文化意象的英汉传译

  • 格式:pdf
  • 大小:340.66 KB
  • 文档页数:3

文化意象的英汉传译

刘欢

(广东教育学院外语系,广东广州510303)

摘要:翻译是两种文化之间的交流。因此翻译中我们要重视原语丈化和译语丈化。译文应尽可能完整、

准确地传达原作特有的文化意象。丈化意象差异实际上属于文化信息差异,具体表现在词汇的比喻与联想意义和文化含义的不对应上。因此,分析、了解文化意象,使

文化尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间

的理解是译者的努力方向,也是本文探讨的目的。关键词:文化意象.物象寓意入乡随俗法原

汁原味法阐释法

Tobebilingual,onemustbebicultural.要掌握两种语言,必须掌握两种文化。语言与文化相互依附,语言

是文化的载体,文化依靠语言传播。

美国翻译理论家尤金奈达指出,翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化

甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在特定的

文化背景中才有意义。因此翻译要结合中西文化背景

去翻译,才能达到两种语言之间的真正交流。王佐良认

为,翻译者必须是一个真正意义的文化人。但是,不了

解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

世界文化走向全球化,文化全球化是人类不同文

化群体互相包容吸收、互相理解认同的过程,翻译促进

人们对不同文化的理解和吸收。现代社会人们对外国文化的需求也对翻译的标准提出了新的要求,即译文

应尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。文化

意象差异实际上属于文化信息差异(culturalinformation

gap),具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective

meaning)和社会文化意义(socialmeaning)的不对应上。因此,分析、了解文化意象,使文化尽量保留源语文化的独.+性,促进不同文化群体间的理解是译者的

努力方向,也是本文探讨的目的。

一、千姿百态的文化意象I.文化意象与传统文化不可分割所谓意象,“意”,即人的主观情感;“象”是视觉形

象。意象,即是将主观思想感情与外在物象的统一。意

象有两个重要的组成部分即物象与寓意。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一

定语言文化环境中的引伸意义。意象是文化的浓缩,凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,它们已成为

一种文化符号,具有相对固定的文化含义,带有丰富、

意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间就会心领神会,产生默契。

文化意象有多种表现形式。它可以是植物,如汉语

中的梅、兰、竹、菊隐含着君子的美德;也可以是传说中的动物,如龙、麒麟是权力及吉祥的象征。世间万物被

不同的文化披上了厚厚的意象,让人们在其中细细品味,也蒙上了一层神秘的面纱,就像将文化进行了压

缩,没有意象的解压,就无法释放其中的深刻内涵。

2.文化意象上的错位现象文化意象与各个民族的传说,以及各个民族的初

期的图腾崇拜有密切的关系。在各民族漫长的历史岁

月中,文化意象不断出现在人们的语言中,出现在一代

又一代的文学作品中,慢慢地形成了一种文化符号,具

有独特的文化含义。然而,这种独特的文化含义有些只

适用于特定的民族内,在不同的社会环境内使用就会

出现文化意象错位的现象。因此,要理解意象,可以从意识形态即历史与世界观人手,了解其社会文化的价值观,宗教,文化(如寓言、神话)等。

英语文化和汉语文化中都有各自的文化意象,有

些文化意象,不同的文化赋予它的是不同的、甚至是相

反的含义。在一种语言中含褒义的事物,在另一种语言

里却成了贬义的事物。因此,在特有的文化传统作用下,表达同一概念的词汇会产生不同的联想意义,使人

们对一个词产生特定感受。用语言学家的话来说:“世

界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它刷上了不同的颜色。”(谢天振,2003)如在汉语中牛是

勤勤恳恳、老老实实工作的代表动物,但英语中的狗才

是忠实于主人,辛勤工作的象征,如worklikeadog(拼命工作),甚至还可出人头地—Everydoghashisday.(每

个狗都有出头之日)。

而成语、谚语、习语中的文化意象错位更显突出。

如汉语中有雨后春笋,英语却是springuplikemush-

rooms(蘑菇)。又如It'sthelaststrawthatbreaksthecamel'sback.意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把

它压死”。该谚语中的意象词语thelaststraw"最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无

可忍的极点”。而汉语中最后一根稻草是根救命稻草,

寓意完全不一样。

各种语言规则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在,即出现词汇空缺现象,如宣纸Ricepaper.

二、对文化意象的翻译处理翻译的过程要从源语文本(含有原文化内涵)开

始,经过译者对源语文本的文化内涵进行理解后,在用

译语传达其文化内涵,使读者所能理解原文化的内涵。

翻译归根到底是为读者服务的,而文化翻译更是以读者为本的。刘亦庆《文化翻译论纲》一书中指出:“译文

实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作

67

者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。”文化意象一般都有表层和深层含义。不同的译者

会有不同的文化依附倾向,会以不同的价值观处理文

化依附矛盾。对于具有文化内涵的翻译处理方法有多

种多样,本文探讨的是其中三种方法:人乡随俗法,即

使用归化策略;原汁原味法,即使用异化策略;淡化阐

释法。1.入乡随俗法针对文化的民族性(Nationality),采用人乡随俗法,

即使用归化策略(domesticatingmethod)。翻译的归化/异化是在1995年由美国学者L.Venuti所提出的,而这一术

语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher指出翻译有两

种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近

读者。.归化(domesticatingmethod)是采取民族主义.态

度,使原作符合译语的文化价值观,主张使用译语中现

成的表达方式,把原作带人译语文化。归化翻译的最大

特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译

中,不同文化之间的差异被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译人语文化价值观,原文的陌生感被淡化,译

作由此而变得透明。

如eatsb'scakeandhaveit,too这句成语出自英国戏剧名家黑伍德(JohnHeywood)的《智慧与愚笨》四itty

andWitless)一书,直译为“吃了蛋糕又想拥有它”,采用

󰀀人乡随俗法,可把它译为“鱼与熊掌兼得”,这样,通过

转换喻体,达到形移而神似的效果。而从文化角度而

言,原文完全为译文所掩盖,读起来就像用汉语写的。

又如asthinasashadow瘦得像猴),fishingintheair(水

中捞月),asplentifulasblackberries(多如牛毛),asscarceashen'steeth(凤毛麟角)等等,这些比喻都是由成语典

故构成的,属于形象比喻的平行转换,翻译时可以互相

借用,基本上保证了语义内容的传达,保留了语言的形

象效果。另外,在源语中,一些比喻的本体与喻体的相似性

可能是因其外形、性质、性能,而在目的语中,它的真正

语义取决于对上下文的进一步理解。因此,对于这些形

象比喻与目的语无法取得对应或平行转换的,也应用

人乡随俗法进行淡化并按目的语的文化接受能力翻译。如asmallpotato(琐事),acoldfish(冷冰冰的人),pig-

.head(顽固),chicken-hearted(软弱)等。

2.原汁原味法针对文化的渗透性和兼容性,采用原汁原味法,即

异化策略(foreignizingmethod)。有时贸然的归化会彻底

遗失特有的文化内涵,当原译文语言与文化因素与译

文基本一致时,可接受原文的语言及文化差异,使用保

留外来词汇及表达方式,原汁原味地进行直译,把读者

带人外国情境。异化可以将原语的语言和文化信息忠实地保留下来,使读者可以了解异域的观念与文化意

象,领略其特有的韵味,共享不同国家的文化典籍和艺术珍品。同时也为译语带来了新鲜的词汇与语言结构,

予人以新鲜的语言感受。在这种情况下,在翻译中运用音译加意译,使译语保持洋味,体现异国情调,从而将

具有陌生感的语言引人译语文化。

1)形象套用法—利用语言文字的音形手段将外

68来文化植人本土文化。如Judaskiss(犹大之吻)0这个成

语来自圣经故事,犹大以亲吻耶稣的方式出卖了耶稣。

Judaskiss如果意译成口腹蜜剑就显得平淡无味,直译

成犹大之吻,更显得原汁原味。又如,西方人形容某地

人多、拥挤不堪,常说Itwaspackedlikesardines(塞得像

沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这个比喻很别致,很生

动—当我们打开沙丁鱼罐头,便可看到一个又小又

扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的

沙丁鱼。而我们中国人会习惯说:“人太多,简直像芝麻

糊煮饺子似的。”2)借用类似法—凭借功能或语用对应对所指的

同一性进行换码。例如,英语中tomeetone'sWaterloo

(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑

铁卢惨败一事。汉语可直译,也可译为“败走麦城”,这

是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事。

这两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,

都是指惨遭失败。又如Lookbeforeyouleap.三思而后行,

Wherethere'ssmoke,there'sfire.无风不起浪。这些都

是从功能或语用对应的角度进行翻译的。3)对等直译法—文化的兼容并存发展的特性,

使语言传达出的信息具有相通性,直译会使译文更生动形象。如sourgrapes(酸葡萄),crocodiletears鳄鱼的

眼泪),Pandora'sbox(潘多拉的盒子),还有EveryroadleadstoRome.(条条大路通罗马),Stillwaterrunsdeep.(静

水流深),Romewasnotbuiltinaday.(罗马非一日建成)

等,中文也接受了这些说法,这是二元文化的成功融

合,其根本在于,外来语不断介绍到中国来,逐渐为大

家所熟悉,不同文化能互相兼容并存,同时这些新鲜词

汇也丰富了汉语的表达。这些译文在读者刚读到时会

觉得不习惯,但经琢磨一下后会心领神会,这种洋味会给人一种新的文字形象。

保留译语的原汁原味,有层次的高低。就审美理想

而言,一般强调译语与原语之间的透明,不露翻译的痕迹—果戈理认为译作与原作之间应该像玻璃似的透

明;奈达认为,好的翻译听起来不像是译品;钱钟书指

出,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。这

些审美观念表明人们对翻译的最高理想的向往和追求。

但是,保持译语的原汁原味,有程度的分别。西方语

言(如英语和法语)之间在句法结构、文化内涵上差异不

很大,而汉语与英、法、德、俄等语言之间在语文习惯和文化内涵上的差异就大得多,如果按照西方学者的理论

在翻译中尽量异化,那么语文习惯的差异和文化差异,不可避免地造成译作在汉语表达上的梗阻和文化上的

“错位”,出现严复所说的“虽译犹不译”的现象。

3.淡化阐释法

由于文化和语言的差异;一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表

达,或是一种语言有的词在另一种语言中也许没有对

应或契合的词,这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。语言常常是客观世