武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例
- 格式:pdf
- 大小:342.54 KB
- 文档页数:4
《书剑恩仇录》中的武侠情节探析:文学作品与社会风气本文将通过对金庸先生的经典武侠小说《书剑恩仇录》中的武侠情节进行探析,来讨论其与文学作品和社会风气之间的关系。
我们将深入研究小说中的武侠情节,并探讨其在社会中的影响和反映。
通过对这一话题的探讨,我们将更好地理解《书剑恩仇录》所代表的文化及其在社会中的地位。
武侠小说的魅力与特点武侠小说作为中国文学的重要分支之一,拥有着独特的魅力和特点。
其以侠义精神为核心,描绘了江湖义士的英雄事迹和恩怨情仇。
武侠小说中充斥着世俗之外的英雄主义和正义感,使得读者可以在其中感受到一种理想的世界。
1. 侠义精神武侠小说中所呈现的侠义精神是其最大的特点之一。
侠者,即义士,他们以正义和仁爱之心行侠仗义,保护弱者,惩恶扬善。
这种精神在《书剑恩仇录》中得到了淋漓尽致的展现。
小说中的主人公郭靖就是一个典型的侠义之士,他用自己的力量守护家人和朋友,拯救苍生。
他的身上所展现出的侠义精神,深深地触动了读者的心灵。
2. 情节丰富多样武侠小说中的情节多样且引人入胜。
无论是激烈的武打场面还是错综复杂的恩怨情仇,都能够吸引读者的眼球。
《书剑恩仇录》中也是如此,小说中充满了令人惊叹的武技表演和扑朔迷离的阴谋纷争。
在情节的层层推进下,读者不禁会被小说中的故事所吸引,一探究竟。
《书剑恩仇录》中的武侠情节探析《书剑恩仇录》是金庸先生创作的一部经典武侠小说,其以武林世界为背景,讲述了郭靖在江湖中追寻真理和成长的故事。
在这个作品中,武侠情节被精心地构建,展现出了武侠小说的特点与魅力。
1. 武功世界的描写《书剑恩仇录》中描绘的武功世界充满了幻想和想象力。
小说中的武功种类繁多,技艺高超,让人目不暇接。
武林中各派势力的争斗,使整个故事更加紧凑和引人入胜。
这种武功世界的描写不仅吸引了读者的眼球,更让人产生了对武侠世界的向往和想象。
2. 人物形象的刻画《书剑恩仇录》中的人物形象都栩栩如生,令人难忘。
每一个角色都有其独特的性格和特点,根据他们的行为和言谈举止,读者可以对他们进行深入的了解。
金庸《书剑恩仇录》的英译本作者:刘丽丽石传芳来源:《文学教育下半月》2013年第11期内容摘要:金庸武侠小说不仅给西方读者带来了一个挑战,也给英文翻译者带来一个挑战。
从汉英翻译专业角度出发,以金庸武侠小说《书剑恩仇录》的晏格文英译本为例子,阐述了译者以归化翻译为主,异化翻译为辅,两种翻译策略互为补充,相得益彰。
关键词:武侠小说书剑恩仇录归化翻译异化翻译作为一代武侠小说大师,从20世纪50年代末到70年代初,金庸共写武侠小说15部,取其中14部作品(短篇小说《越女剑》除外)名称的字首,概括为“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”。
1972年金庸宣布封笔,开始他的作品的修订工作。
这些武侠小说深受全世界范围内的中文读者欢迎。
对于非华语的读者,一般是通过他作品的翻译来认识他的。
金庸的武侠小说,具有浓厚的中国特色,而且很多部作品还是鸿篇巨著,这使得他作品的英文翻译既工程浩大,又需要对中国文化的理解,更需要汉英翻译的高超技巧。
迄今为止,金庸武侠小说作品的英译版本主要有:Fox Volant of the Snowy Mountain (《雪山飞狐》,全一册),香港中文大学出版社1993年出版,译者是莫锦屏(Olivia Mok);The Deer and the Cauldron (《鹿鼎记》,三卷本),牛津大学出版社1997年出版第一卷,2002年出完第三卷,译者是知名汉学家约翰·闵福德(John Minford);The Book and the Sword (《书剑恩仇录》,全一册),牛津大学出版200年出版,译者是晏格文(Graham Earnshaw),他花了十年时间翻译此书,最后由闵福德夫妇加以审订;Eagles and Heroes(《射雕英雄传》),由闵福德(John M inford)和学生赖慈云(Sharon Lai)于1996年开始合译,至今尚未译完。
这里值得一提的是晏格文(Graham Earnshaw)翻译的《书剑恩仇录》。
2422020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例文/张云燕【摘要】近年来,随着《射雕英雄传》英译本在海外的热销,以金庸武侠小说为代表的通俗小说逐渐受到关注,而对译者翻译策略的研究有助于我们更好地推动中国文学走出去。
本文在区分翻译策略和翻译方法的基础上,发现译者主要通过增译、意译、改译和删译等方法来实现归化策略,以提升译文的流畅性和可读性。
【关键词】金庸武侠小说;翻译策略;归化;翻译方法【作者简介】张云燕,重庆大学城市科技学院。
引言随着中国国际地位的不断提高,文化“走出去”日渐受到国家和政府的重视,近几年民族文学以及通俗文学的外译日渐成为学界关注的焦点。
中国文学外译可关注的内容包括翻译策略、出版商、翻译作品、翻译模式等(张汨,2019),其中翻译策略一直是研究最关注的问题,因为它是译者翻译理念的最直观呈现,也是影响译文接受最重要的问题。
鉴于此,本文以金庸小说《射雕英雄传》(卷二)英译本为例,探讨译者对翻译策略的使用及其效果。
一、翻译策略与翻译方法翻译策略指的是“选择待译的外文文本并采取某种方法将其翻译的基本任务”(Venuti 1998:240),可以分为归化和异化两持续的时间段和相应皇帝执政的时间段进行标注,方便读者理解背景。
诗歌在原文中只是用来为龙舟竞渡激烈场景的闻名程度提供佐证,并不是关键性信息,因此可以选择将诗歌的具体内容省略,转而用简单的描述性文字将诗歌所表达的内容进行解析和概括,进行一定的解释说明。
这样处理既避免了因文化背景和理解能力不同而产生的文化冲突,又达到了原有的外宣目的。
文内注释策略在传统文化文本翻译过程中的可行性与必要性体现了深度翻译理论的指导性。
尽管翻译策略有很多,但是无论在传统文化词汇还是传统文化活动的翻译中,都可以使用文内注释策略,即“汉语拼音+副文本”“人名/地名/专有名词/英文翻译+副文本”,以及“原文翻译+逻辑解释”。
从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵花亮
【期刊名称】《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2011(037)003
【摘要】翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态.在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作<书剑恩仇录>英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体--武侠小说的翻译中,译者的翻译行为和翻译策略确实受到意识形态的操控,即社会意识形态和个人意识形态的双重制约.
【总页数】4页(P77-80)
【作者】花亮
【作者单位】天津外国语大学,英语学院,天津,300204
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.武侠小说翻译中的意识形态和诗学——以恩沙《书剑恩仇录》译本为例 [J], 唐洁
2.武侠小说翻译中的意识形态和诗学——以恩沙《书剑恩仇录》译本为例 [J], 唐洁;
3.武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例 [J], 王绍祥;苏毅琳
4.从传播学视角探究武侠小说英译的可视化策略——以《书剑恩仇录》英译本为例[J], 卢欣
5.意识形态对武侠译作的操纵--以金庸的《鹿鼎记》英译本为例 [J], 唐洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
闵福德《鹿鼎记》英译本的译者行为批评分析
吴越
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)1
【摘要】作为中国文学的一种特殊类型,武侠小说以武功、侠义和江湖为背景,塑造了一批性格各异、行事作风独特的江湖大侠形象,传达了如侠义精神、忠诚、道德等核心价值观,逐渐形成了中华文化中不可磨灭的独特符号。
《鹿鼎记》作为金庸先生笔下的一部长篇武侠小说,且基于本书主角韦小宝以不学无术的市井小人物形象登场,最终却立下千秋功业,乃是区别于一般意义上“侠”的存在;且书中囊括众多市井人物语言、江湖人物称呼以及历史朝代的知识,无一不在证明其英译本研究价值。
本文基于周领顺教授提出的“求真–务实”连续统评价模式,从“翻译外”角度研究影响译者行为的社会制因,并从“翻译内”视角分析译者在对《鹿鼎记》进行英译活动时采取的具体翻译策略、方法及技巧,探究译者对“求真”与“务实”两个翻译倾向所做出的抉择倾向,并为未来外国汉学家英译中国武侠小说提供实例佐证。
【总页数】8页(P1-8)
【作者】吴越
【作者单位】东北师范大学外国语学院长春
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
2.闵福德《鹿鼎记》英译本韦小宝中误用语的翻译和跨文化信息的传递
3.《鹿鼎记》闵福德英译本的异化与归化的综合运用分析
4.译者行为批评理论视角下《聊斋志异》恐怖氛围的英译研究——以闵福德版本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究【摘要】本研究基于汉英平行语料库,探讨了武侠小说《射雕英雄传》的翻译方法及效果。
通过深入分析其文化背景,揭示了英汉翻译中的困难与挑战。
翻译实践中,我们采用了平行语料库的方法,取得了不错的效果。
研究表明,对于武侠小说翻译,平行语料库是一种高效的翻译工具。
未来研究可进一步探讨翻译方法的优化以及武侠小说翻译的发展方向。
这一研究有助于启示翻译领域的发展,并为武侠小说翻译提供了新的思路和方法。
【关键词】武侠小说、射雕英雄传、翻译研究、汉英平行语料库、文化背景、困难与挑战、翻译方法、翻译实践、效果分析、研究进展、展望、研究启示、未来研究方向1. 引言1.1 简介《射雕英雄传》是中国文学史上一部非常经典的武侠小说,由金庸创作于20世纪50年代,首次连载于1957年至1959年。
这部小说以北宋末年为背景,讲述了郭靖、黄蓉等一众英雄豪杰在江湖中的传奇故事,展现了忠义、仁爱、侠义等传统武侠价值观。
作品不仅在国内广受欢迎,也被翻译成多种外语,在海外也有着大量读者。
武侠小说一直是中外文化交流的重要窗口,而《射雕英雄传》则成为中国武侠文学的代表作之一。
本文旨在通过对基于汉英平行语料库的研究,探讨《射雕英雄传》的翻译问题,为武侠小说的翻译研究提供新的思路和方法。
通过深入分析文本中的文化背景,探讨翻译中的困难与挑战,并结合实际翻译实践,评估不同的翻译方法对翻译效果的影响。
希望通过本文的研究,能够为武侠小说的翻译工作提供一定的借鉴和启示,推动中外文学交流的深入发展。
1.2 研究意义武侠小说《射雕英雄传》作为中国传统文学的重要代表之一,具有丰富的文化内涵和历史价值。
其在华语文化圈中广受欢迎,而随着全球化的发展,越来越多的人开始对这部作品感兴趣。
对《射雕英雄传》的翻译研究具有重要的现实意义和学术价值。
通过研究《射雕英雄传》的翻译问题,可以促进中西文化之间的交流与理解。
武侠小说作为中国特有的文学形式,蕴含着深厚的中华文化底蕴,而翻译过程中的困难与挑战也反映了中英两种语言和文化之间的差异。
基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究1. 引言1.1 研究背景武侠小说一直是中国文学的重要流派之一,其中最著名的作品之一便是金庸先生的《射雕英雄传》。
这部作品以其丰富多彩的人物形象、曲折离奇的情节和精彩的武侠场面而闻名于世。
随着中国文学走向国际化的步伐加快,外国读者对于武侠小说的兴趣日益增加,其中《射雕英雄传》更是备受瞩目。
由于语言的障碍,许多外国读者只能通过翻译版的《射雕英雄传》来了解这部经典之作。
随着汉英双语语料库的建设和发展,基于汉英平行语料库的武侠小说翻译研究变得更加有效和可行。
通过对汉英平行语料库中武侠小说文本的分析和研究,我们可以更好地把握武侠小说的翻译规律和特点,从而提高翻译质量,增加外国读者对武侠小说的理解和欣赏。
本研究旨在借助汉英平行语料库,深入探讨基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译策略,提高翻译质量,拓展武侠小说在国际范围内的影响力。
1.2 研究意义《射雕英雄传》作为中国武侠文学的经典之作,具有深厚的文化底蕴和广泛的影响力。
通过对该作品的翻译研究,不仅可以帮助读者更好地了解中国传统文化和武侠精神,也有助于推广中国文学和文化在国际舞台上的传播。
基于汉英平行语料库进行研究,可以提高翻译的准确性和质量,为武侠小说在国际范围内的传播拓展新的途径和方法。
研究武侠小说翻译的难点和翻译策略,有助于提升翻译者对文学作品的理解和把握能力,提高翻译水平。
本研究对于促进中西文化交流、推动中国文学走向世界具有重要的理论和实践意义。
通过深入探讨《射雕英雄传》的翻译研究,可以为涉外翻译领域的发展提供新的思路和启示,使中国文学在国际舞台上获得更大的认可和影响力。
2. 正文2.1 《射雕英雄传》的概述与特点《射雕英雄传》是中国武侠小说的经典之作,作者是金庸先生。
故事以北宋末年为背景,讲述了郭靖、黄蓉等一批侠义人士与蒙古敌对势力展开的斗争。
小说以武侠为主线,融入历史、爱情、友情等元素,情节曲折扣人,塑造了一系列经典角色,如郭靖、杨康、程英、华筝等,其中形象深刻,性格各异。
湖南工程学院学报Journalo-HunanInstituteo-Engineering第29卷第3期2019年09月Vol.29.No.3September2019金庸武侠小说译介的翻译伦理探索——以郝玉青译《射雕英雄传》为例陈晓(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)摘要:翻译伦理关注译介主体对异质文化的态度、翻译实践规范和行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描写、规定和评估的意义&金庸武侠小说因其独特的中华武侠文化,西行之路步履维艰&《射雕英雄传》英译本得到西方读者的认可,与译介主体特别是译者郝玉青的翻译伦理取向密切相关&以切 斯特曼的伦理模式为基础探讨该译本翻译伦理,以期更有效实现武侠作品对外传播&关键词:武侠小说译介;《射雕英雄传》;翻译伦理;郝玉青中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671 — 1181(2019)03 — 0044 — 04金庸作品在华语圈创造了阅读神话,然而在英 语世界的译介却一直甚为冷清。
金庸武侠小说共15部,仅有三部于1994至2005年间较完整地译成英文并出版,分别是《雪山飞狐》《鹿鼎记》和《书剑恩仇录/三部作品在英语世界均反响平淡,这与当今 中国文化“走出去”的历史背景形成强烈反差。
直到2018年初,来自英国的瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood )所译《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生(A Hero Born)》由英国麦克莱霍斯出版社正式面向全球发行出版。
该书上架不到一个月 就重印了七次,并在英国亚马逊上荣登畅销书榜单, 为武侠小说在西方国家的译介开启了新的篇章。
读者接受度是检验译文合理性的重要标准。
在 武侠小说西行之路一直困窘的历史语境下,该译本能够得到目的语读者的喜爱,说明译者的翻译行为是符合目的受众需求和期待的。
翻译伦理关注译介 主体的译介立场、对异质文化“他者”的态度、实践规 范、行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描 写、规定和评估等意义。
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略作者:翟琳来源:《人间》2016年第24期摘要:中国武侠小说的起源可追溯至秦代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一。
金庸是近代武侠小说作者的代表人物,其作品有着深刻的文化内涵,将武侠小说提升到了一个新的高度。
不同于其他的文学作品形式,武侠小说中不仅包含中国古典文化要素,还有其独特的武侠文化特征,所以在翻译过程中的难度更大。
《书剑恩仇录》的英译本受到了广泛关注,本文着重探讨《书剑恩仇录》英译本的翻译策略。
关键词:武侠小说;《书剑恩仇录》;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)08-0286-01金庸,原名查良镛,是著名武侠小说作家。
他的开山之作《书剑恩仇录》著于1955 年,这是一部充满了英雄主义气概的小说,该作品细腻的表达特征,结构清晰,情节曲折。
Graham 恩沙是一位记者、企业家和作家,在中国游历多年并精通普通话和粤语。
恩沙刚开始翻译的《书剑恩仇录》译本是节译本,尚未出版,从1995 年起就上传至译者的个人网页,2004 年最终由牛津大学出版社出版。
一、译者采用的翻译策略(一)信息简化与增补。
考虑到西方读者对中国文化的接受能力,恩沙自己的理解去简化,甚至省略了很多情节和文化负载词。
一些描述性的句子也被简化以避免误解。
如:转眼之间,石壁越来越近,一字排开,直伸出去,山石间云雾涌漫,似乎其中别有天地,再奔近时,忽觉峭壁中间露出一条缝来,白马沿山道直奔了进去,那便是甘肃和回疆之间的交通孔道星星峡。
峡内两旁石壁峨然笔立,有如用刀削成,抬头望天,只觉天色又蓝又亮,宛如潜在海底仰望一般。
峡内岩石全系深黑,乌光发亮。
道路弯来弯去,曲折异常。
这时己入冬季,峡内初有积雪,黑白相映,蔚为奇观,心想:“这峡内形势如此险峻,真是用兵佳地。
”He passed through the Stellar Gorge,the main link between Gansu Province and the Muslim regions.It was already winter and the first accumulations of snow could be seen along the gorge,providing a thrilling contrast of black and white.“What a perfect place for an ambush,” Chen thought.在这段中,金庸原文描写了斯特拉峡谷风景如画的美景.风景是精心策划的。
中国英语学习者在文学翻译中的可读性错误分析——以中国网络武侠小说翻译为例作者:傅小钊来源:《校园英语》 2019年第13期文/傅小钊【摘要】伴随着中国文化走出去战略,中国文学作品的外译工作也越来越受到重视。
作者收集网文小说英译中常出现的可读性错误,整理出词语、句式和理解三个层面的错误。
之后分析错误成因并提供一定的解决方案,希望对网文小说英译工作能够有一定帮助。
【关键词】文学翻译;可读性;错误分析;中国网络武侠小说【作者简介】傅小钊(1987-),女,陕西咸阳人,西藏民族大学外语学院,外国语言学及应用语言学专业,硕士,职称讲师,研究方向:第二语言习得与教育,语言学。
一、引言在中国不断推行一带一路倡议的今天,国家的软实力也随着经济一起慢慢地壮大,在“走出去”战略的引导之下,不断地向世界发展。
作为软实力的一部分,中国文化承载着国家几千年发展的历史和结晶,是全体中国人民智慧的完美体现。
越来越多的孔子学院在世界各地落地开花,将中国文化的种子传播到世界各地,让世界重新认识中国、了解中国。
文学作品作为语言和文化的承载,最为能够直观地体现中华民族的特性,也是我们为世界文坛添上的一抹不一样的色彩。
中国有着五年多年的文化底蕴和历史积累,其文学作品有着独特的东方特色,尤其是中国的武侠小说,对于西方读者来讲,充满了神秘感和异域风情。
中国功夫、太极不断走向世界的同时,也为我们创造了一大批对中国武侠兴趣浓厚的西方读者。
近年来穿越、奇幻、玄幻等题材在现代文学作品中不断涌现,它们突破了传统思维定式的设置,为读者打开了另一个奇妙的世界,因而广受好评和推崇。
因此,融合了传统武侠基础和现代玄幻穿越等元素的武侠玄幻小说,在西方读者中慢慢传播开来,并虏获了一大批忠实的西方读者。
有些读者为了能够看懂中文的小说,甚至努力学习汉语,而更多的则是阅读小说的英文翻译版本。
可见文学作品译员对于中国文学作品走向世界的规模和质量都有着极大的影响。
郑荣健(2016)认为,多年来,中国文化“走出去”不时遭遇尴尬,要么唱词翻译乖谬,要么只以绝技示人,并未真正实现“走出去”。
小说的故事性和可读性
叶奕翔
【期刊名称】《阅读与写作》
【年(卷),期】2004(000)001
【摘要】“讲故事”是小说的原始功能,佛斯特断定“故事是小说的基本面,没有故事就没有小说。
这是所有小说都具有的最高要素。
”①在不同的程度上,这种判断仍为人们所认可。
作为对一部小说的描述,“故事性”这一概念仍然有效,比如人们常说某小说“故事性强”、“故事性不强”或“没有故事性”等等。
自从俄国形式主义者作了“故事”与“情节”
【总页数】2页(P37-38)
【作者】叶奕翔
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例 [J], 王绍祥;苏毅琳
2.从《远大前程》看狄更斯小说的故事性 [J], 刘春雷
3.中国故事,如何讲述——论鲁迅小说的故事性 [J], 张文诺
4.波流深涌——浅论《孤独之旅》作为小说的故事性 [J], 洪琳娇
5.波流深涌——浅论《孤独之旅》作为小说的故事性 [J], 洪琳娇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究引言武侠小说《射雕英雄传》是中国文学史上具有重要意义的作品,它描绘了宋朝末年的社会风貌,以及各种不同的武术门派和英雄人物。
这部小说在中国乃至全世界都享有盛誉,因此其翻译工作具有重要的学术价值和实际意义。
本文旨在通过分析汉英平行语料库,探讨《射雕英雄传》的翻译策略和方法,为中国文学作品的英译提供一些借鉴和参考。
一、《射雕英雄传》简介《射雕英雄传》是中国作家金庸的代表作之一,首次发表于1957年。
小说以宋朝时期为背景,描述了郭靖、黄蓉等一系列主要人物的传奇经历,同时也反映了当时的政治、宗教和武林情况。
小说中包含了大量的武侠情节和文学技巧,成为了中国文学史上的经典之作。
在对《射雕英雄传》进行英译的过程中,翻译者需要面对许多挑战。
由于小说的时代背景和文化内涵与英语国家的不同,因此需要对中国古代社会和武侠文化有一定的了解才能更好地将其翻译成英语。
小说中使用了大量的古文和文言文,这对于翻译者来说也是一大难题。
小说中还涉及到大量的武术名词和修辞手法,这也增加了翻译的复杂性。
二、汉英平行语料库在翻译中的应用汉英平行语料库是指同时包含中文和英文的语料库,其中对应的语段或句子彼此呈现对应关系。
通过分析这样的语料库,研究者可以比较中英文之间的句式结构、用词习惯、修辞手法等,从而更好地了解两种语言在表达方式上的异同,进而指导翻译工作。
在对《射雕英雄传》的翻译研究中,汉英平行语料库可以帮助翻译者更好地把握中英文之间的表达差异。
通过比较两种语言的表达方式,翻译者可以更准确地选择合适的译文,并且避免一些常见的翻译陷阱。
通过对语料库中一些惯用短语和习语的比较分析,翻译者也可以更好地理解两种语言的文化内涵,从而更好地保持原著的风格和意境。
三、《射雕英雄传》翻译中的策略和方法1. 文化内涵的处理在对《射雕英雄传》进行英译的过程中,翻译者需要注意如何处理原著中的文化内涵。
由于中西方文化的差异,一些中国特有的文化现象和习俗在英语国家可能并不为人所熟知,因此翻译者需要通过适当的注释或者调整译文的方式来传达原著的意义。
金庸武侠小说英译:问题及原因分析
郑穹
【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)004
【摘要】金庸武侠小说汉译英理论和实践都存在问题:英译本偏少,相关研究的论文数量不多。
金庸武侠小说英译不足是中国文学译入译出失衡的一个缩影。
从文化特色词来看,侠、江湖、武功等构成了金庸武侠小说英译的难点。
从文化交流来看,英译中国文学在英语文学多元系统中的边缘地位、英语世界不同的意识形态和诗学、英语文学对英译中国文学的排斥也是导致金庸武侠小说英译不足的原因。
【总页数】3页(P139-141)
【作者】郑穹
【作者单位】华中师范大学,湖北武汉430079
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.知识系统与中国侠文化语际传播——从框架理论看金庸武侠小说英译 [J], 肖开容
2.中国文学"走出去"译介模式探究——以金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本为例[J], 王辉
3.金庸武侠小说英译传播策略研究——以《射雕英雄传》(卷一)为例 [J], 张汨
4.从功能角度探析金庸武侠小说《雪山飞狐》英译 [J], 白红
5.金庸武侠小说中武侠术语英译策略研究 [J], 冯叶;于金红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。