卡梅伦就职演讲稿全文
- 格式:doc
- 大小:147.00 KB
- 文档页数:9
卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)大家早上好Good morning everyone,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰Over 33 million people from England,和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制We not only have a parliamentary democracy,而且有关英国如何治理的问题but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,包括所有抛弃党派分歧的人including all those who put aside party differences他们支持自己坚信的对有利于国家的观点to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志必须服从The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织not least because so many things were said对其重要性曾做出的那些解释by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证I would reassure those markets and investors英国的经济基本面是强劲的that Britain's economy is fundamentally strong对于住在欧盟各国的英国人and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民and European citizens living here我向你们保证你们的状况不会立即发生改变that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和This will need to involve the full engagement of北爱尔兰政府的全力配合the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益are protected and advanced.但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者But above all this will require strong, determined and committed leadership.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I am very proud and very honored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我们做出了巨大的进步I believe we have made great steps,就业人数从未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我们对福利和教育进行改革with reforms to welfare and education;改善人民生活质量increasing people’s life chances;建设更大更强的社会;building a bigger and stronger society;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;keeping our promises to the poorest people in the world, 不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版英国首相卡梅伦宣布将辞职,卡梅伦为什么辞职?卡梅伦在辞职是讲了什么内容?下面在整理了英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了,供你阅读。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign dash; for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong.And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people's life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain's economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions dash; not duck them.That's why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how dash; which is to say directly and passionately what I think and feel dash; head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone dash; not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the newleadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice. That not only needs to be respected dash; but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country dash; and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.共3页,当前第1页123英国人离开欧盟投票,他们将必须得到尊重。
HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。
Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。
On behalf of the whole country I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。
In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems –a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。
For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats. I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。
卡梅伦辞职演讲稿鉴赏尊敬的各位议员、各位同事们:很荣幸能站在这里,向大家宣布我辞去英国首相的职务。
这对我来说并不是一个容易的决定,但我认为这是我为国家和党派着想的最佳选择。
我要感谢我的家人、我的团队以及所有支持我的人们,你们一直以来都是我坚强的后盾。
在我担任首相的过去几年里,我们面临了许多挑战和困难。
从英国脱欧的决定开始,到如何实现顺利的脱欧,再到应对全球经济的动荡和恐怖袭击的威胁,我们都经历了许多艰难的时刻。
我感到自豪的是,我们始终坚持着我们的价值观和原则,努力为国家的未来谋求最佳利益。
然而,最近发生的一系列事件使我认识到,我无法继续担任首相的职务。
英国需要一个更有能力的领导者来引领我们走向未来,而我感到我已经无法胜任这个角色。
这不仅是对我的责任和诚实,也是对国家和人民负责的表现。
我对自己的才能和能力有着清晰的认识,我相信有更合适的人来领导我们走向未来。
我相信,只有在能够全身心投入的情况下,我们才能取得更好的成果。
因此,我决定辞去首相的职务,让一个更有能力、更有经验的人来接替我的位置。
我要向我的团队表示衷心的感谢。
他们是我在困难时刻的得力助手,也是我在每一步决策中的重要支持者。
没有他们,我无法完成我在过去几年里所做的工作。
他们是最棒的团队,我为能与他们一起工作感到骄傲。
我要向全体英国人民致以最深的歉意。
我知道我的决定可能会给你们带来不便和困扰,但我相信这是为了国家和人民的未来着想。
我将继续支持我的继任者,希望他能够带领我们走向更加繁荣和稳定的未来。
谢谢大家的支持和理解。
我相信,英国会继续前行,迎接新的挑战。
让我们共同努力,为我们的国家创造更美好的明天。
谢谢大家!。
英国首相的演讲稿英国首相就职演讲以下为卡梅伦演讲全文(中英文对照):HERMAJESTYthequeenhasaskedmetoformanewgovernmentandIhaveaccepted.女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命.BeforeItalkaboutthatnewgovernment,letmesaysomethingabouttheonethathas justpassed.paredwithadecadeago,thiscountryismoreopenathomeandmorepass ionateabroad,andthatissomethingweshouldallbegratefulfor.在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情.与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴.OnbehalfofthewholecountryI’dliketopaytributetotheoutgoingprimeminister,forhislongrecordofdedicat edpublicservice.我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬.Intermsofthefuture,ourcountryhasahungparliamentwherenopartyhasanov erallmajorityandwehavesomedeepandpressingproblems–ahugedeficit,deepsocialproblemsandapoliticalsysteminneedofreform.就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度.Forthosereasons,IaimtoformaproperandfullcoalitionbetweentheConserv ativesandtheLiberalDemocrats.Ibelievethatistherightwaytoprovidethisco untrywiththestrong,thestable.thegoodanddecentgovernmentthatIthinkweneedsobadly.基于这些原因,我计划在保守党和自由党间组建适当并充分的联盟.我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径.NickCleggandIarebothpoliticalleaderswhowanttoputasidepartydifferences andworkhardforthemongoodandforthenationalinterest.Ibelievethatisthebestwaytogetthestronggovernmentthatweneed,decisivegovernmentthatweneedt oday.尼克·克莱格(NickClegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人.我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径.IcameintopoliticsbecauseIlovethiscountry,Ithinkitsbestdaysstilllie aheadandIbelievedeeplyinpublicservice.AndIthinktheserviceourcountryne edsrightnowistofaceuptoourreallybigchallenges,toconfrontourproblems,t otakedifficultdecisions,toleadpeoplethroughthosedifficultdecisions,so thattogetherwecanreachbettertimesahead.我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务.我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天.Oneofthetasksthatweclearlyhaveistorebuildtrustinourpoliticalsystem.Ye s,that’saboutcleaningupexpenses;yes,that’saboutreformingparliament;andyes,it’saboutmakingsurepeopleareincontrolandthatthepoliticiansarealwaystheir servantsandnevertheirmasters.很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任.是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人.ButIbelieveit’salsosomethingelse.It’saboutbeinghonestaboutwhatgovernmentcanachieve.Realchangeisnotwhatgov ernmentcandoonitsown.Realchangeiswheneveryonepullstogether,estogether ,workstogether,whenweallexerciseourresponsibilitiestoourselves,toourf amilies,toourmunitiesandtoothers.但是我相信还有其他方面.这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩.真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的.真正的变革需要所有人齐心协力、。
卡梅伦讲话全文篇一:20XX年卡梅伦辞职讲话全文20XX年6月卡梅伦辞职讲话全文:Goodmorningeveryone,thecountryhasjusttakenpartinagiantdemocraticexe rcise,perhapsthebiggestinourhistory.over33millionpeoplefromEngland,Sc otland,wales,northernirelandandGibraltarhaveallhadtheirsay.weshouldbep roudofthefactthatintheseislandswetrustthepeopleforthesebigdecisions.wen otonlyhaveaparliamentarydemocracy,butonquestionsaboutthe arrangementsforhowwe'vegovernedtherearetimeswhenitisrighttoask thepeoplethemselvesandthatiswhatwehavedone.TheBritishpeoplehavevot edtoleavetheEuropeanUnionandtheirwillmustberespected. iwanttothankeveryonewhotookpartinthecampaignonmysideoftheargument ,includingallthosewhoputasidepartydifferencestospeakinwhattheybelieve wasthenationalinterestandletmecongratulateallthosewhotookpartintheLea vecampaignforthespiritedandpassionatecasethattheymade.ThewilloftheBri tishpeopleisaninstructionthatmustbedelivered. itwasnotadecisionthatwastakenlightly,notleastbecausesomanythingsweres aidbysomanydifferentorganisationsaboutthesignificanceofthisdecision.Sot herecanbenodoubtabouttheresult.acrosstheworldpeoplehavebeenwatching thechoicethatBritainhasmade.iwouldreassurethosemarketsandinvestorsthatBritain'seconomyisfundamentallystrongandiwouldalsoreassureBrit onslivinginEuropeancountriesandEuropeancitizenslivingheretherewillben oimmediatechangesinyourcircumstances. Therewillbenoinitialchangeinthewayourpeoplecantravel,inthewayourgood scanmoveorthewayourservicescanbesold.wemustnowpreparefora negotiationwiththeEuropeanUnion.Thiswillneedtoinvolvethefullengagem entoftheScottish,welshandnorthernirelandgovernmentstoensurethattheinte restsofallpartsofourUnitedKingdomareprotectedandadvanced.Butaboveall thiswillrequirestrong,determinedandcommittedleadership.i'mverypr oudandveryhonouredtohavebeenPrimeministerofthiscountryforsixyears. ibelievewe'vemadegreatsteps,withmorepeopleinworkthaneverbefore inourhistory,withreformstowelfareandeducation,increasingpeople'sli fechances,buildingabiggerandstrongersociety,keepingourpromisestothepoorestpeopl eintheworldandenablingthosewholoveeachothertogetmarriedwhateverthei rsexuality,butaboveallrestoringBritain'seconomicstrength.andi' ;mgratefultoeveryonewho'shelpedtomakethathappen. ihavealsoalwaysbelievedthatwehavetoconfrontbigdecisions,notduck them.Thatiswhywedeliveredthefirstcoalitiongovernmentin70years,tobring oureconomybackfromthebrink.it'swhywedeliveredafair,legalanddeci sivereferenduminScotland.andit'swhyimadethepledgetorenegotiateB ritain'spositionintheEuropeanUnionandtoholdthereferendumonourmembershipan dhavecarriedthosethingsout. ifoughtthiscampaignintheonlywayiknowhow,whichistosaydirectlyandpass ionatelywhatithinkandfeel-head,heartandsoul.iheldnothingback,iwasabsol utelyclearaboutmybeliefthatBritainisstronger,saferandbetteroffinsidetheE uropeanUnionandimadeclearthereferendumwasaboutthisandthisalone-nott hefutureofanysinglepoliticianincludingmyself. ButtheBritishpeoplehavemadeaverycleardecisiontotakeadifferentpathanda ssuchithinkthecountryrequiresfreshleadershiptotakeitinthisdirection.iwilld oeverythingicanasPrimeministertosteadytheshipoverthecomingweeksand monthsbutidonotthinkitwouldberightformetotrytobethecaptainthatsteersou rcountrytoitsnextdestination.Thisisnotadecisioni'vetakenlightlybutid obelieveit'sinthenationalinteresttohaveaperiodofstabilityandthenthen ewleadershiprequired. Thereisnoneedforaprecisetimetabletodaybutinmyviewweshouldaimtohave anewprimeministerinplacebythestartoftheconservativePartyconferenceino ctober.deliveringstabilitywillbeimportantandiwillcontinueinpostasPrime ministerwithmycabinetforthenextthreemonths.Thecabinetwillmeetonmon day,theGovernoroftheBankofEnglandismakingastatementaboutthestepstha ttheBankandtheTreasuryaretakingtoreassurefinancialmarkets. wewillalsocontinuetakingforwardtheimportantlegislationthatwesetbeforeP arliamentintheQueen'sSpeech.andihavespokentoHermajestytheQueenthismorningtoadviseherofthestepsthatiamtaking.anegotiationwiththeEuro peanUnionwillneedtobeginunderanewprimeministerandithinkit'srig htthatthisnewprimeministertakesthedecisionaboutwhentotriggerarticle50a ndstarttheformalandlegalprocessofleavingtheEU.iwillattendtheEuropeanc ouncilnextweektoexplainthedecisiontheBritishpeoplehavetakenandmyow ndecision.TheBritishpeoplehavemadeachoice,thatnotonlyneedstoberespec tedbutthoseonthelosingsideoftheargument-myselfincluded-shouldhelptom akeitwork.Britainisaspecialcountry-wehavesomanygreatadvantages-a parliamentarydemocracywhereweresolvegreatissuesaboutourfuturethroug hpeacefuldebate,agreattradingnationwithourscienceandarts,ourengineerin gandourcreativity,respectedtheworldover.andwhilewearenotperfectidobeli evewecanbeamodelforthemulti-racial,multi-faithdemocracy,thatpeoplecan comeandmakeacontributionandrisetotheveryhighestthattheirtalentallows. althoughleavingEuropewasnotthepathirecommended,iamthefirsttopraiseo urincrediblestrengths.isaidbeforethatBritaincansurviveoutsidetheEuropea nUnionandindeedthatwecouldfindaway.nowthedecisionhasbeenmadetolea ve,weneedtofindthebestwayandiwilldoeverythingicantohelp.ilovethis countryandifeelhonouredtohaveserveditandiwilldoeverythingicaninfuturet ohelpthisgreatcountrysucceed.Thankyouverymuch.篇二:20XX卡梅伦就职演讲稿全文20XX卡梅伦就职演讲稿全文卡梅伦就职演讲稿全文,作为英国首相卡梅伦,是英国自1812年以来最年轻的首相,这里第一公文网整理关于卡梅伦的就职演讲稿全文。
英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版----WORD文档,下载后可编辑修改----下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。
您的努力学习是为了更美好的未来!英国首相卡梅伦辞职演讲视频:英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了英文版The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice thatBritain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady theship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leavingthe EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.下页分享英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了中文版英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了中文版英国人离开欧盟投票,他们将必须得到尊重。
英国首相卡梅伦辞职演讲David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 wherehe announced his resignation.Here's what the PM said in full:The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。
来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how w e are go ver ned, t her e ar e t imes w he n i t i s r ightto as k t he peo pl e th ems elves, an d t hat i s w hat we have done.我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。
Good morning everyone, the country has just taken part in agiant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.大家早上好。
国家刚刚经历了一场巨大的民主活动,这,也许会是史无前例的。
Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Irelandand Gibraltar have all had their say.超过3千3百万来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀的人民都表达出了他们的意见。
We should be proud of the fact that in these islands we trustthe people for these big decisions.我们应该感到骄傲的是:我们相信英国人民能作出这一重要的选择。
We not only have a parliamentary democracy, but on questionsabout the arrangements for how we've governed there are times when it is rightto ask the people themselves and that is what we have done.我们不仅有议会民主制,还会在适当的时候,就如何管理国家的问题询问人民群众。
而这正是我们刚做的。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人公投决定离开欧盟,他们的意愿应该受到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on myside of the argument, including all those who put aside party differences tospeak in what they believe was the national interest and let me congratulateall those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.我要感谢每一位在这次公投中与我站在同一阵营的人,包括那些搁置党派争议,为国家利益发声的人。
卡梅伦就职演讲稿全文卡梅伦就职演讲稿全文,作为英国首相卡梅伦,是英国自1812年以来最年轻的首相,这里管理资料网整理关于卡梅伦的就职演讲稿全文。
卡梅伦就职演讲稿全文HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。
女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。
Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionateabroad, and that is something we should all be grateful for。
在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。
与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。
On behalf of the whole country I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。
我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。
In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems –a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。
就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度。
For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。
基于这些原因,我计划在保守党和自由民主党间组建适当并充分的联盟。
我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径。
Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest. I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。
尼克·克莱格(Nick Clegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人。
我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径。
I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service. And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。
我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务。
我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天。
One of the tasks that we clearly haveis to rebuild trust in our political system. Yes, that’s about cleaning up expenses; yes, that’s about reforming parliament; and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。
很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。
是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证人民的主宰地位并确保政治家始终是人民的公仆,而非主人。
But I believe it’s also something else. It’s about being honest about what government can achieve. Real change is not what government can do on its own. Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。
但是我相信还有其他方面。
这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩。
真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。
真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。
And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’but ‘what are my responsibilities?’. One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’but more ‘what can I give?’. And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t, we will always help。
我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。
在这样一个社会,我们不会只问“我们的权利是什么”,而是要问“我们的责任是什么”;在这样一个社会,我们不会只问“我应该感激谁”,而是问“我能够给予什么”。
为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给予帮助。
I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country. We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。
我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。
我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。
Above all, it will be a government that will be built on some clear values –values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。
总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。
I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and strongercommunities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。
我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。
This is going to be hard and difficult work. A coalition will throw up all sorts of challenges. But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values –rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。