课本上是一个一个地进行介绍。
a)量词首位假名属于不能浊化、已经浊化和前面不能出现促音的各行(あ行、な行、ま行、や行、ら行、わ行、が行、ざ行、だ行、ば行)。
读法为:音读数字+量词。
如:一枚(いちまい)、三人(さんにん)、五羽(ごわ)、八台(はちだい)十番(じゅうばん)等。
b)量词首位假名属于其前面可以出现促音的各行(か行、さ行、た行、ぱ行)。
读法为:1、6、8、10的数字最后假名变促音。
如:一回(いっかい)、六脚(ろっきゃく)、八km(はっキロ)、十艘(じっそう)等。
但是这里也有不完全这样变的。
特别是6,后面是さ行时不变促音的较多。
c)量词首位假名是は行时,一般地1、6、8、10数字变促音且量词首位假名变成半浊音,3和疑问的"何(なん)"后面量词首位假名变成浊音。
※符号表示特殊。
另外,这里只举了5个量词,实际上还有很多,如:百(ひゃく)、班(はん)等均属此类。
d)特殊情况以上基本归纳了数字和量词的关系。
但是特殊情况还是不少的。
如:表示次数的"回"和楼层的"阶"都读作「かい,但是"3回"读作「さんかい」,而"3阶"读作「さんがい」。
试论日文汉字读音【摘要】日文汉字的读音比较繁杂,大致可分为音读和训读两种。
本文分析了日文汉字读音的主要规律和其他一些读音情况,以便学习者能更好地掌握日文汉字的读音。
【关键词】日文汉字;读音规律;音读;训读日语和汉语虽属不同的语系,但自古以来日语就与汉语有着千丝万缕的联系。
日语汉字的读法也与汉语有紧密联系,日语中汉字的读法是一个比较复杂的问题,大致可划分为音读和训读两种。
尤其是音读皆出自于古汉语的读音,是日本人模仿汉语对汉字读音的产物。
另外相同汉字对应多个读音,不同读音字义也不同,不同汉字读法相同但意义却完全不同,这对日语学习者来说是个难点。
只有把握其规律才能更好的掌握日文汉字的读法。
一、汉字的音读和训读汉字进入日本后,日本人按照汉字的原来读音读汉字,就产生了音读。
因汉字传入日本的时间不同,而有汉音、吴音、唐音、宋音、惯用音等等之别。
例如“山”读作“さん”,“看”读作“かん”,“苦”读作“く”,“民意”读作“みんい”,“旅行”读作“りょこう”,“修理”读作“しゅうり”等都是典型的音读形式。
由于地域的不同和汉字引入日本时间的不同使得有些汉字的音读和汉语读音不太接近甚至完全不同。
例如:“祖”读作“そ”,“波”读作“は”,“通”读作“つう”,“創業”读作“そうぎょう”,“勇将”读作“ゆうしょう”。
训读则是指某个汉字的字义与日语中某个词义相同日本人按日本原有的读法去读这个字。
例如:“笑う”(わら),“通る”(とお),“始まる”(はじ),“果物”(くだもの),“新しい”(あたら),“静か”(しず)等都是训读的形式。
在日语中有许多汉字它的音读和训读有很多种,到底该怎么读这些汉字的音呢,以下将总结几点规律以供学习者更好掌握日文汉字读音。
二、日文汉字读音的主要规律1、同义同训读所谓同义同训读是指在汉语中为同义或近义的汉字在日语中的训读是相同的。
例如:(1)“法、令、规、则、典、范、式、矩、律、程、准、宪”等汉字的意义无论是在现代汉语里还是日语里意义基本相同或相近,那么它们的训读相同为“のり”。
日语里的“中”一共有三种读法——「なか」是训读,「ちゅう」と「じゅう」都是音读。
由于汉字相同,读音却经常不同,表达的意思也不同,所以,如何区分“中”在什么时候发哪一个音,在学习过程中尤为重要。
1.表示范围时,读「なか」,例:かばんの中(なか)には何があるの?包里有什么东西吗?2.表示现在的动作,状态时,读「ちゅう」,例:仕事中(在工作)3.表示整个的期间或范围时,读「じゅう」,例:一日中(一整天)いちねんじゅう(一整年)一晩中风は吹いている。
风刮了一整晚(一晚上没停的)。
“中「じゅう」”和“中「なか」”,前者是结尾词,而后者是名词,接续方法都不同。
“中「なか」”必须接在用言连体形和体言+の后面,而“中「ちゅう」”则直接接在体言后面,不能加の。
所以,音读和训读是好区别的。
真正难以区别的是“中「ちゅう」”和“中「じゅう」”。
这两个都是结尾词,接续方法相同,汉字相同,但读音不同,意思不同。
下面未名天日语小编就给大家总结了区分两者的方法。
一、中「ちゅう」1、接在一般名词或数词后面,表示某一范围,意为:“……之中”。
例如:1)、学生中「ちゅう」/学生当中2)、五人中「ちゅう」/5个人里3)、学校中「ちゅう」/学校里2、接在表示时间的序数名词后面,表示在某一时间里,某一期间里。
例如:1)、今日中「ちゅう」/今天里2)、来月中「ちゅう」/下个月里3)、夏休み中「ちゅう」/暑假里3、接在动词性名词、动词连用形或サ变动词词干后面,表示正在进行某动作,与ている的意思一样。
例如:1)、休み中「ちゅう」/正在假期中2)、授业中「ちゅう」/正在上课3)、取调べ中「ちゅう」/正在调查〔とりしらべ〕4)、お话中「ちゅう」/正在讲话二、中「じゅう」1、接在表示时间的量数名词或数词后面,意为这一段时间的“整个时间”。
例如:1)、一日中「じゅう」/一整天2)、一晩中「じゅう」/一个晚上3)、一ヶ月中「じゅう」/一个月里4)、年中「じゅう」/一年中2、接在表示场所的名词后面,表示“整个”这一范围。
字表”,列入1850个汉字。
1981年10月又公布了“常用汉字表”,个汉字。
在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
汉字虽源自中国,但历经沿革,其读法、语意有些已跟原来的中文有很大的出入。
一般而言,结合日语的原有语言,汉字会有两种相应的读法:一种是音读【音読み(おんよみ)】,另一种则是训读【训読み(くんよみ)】。
【音读】是借用汉字的字形、字义再配以古代汉语发音。
【音读】的词汇多是汉语的固有词汇。
【训读】则是借用汉字的字形、字义,配以日语固有发音。
【训读】的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
因此,可以说日本汉字绝大多数有两个读音。
但是实际上对不少汉字来说,有更多的读法,据说一个【生】字有15种读法。
这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了许多不便。
在这里总结一些一般的阅读规律,希望能对日语学习者有所帮助。
※一个汉字单独出现时绝大部分读训读。
例如:【人】读作【ひと】,【物】读作【もの】,【旅】读作【たび】等等。
※根据不同的【送り仮名(おくりがな)】选择不同的读音。
【送り仮名】是一个词汇中汉字后面的部分,如:【送る】中的【る】就是【送り仮名】。
这种情况的例子有很多,例如:【苦しい】和【苦い】都是“苦”字后面加【送り仮名】。
这里的【しい】和【い】都是【送り仮名】。
当【送り仮名】是【しい】时【苦しい】读作【くるしい】;而当【送り仮名】是【い】时【苦い】读作【にがい】。
【止む】读作【やむ】,而【止まる】读作【とまる】。
【好き】读作【すき】,而【好む】读作【このむ】。
【行く】读作【いく】,而【行う】读作【おこなう】等等。
※根据不同的组合,记住不同的读音。
例如:同样一个【生】字,【学生(がくせい)】中读作【せい】(汉音);【一生(いっしょう)】中读作【しょう】(吴音);【誕生日(たんじょうび)】中读作【じょう】。
这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
而在训读中又有:【生まれる(うまれる)】中文意思为“诞生”,【生(なま)】“生的”,【生える(はえる)】“生长”,【生きる(いきる)】“活”,【生一本(きいっぽん)】“原装、纯正、纯酒”,【秋生(あきお)】“(用于男士的名字词尾中的发音)”【生(すすむ)】“(单字用作男士的名字时的发音)”。
阅读时如何确定汉字是读音读还是读训读
一、阅读时如何确定汉字是读音读还是读训读?1.按字义:有时文中的字义只有一种读法,这就不必考虑第二条了。
2.按前后文情况:如果文中所取的义项两种读法都有,看它是否是汉字词的一部分。
如果是单独使用,基本上读训读;如果是一部分,看其余部分的读法。
如果其余部分是训读,一般也读训读(如大雨:おおあめ);如果其余部分读音读,一般也读音读(如大意:たいい);如果其余部分也有两种读法,这个词可能会有音读+音读、训读+训读两种读法(如外見:そとみ·がいけん),其中一个一般会更为常用,最好按那个读,如果不知道的话随便读一个也可以,这个词也可能只有其中的一种读音,一般都是音读+音读这种,因为本来就是汉字词嘛。
其余的重箱读(音读+训读)、汤桶读(训读+音读)我都归入惯用,这些要个别记忆。
3.还有一种为数不多的情况,不能按上面两条考虑,就是借字。
日本固有的和语词整个采用了同义的汉语词作为表记,这时这个词的读法与各个汉字都没有关系,而是一体的(如土産:みやげ)。
其实训读也是这样产生的,只有发音的和语词配上同义的汉字,只不过这次范围扩大到整个词了。
稍有不同的情况还有包子(パオズ)、煙草(タバコ),这些也要个别记忆。
4.音读之中可能还分为吴音(吴指中国南方)、汉音(其实是唐代音,汉指中国)、唐音(也叫宋音,唐末至宋时音)等,训读也可能有多个(如日:ひ·か)。
多个训读比较少见,应该是对应不同的字义,其实是几个和语词都用一个汉字表记。
多个音读是在不同的时期传入的,使用场合的区别不明显,要一个字一个字地总结。
即使总结出来了,可能也不太有实用价值,所以基本上只能背单词发音。
1、音读和训读:其实日语单词里它往往也是一个字对着一个音的。
比如说“旅行”里面的“旅”就对应“りょ”,“行”就对应“こう”这个发音,和中文比较类似,日语单词中的一个个字也有相对应的一个个读音,只不过它的“多音字”比较多点罢了。
也就是说一个字对应的音往往不止一个,一般都有两个以上的读音。
一种属于音读读音(汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。
总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。
例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。
可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
),“旅”的音读读音有两个,“りょ”和“ろ”。
还有一种是训读读音(汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。
例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。
这就是训读。
总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。
训读是写汉字,读日语的音。
例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。
这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
)“旅”的训读读音有一个,读做“たび”。
2、在汉语中的同音字在日语当中也往往是同音的(音读)刚才已经介绍过了,因为日语的音读来源于我们的古汉语读音,所以很多在我们汉语中是相同的读音,在日语中往往也是一样的。
比如“映画館”里的“映”,“英語”里的“英”,“経営”里的“営”,汉语的拼音都是“ying",而在日语中的发音也都是”えい“。
不能说所有的日语汉字都是这样子的,但是的确有相当一部分的字存在着这么一种规律。
大家只要掌握了这个规律,有的字哪怕是你第一次看到的,你也可以根据它的同音字来判断它的读音。
3、“ING”还是“IN”在我们汉语中,英(ying),铃(ling ),名(ming)这些字的读音我们把它叫做后鼻音,而银(yin),林(lin),民(min)这些字的读音我们把它叫做前鼻音。
快速记忆日语单词的方法学习日语,像学习英语一样,需要掌握一定量的词汇,词汇量多了,学习日语也就相对轻松,你知道有什么好的方法可以快速记忆日语词汇吗?下面由给你带来关于快速记忆日语单词的方法和技巧,欢迎参阅!快速记忆日语单词的方法1、筛选记忆法在单词学习中,肯定有些单词好记,有些单词难记。
把难记的单词抄到一本小册子上,随身携带,有空看看,这样过了一段时间,小册子上有很多难记的单词。
其中肯定有通过自己努力记住的单词,这样把它划掉,重点记忆未记住的单词。
这样可以避免我们重复记忆那些已经学会的单词,集中精力于识记那些难记的单词。
2、联想记忆法事物之间往往都有联系,我们在记忆日语单词时也可以通过它们之间的联系很快记住这些单词。
例如:「スリラ一」这个词,想死里拉的谐音,眼前就会呈现出一个画面:在悬崖边拼命拉着一个悬在半空中的人,是多么的惊险。
于是就记住了「スリラ一」是"惊险读物、惊险小说、电影、剧本"等的意思。
3、三项合一法此法也就是一边在纸上写,一边出声地读,一边认真地看,三种途径把信息输入大脑,记忆起就比较快速、准确、深刻。
此法较适合一个人记忆单词。
这项方法是认为最简单也是最适合日语一级词汇记忆的。
4、音读训读记忆法日语单词有些是音读,有些是训读。
音读是依汉语原音,训读则是以日语翻译该汉字之义。
记单词的时候,我们可以首先去记忆音读词,因为其发音与汉语类似,更利于我们记忆。
识记完再去识记训读的单词。
快速记忆日语单词技巧1.音读和训读:日语中很多词的发音与汉字类似而且是一一对应的。
比如说“中国”里面的“中”就对应“ちゅう”,“国”就对应“ごく”这个发音。
这样的读音就属于音读读音;;汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。
总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。
例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。
日语关于“人”(じん、にん、ひと)人在日语里有じん、にん、ひと三种读法,前两种是音读,第三种是训读。
简单说来,因为音读往往是对汉字读音的模拟,所以じん、にん一般用在汉文词汇中;而训读ひと是日本原有的读法,用在和式的词语中。
じん、にん都可以表示某一种人,但有区别:1)表示某国人,某地人用じん例:アメリカ人、フランス人、日本人、外国人、東京人2)表示从事某领域工作,某部门人员用じん例:映画人(えいがじん)、社会人(しゃかいじん)、文化人(ぶんかじん)、スボーツ人3)一些表示人的属性的词语也用じん例:友人(ゆうじん)、俗人(ぞくじん)、名人(めいじん)、老人(ろうじん)4)在数词后表示人数用にん例:何人(なんにん)、一行十人(いっこうじゅうにん)、三人(さんにん)5)在有动词含义的词后,表示进行某种活动的人用にん例:見物人(けんぶつにん)、支配人(しはいにん)、弁護人(べんごにん)也包括处于某种状态的人,如:罪人(ざいにん)、病人(びょうにん)6)有形容词修饰的,两种都有用例例:美人(びじん)、新人(しんじん)善人(ぜんにん)、仙人(せんにん)总的来说,じん要更倾向于抽象的人,集体的人;而にん则强调具体的人,个别的人。
ひと、用在日本原有的词汇中,或单独使用表示某人,如,あの人、人々,等。
接下来我们来看看其他有关人的用法。
1)一人,ひとり还是いちにん?"一人"一般使用ひとり的读法,用在数人数时,或表示一个人的意思,也可以和名词进行组合。
例:三人の一人,意为三人中的一个人。
一人では行けない,意为一个去不了。
一人っ子,意为独生子。
一人たち,意为自立,独立。
(表示独自一个的时候也写作:独り)一人言,意为自言自语。
いちにん,一般用在惯用语里面。
例:一人前,意为成年人,独立工作,一人份。
2)人事,ひとごと还是じんじ?当人事表示旁人的事,或与自己无关的事情时,用ひとごと,等于他の人のこと。
如果人事表示汉语意义的部门人事工作,不省人事等等意思,就用じんじ。
全国常用外国语类核心期刊解放军外语学院学报 第21卷第4期(总第95期)1998年7月析“训读”与“音读”的音素差异罗传伟摘 要 分析日语发展过程与古今汉语的关联,论证日语是含音素最少的语言之一,其中N (拨音)T (促音)R (长音)和构成拗音的Y 音素是受中国的吴音、汉音、唐音的影响后产生的。
逐一考察日语汉字的音、训两种读音,证实笔者的认识:“音读中大量存在、而训读中没有拨音、促音、拗音和长音”。
关键词 日语音读 训读 音素差异谈到日语的“训读”及“音读”,凡学过日语的人没有不知晓其定义,没有不清楚在何种情况下分别应用的。
然而人们(包括著名的日本语言学家在内)没有研究过日语汉字的训读和音读二者之间在音素上有什么不同。
搞清这个问题,不仅对学生扩充有关日语的语音知识有益,而且有助于学生进一步掌握训读及音读的读音规律,更准确地读好在音读中大量存在,而训读中几乎没有的拨音、促音、拗音和长音。
一、从“训读”、“音读”的产生过程看其音素的差异1.训读的产生任何一个国家(民族)语言的产生都先于文字。
日本也是先有口头语言,后有文字表记的。
正如日本和泉书院出版的《国语概说》所记载的: わが国は本来文字を持たなかった。
¬古语拾遗ⅳに√上古之世未有文字,贵溅老少口口相佾,前言往行存而不忘 と述べるところである。
庥神天皇十五年(200)に百济の阿直岐が、翌年に王仁が渡来して、太子に学问を教えたと¬日本书记ⅳに记してあるが、大和朝廷以前から中国と交通はあったようで、¬後汉书ⅳ倭佾に√建武中元年(57)倭奴国奉贡朝贺……光武赐以印授 と记しているその印が博多近くの志贺岛で发掘された√汉委奴国王 の金印である可能性は高い。
更に古く王莽が天凤元年(14)に铸造した√货泉 √货布 が日本で见つかっている。
仿镜の文字状况を见ると、最初は文字であると理解していなかったようであるが、やがて日本で作した铁剑や镜の铭文を独有に记すようになってくる。
音·训为纲记日语单词要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。
音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。
只要抓住音和训,记词即非难事。
但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。
同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。
自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。
在汉字进入日本以前,日本没有文字。
汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。
由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。
因此,弄清音和训是记住日语词的关键。
下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。
汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。
例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。
这就是训读。
总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。
训读是写汉字,读日语的音。
例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。
这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。
总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。
例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。
可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。
产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。
否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。
虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。
情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。
如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。
例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。
音读是如此,训读也是如此。
例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。
由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。
因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。
西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。
日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。
况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。
同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。
同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。
因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。
于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。
诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。
根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。
不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。
为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。
从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。
(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。
以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。
首先说音读和训读相当稳定这一特点。
就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。
前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。
“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。
可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。
举例如下:汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:生活(せいかつ)、生产(せいさん)、生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、先生(せんせい)……,等等。
汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:生き马(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き耻(いきはじ)、生き别れ(いきわかれ)……,等等。
由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。
汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。
二者明显有别。
音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。
汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。
例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。
写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。
由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。
当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。
纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。
至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。
日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。
在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。
再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。
这可以说是一条普遍的规律。
和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。
例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。
和语词作训读是日语的一个规律。
例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い挂かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。
这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。
由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。
一个汉字,有音读,有训读。
音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。
这就是我们的音训记词法的基础和根据。
我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。
请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。
这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。
以汉字为纲,形成系统,构成胺络。
一个汉字足以带起千百个词。
记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。
音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。
我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。
然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。
训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。
当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。
采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。
任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。
这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。
它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。
以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。
这个道理十分明显,合情合理,切合实际。
况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。
因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。
学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。
因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。
总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。
日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。
不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。
这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。
在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。
为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。
从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。
汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下:俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。
意为“面貌”、“影像”。
働く(ハタラク):由“人”和“动”二字组成。
意为“寒风”。
凪(ナギ):由“风”和“止”二字组成。