新闻翻译(教学)
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:2
法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:新闻翻译在社会生活中起着十分重要的作用,尤其在背景下,中国与世界交往与合作更加紧密,政府组织、民间团体和商业机构都需要通过新闻了解相关国家的、经济、社会和文化动态,新闻翻译的重要性不言而喻。
本文拟从翻译教学实践中法汉新闻翻译的具体案例出发,通过与文学翻译的对比,简析新闻翻译在翻译方法和语言形式上的不同特色,以期引起更多专业人士的关注,为新闻翻译质量的提高抛砖引玉。
关键词:新闻翻译; 文学翻译; 翻译方法; 语言形式;一、前言翻译,无论是一种文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的概念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
翻译实践与理论研究方兴未艾,势不可挡。
从古至今,文学翻译一直是翻译研究的主流,相对来说,有关新闻翻译的研究较少,法汉新闻翻译研究更是少之又少。
人们谈及翻译时,仍然多停留在文学翻译的层面,好似文学翻译的方法是万应灵药,实则不然。
在全球化背景下,新闻翻译作为一种跨文化交流不可或缺的手段,重要性不言而喻。
近几十年来,新闻事业飞速发展,在背景下,中国同40多个国家与组织签署了合作协议,必然促进世界新闻业的相互沟通,推动我国新闻翻译实践与研究的发展。
新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻大致相同的信息享受或文学享受。
[1]新闻翻译和文学翻译一样,都要求准确地传达原文。
不过,与文学翻译不同的是,新闻翻译不必追求语言的优美,文字要言简意赅,通俗易懂,同时要快速迅捷。
过俗与过雅均为新闻所忌。
[2]因而,无论从翻译方法或是语言形式来看,新闻翻译有自己的特色。
本文将从这两方面入手,简析法汉新闻翻译的特色。
2006年12月第6期高教论坛H igher Education ForumDec.2006.No 16收稿日期:2006-08-10作者简介:欧敏鸿(1963-),女,广西滕县人,广西医科大学外语部,讲师.如何翻译英语新闻欧敏鸿(广西医科大学外语部,广西 南宁 530023)摘 要:英语新闻在国际新闻中所占的比例非常大,是对现代社会方方面面的一种重要的报道形式。
但由于中西方文化的差异,双方的语言特点也随之产生差异。
因此,同学们在实际的新闻翻译中常常会出现错误理解信息的情况,以至于严重影响了信息接收的质量。
本文针对英语新闻报道的语言特点,在词汇、句子方面结合教学体会,就如何翻译英语新闻与大家进行探讨。
关键词:新闻报道;英语新闻;语言特点;翻译技巧中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-9719(2006)06-0155-03一、英语新闻的语言特点国内外学者都认为,英语新闻报道的语言特点应该用词简单而准确,句子和段落也应该简单明了;新闻报道的段落应该具有严格的逻辑性,并且能清楚地陈述内容之间的关系。
国外学者认为新闻应该客观;国内学者认为应该生动有趣,这样才能吸引众多的读者。
由于东西方文化的差异和翻译的需要,国内学者比较注重句子和词的文化背景。
梁洪浩和伍于诚先生认为[1],新闻报道的词汇在以下几个方面比较特殊:日常用语的使用,缩写的使用,地名与建筑物的借用,外来词,新词汇等。
方梦之[2]则指出:虽然新闻报道要求用词简单,但是仍然有些/行话0和特别的新闻术语在新闻报道中重复出现。
二、英语新闻的翻译技巧及要求由于英语新闻报道的语言特点主要体现在词汇,句子方面,因此我们的翻译技巧也就从这两方面获取。
(一)词汇11一词多意英语的词有一词多义的特点,词的准切意思由文章或句子的上下文决定,同一个词在不同文章里有不同的意义。
因此在翻译过程中,词的意义可以通过文章上下文的修饰关系来理解。
例如:The US Air Force has unveiled its /Stealth 0fighter seven years after /development 0began,,[3](美国空军已将七年前就开始研制的/隐形战斗机0公诸于众。
2021年16期总第560期ENGLISH ON CAMPUS翻译课堂融合思政教育——以河北传媒学院英语翻译教学为例文/王九敏 张淑红【摘要】高校全程育人、全方位育人的建设应体现在专业教学中。
在高校翻译课堂融入思政教育,真正实现培养符合时代需求的外语人才,这是一个值得探索的课题。
本文基于翻译教学与课程思政融合的路径研究,以河北传媒学院英语翻译教学为例,探讨课程思政融入翻译课堂的策略方法,主要包括提高专业教师的思政德育素养、精选教学内容以及创新教学方法。
【关键词】翻译教学;思政教育;融合【作者简介】王九敏(1985-),女,满族,河北承德人,河北传媒学院国际传播学院,讲师,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译;张淑红(1979-),女,汉族,河北保定人,河北传媒学院国际传播学院,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译。
【基金项目】本文系2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目(项目编号:2019YYJG092)的研究成果之一。
一、前言党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视培养社会主义建设者和接班人,坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人。
教育的根本任务是“立德树人”,培养“德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人”,既强调人才的全面发展,又把“德”(思想政治素质)放在首位。
这就要求新时期对人才培养的思想政治教育和专业教学应该相互统一,同等重要。
高校外语英语专业是中西文化思想激烈碰撞的前沿学科。
实际教学中,忽视思政教育,生搬硬套思政理论或是强行说教的情况并不少见。
如何实现思政教育与翻译课程的有机融合,改善翻译课堂中母语文化的缺失、思想认识落后的状况,让学生坚定社会主义理想信念和文化自信,成为具有国际视野、交流才能的适应国家发展需要的新时代人才,这是高校翻译教学应该重视并亟待解决的问题。
二、课程思政与翻译教学全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记重点强调了高校思想政治工作的重要性,尤其是意识形态建设和国家人才培养。
新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
汉英新闻翻译理论与实践随着中国国力的增强和国际地位的提升,为了对外宣传的需要,越来越多的汉语新闻被翻译成英语。
在这个过程中,有成绩,也有不足。
本文通过系统分析新闻翻译,尤其是汉语新闻翻译的特点、原则,系统介绍了汉语新闻的标题、导语和正文的翻译方法和策略。
标签:汉语新闻特点和原则翻译策略随着我国经济的高速发展和社会的不断进步,我国在国际舞台上的地位空前提高,在许多重要国际场合都能看到中国元素,听到中国声音。
相对世界强国来说,我们的对外传播力度、强度、精准度都难以与之相比。
目前,中国面临的一个迫切需要解决的问题就是如何对外介绍自己。
[1]如果有一批新闻业务精通,英语应用娴熟,国际视野开阔的新闻写作者或翻译高手,我国的对外传播就能顺利开展,就能在很大程度上扭转我国目前在国际舞台上的被动局面,树立在国际上的形象。
一、对外传播及特点对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合办的报纸、杂志、广播、电视等传播媒介,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为目的而进行的新闻传播活动。
对外新闻报道有以下3个特点[2]:1.有明确的针对性和目的性。
对象是能够阅读和听懂英语的外国人,其目的是让外国人熟悉和了解中国新闻事件,明白中国的观点,创造有利于中国的舆论环境,并帮助树立有利中国国际形象。
2.采用西方思维方式和写作方法。
根据他们的实际接受水平,以他们的语言和思维方式进行新闻创作。
3.传播效果应该以国家为主导。
树立有利于中国的国家形象,应以国家为主导,符合党和国家的内外政策。
二、新闻特点和翻译特征新闻具有时效性、显著性、重要性、地理相邻性、矛盾性、冲突性、独特性和人情味的特色,具备权威、精确、时事价值、即时性、简洁和特定框架格式的特点。
其中刘教授对“新闻翻译”做出如下定义:“新闻翻译就是运用目的语表达原语新闻,因此目的语读者不仅可以获得原语报道中的新闻信息,而且和原语读者拥有近乎相同的感受。
”[3]新闻翻译有4个特征:1.新闻报道强调高效性和集中性,翻译需要在限定时间内完成;2.新闻翻译文本应该体现新闻体,倒金字塔形,译文应保持原文的内容和写作风格;3.新闻翻译多采用全译、选译和编译的形式;4.新闻翻译要求译者在翻译过程中仔细谨慎,认真核对原语信息,及时完成校对工作。
⏹The mayor of New York said in 1932: “I have seen thousands of these defeated,discouraged, hopeless men and women cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” (Time, June 15, 1933)⏹纽约市长在1932年说过:“我见到过成千上万的男男女女前来请求救济。
他们山穷水尽、灰心绝望、低声下气、苦苦哀求。
此情此景, 真是丢尽了美国的脸。
”⏹That electrifying news would spread itself like wild fire around the St. Gregorytomorrow morning within minutes of the great man's arrival. (Newsweek, May 14, 1992)⏹这个令人震惊的消息在这位大人物明天早晨抵达后,不出几分钟便会不胫而走地传遍整个圣格雷戈里饭店。
On social problems⏹Strike (罢工):industrial action⏹Poor (贫穷):disadvantaged; deprived; man of modest means⏹Slum (贫民窟):substandard housing/inner city⏹Relief (救济):income maintenance⏹Prison (监狱):a house of correction⏹Prostitute (妓女):call girl; streetwalker⏹Illegitimate child (私生子):love child⏹Venereal disease (性病):social disease⏹Area with low employment (低就业区): grey areaOn war affairs:⏹Aggression (侵略):involvement⏹Attack(进攻): pacify the area (绥靖)⏹War: armed conflict⏹Air strike: air support⏹Ground war: ground operation⏹Neutron bomb (中子弹):clean bomb⏹Retreat: adjustment of the front⏹Hijack(劫机):redirected flight⏹Radiation release (辐射释放):energy releaseOn political issue:⏹Untrue(不真实):inoperative (不生效); concealing information; containment (抑制)⏹Wire tapping (窃听):intelligence gathering⏹Illegal : inappropriate (不恰当)⏹Top secret papers (绝密):eyes only⏹Distorted account (歪曲报道):managed news⏹Unsolved problem (老大难题):ongoing situation⏹The future of grey areas---places which have fallen between the two stools of prosperityand real depression---is of great importance in this corner of Britain.⏹灰色地区—介于繁荣发达与真正萧条的之间的地方---其未来对于英国这一地区是极为重要的。
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
1) “Your friend has ordered a song for you, please dial 13XXXX for it.” Have you ever received a similar mobile phone text messages and thought it was a pleasant surprise? Beware, as it may be a costly trick. Starting this month, a nationwide campaign has been launched to fight against this type of scam, said Wu Heping, spokesman of the Ministry of Public Security (MPS) at a press conference on Tuesday.
【参考译文】”你的朋友为你点播了一首歌,请拨13××××收听。
”你是否收到过类似的手机短信并认为是一个惊喜。
小心了,这可能是一个收费骗局。
在周二的公安部新闻发布会上,发言人Wu Heping说,从这月开始,将在全国范围内开展打击此类骗局的行动。
2) What the two Chinese astronauts eat and how they sleep during their 119-hour, zero-gravity space odyssey has aroused much attention. Fei Junlong and Nie Haisheng, who undertook China’s second manned space mission yesterday morning, helped themselves to pineapple-filled mooncakes for breakfast, Reuters reported. The traditional heavy pastries were to the liking of Fei Junlong, who was said to have a sweet tooth, while his partner, Nie Haisheng, apparently prefers spicier fare.
【参考译文】在119小时无重力的太空飞行中,两名中国宇航员吃什么?如何睡觉?这引起了人们的广泛关注。
路透社报道,昨天早晨执行中国第二次载人太空任务的F和N早餐吃的是菠萝馅的月饼。
这些具有传统浓口味的点心是爱吃甜食的F的最爱,而他的搭档,N显然更喜欢较辛辣的食物。
3) China dropped for the second straight year to No. 49 from No. 44 in 2003, as the survey said it continues “to suffer from institutional weaknesses which, unless addressed, are likely to slow down their ascension to the top tier of the most competitive economies in the world.” India rose three places to come in just behind at No. 50.
【参考译文】中国的排名连续两年下降,从2003年的44位下降到今年的49位。
报告指出,中国“制度上的劣势还在继续影响它的排名,如果不解决制度上的弱
点,中国进入世界最有竞争力国家行列的进程仍将非常缓慢。
”印度的排名上升了三位,紧随中国排在第50位。
4) Hundreds of people were being treated in makeshift hospitals and thousands were sleeping in tents yesterday in East China’s Jiangxi Province after Saturday’s earthquake which killed at least 15. The Ministry of Civil Affairs said yesterday that seven teams have been dispatched to the worst-hit areas with food, water and tents for the thousands of the affected while supplies were also being rushed from neighbouring Anhui and Hubei provinces which also felt tremors.
【参考译文】周六中国东部江西省发生的地震造成至少15死亡。
昨天有数百人在流动医院接受救治,另有数千人在帐篷里休息。
昨天民政部宣布,已向重灾区派遣七支救援对,为数以千计的灾民带去食品、水和帐篷。
邻省安徽和湖北也向江西远送了大量的救灾物资,而且这两个省份也有震感。
5) Pedestrians walk amid heavy snowfalls in Dalian, a coastal city in northeast China’s Liaoning Province December 4, 2005. The snowfalls began on Saturday and continued more than 40 hours to Sunday. Weather reports say this is the heaviest snow the city has ever witnessed since 1951. Primary middle schools were closed on Monday due to the unprecedented snow.
【参考译文】2005年12月4日,在中国东北辽宁省海滨城市大连,人们行走在厚厚积雪的马路上。
这场大雪从星期六一直下到星期日,持续下了40多个小时。
天气预报说这是自1951年来,这个城市下过的最大一场雪。
由于这场罕见的大雪,各中小学校已于星期一停课。