清末到1949核心翻译术语简介
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:4
第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。
(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。
” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。
(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。
(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。
(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ationis “ the replacement of textual material in one language SL by(翻译的equivalent textual material in another language TL”.定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。
高三历史单词表:中国近现代史与革命中国近现代史与革命高三历史单词表一、晚清时期(1840年-1911年)1. 鸦片战争(Opium War)- 1840年至1842年期间英国与中国之间的战争,结果给予英国在中国建立租界的权利。
2. 不平等条约(Unequal treaties)- 中国与西方国家签订的一系列条约,使中国失去领土、关税自主权、司法管辖权等多项权益。
3. 中日甲午战争(First Sino-Japanese War)- 1894年至1895年期间中国与日本之间的战争,结果使中国割让台湾并赔偿日本。
4. 辛亥革命(Xinhai Revolution)- 1911年爆发的一次推翻清朝统治的革命,标志着中国近代历史的重大转折点。
二、民主革命时期(1912年-1949年)1. 中华民国(Republic of China)- 1912年至1949年期间的中国政权,由孙中山领导。
2. 北洋政府(Beiyang Government)- 建立在北京的中华民国临时政府,以袁世凯为首。
3. 四•一二事变(April 12 Incident)- 1927年发生在国共合作时期的一次国共冲突,导致国共两党分裂。
4. 南京国民政府(Nanjing Nationalist Government)- 国共内战期间中华民国的临时政府,蒋介石领导。
5. 五四运动(May Fourth Movement)- 1919年爆发的一次反帝反封建的群众运动,对中国社会与政治产生深远影响。
三、抗日战争与解放战争时期(1937年-1949年)1. 七七事变(Marco Polo Bridge Incident)- 1937年日本侵华开始的导火线事件,标志着抗日战争的开始。
2. 重庆谈判(Chongqing Negotiations)- 抗日战争时期中国共产党与国民党代表在重庆进行的谈判,旨在达成国共合作抗日的共识。
3. 长征(Long March)- 1934年至1935年,中国工农红军为躲避国民党军队追捕而进行的一次艰难的战略转移。
清末到1949核心翻译术语简介清末至1949年核心翻译术语简介信,达,雅:(严复)严复最伟大的贡献在于,在《天演论? 译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。
“译事三难:信,达,雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,” 一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心。
当然,它也一而再,二而三地受到一些人的反对,但始终不倒,仍然屹立着,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者。
达旨 (严复)源出《晋书.裴頠传.崇有论》,意为“表达意旨”,或者说“表意义之所在”。
从翻译的角度来看,“达旨”就是“表达原文的意思”。
严复在《天演论》中说:“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
”这大致意思是说“译文不斤斤计较逐字逐句的对应,而意义则不使违背原文。
我之所以说这是达意,而不称笔译,只是取其便于正确发挥,但实际上不是正确的翻译方法。
这种“达旨”式翻译法,也作“非正法”,是以原作为信息源泉,为满足特定条件下特殊读者的需求,采用删、增、改、按等手段,成功实现中西文化不同价值体系间转换的翻译方法。
历来学者们认为这种翻译方法不可取。
如傅东华在《译书感言》一文中也说到”严氏所谓‘达旨’,所谓‘发挥’一般理解为意译。
实际上是编纂,完全超出了翻译的范围。
译学 (蔡元培)蔡氏认为:“译学二别:一政界之事,一学界之事。
”所谓政界的译学,自周时“有夷蛮其后,历代都有政界之事,特别戎狄之号,即有象寄译鞮之学,以人象胥掌客舌人之官”。
是到清朝,“开国即有俄罗斯之约,道咸以后……”由此可见,蔡氏所谓“政界之译学”,指的是与外交有关的翻译工作。
中国近现代史纲要名词解释综述:1、四行二局:官僚资本的垄断活动首先和主要的是在金融业方面开始的。
国民党政府通过控制中国银行、交通银行、中央银行和中国农民银行和邮政储金汇业局、中央信托局为中心的金融垄断体系,不仅完全主宰了全国的金融业,而且直接操纵着全国的经济。
2、买办:亦称“康白度”。
殖民地半殖民地国家中,替外国资本家在本国替外国资本家在本国市场上服务的中间人和经理人。
原指欧洲人在印度雇用的当地管家。
在中国,指外国资本家在旧中国设立的商行、公司、银行等所雇用的中国经理。
“买办”一词,明代专指对宫廷供应用品的商人;清初专指为居住广东商馆的外商服务的中国*公行的采买人或管事人。
鸦片战争后,废止公行制度,外商乃选当地中国商人代理买卖,沿称买办。
其性质既是外商的雇员,也是独立商人。
嗣后,外商为了减少买办的中间佣金,逐渐采取与中国人直接交易的方法,买办遂转化为单纯的外商雇员,称“华经理”或“中国经理”第一章1、三国干涉还辽:中日甲午战后俄、法、德三国迫使日本退出中国辽东半岛的事件。
1895年4月23日俄、法、德三国驻日公使各遵本国政府训令,分别照会日本政府放弃领有辽东半岛。
继而日本提出“变相占领”对策,于4月30日向俄国提出占领旅顺、大连,要求补偿金,暂行占据辽东半岛等要求。
5月3日俄国回复日本,表示“仍维持最初之劝告”毫不让步。
德、法亦随声附和。
最后,日本政府决定对俄、法、德三国虽全然让步,但提出中国须交“补偿金”。
10月19日三国与日本商定中国补偿“赎辽”费3000万两;中国付清该款项之日起3个月内,日军撤出辽东半岛。
此事后,三国以干涉还辽有“功”,乘机敲诈清政府,索取了大量政治、经济、军事利益,扩大了各自在华的势力范围。
19世纪末帝国主义瓜分中国的狂潮由此而起。
2、三元里抗英:1841年5月,英军在广州郊区三元里一带的淫掠暴行,激起当地乡民的义愤,“不呼而集者数万人”,与英俊展开激烈战斗。
三元里人民的抗英战争,是中国近代史上中国人民第一次大规模的反侵略武装斗争,显示了中国人民不甘屈服和敢于斗争的英雄气概。
清末至1949年核心翻译术语简介信,达,雅:(严复)严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。
“译事三难:信,达,雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
”“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心。
当然,它也一而再,二而三地受到一些人的反对,但始终不倒,仍然屹立着,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者。
达旨(严复)源出《晋书.裴頠传.崇有论》,意为“表达意旨”,或者说“表意义之所在”。
从翻译的角度来看,“达旨”就是“表达原文的意思”。
严复在《天演论》中说:“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
”这大致意思是说“译文不斤斤计较逐字逐句的对应,而意义则不使违背原文。
我之所以说这是达意,而不称笔译,只是取其便于正确发挥,但实际上不是正确的翻译方法。
这种“达旨”式翻译法,也作“非正法”,是以原作为信息源泉,为满足特定条件下特殊读者的需求,采用删、增、改、按等手段,成功实现中西文化不同价值体系间转换的翻译方法。
历来学者们认为这种翻译方法不可取。
如傅东华在《译书感言》一文中也说到”严氏所谓‘达旨’,所谓‘发挥’一般理解为意译。
实际上是编纂,完全超出了翻译的范围。
译学(蔡元培)蔡氏认为:“译学二别:一政界之事,一学界之事。
”所谓政界的译学,自周时“有夷蛮戎狄之号,即有象寄译鞮之学,以人象胥掌客舌人之官”。
其后,历代都有政界之事,特别是到清朝,“开国即有俄罗斯之约,道咸以后……”由此可见,蔡氏所谓“政界之译学”,指的是与外交有关的翻译工作。
这是有关国家安危的大事,因此“译学所以亟也”。
这是将翻译与外交相结合的广义的译学。
蔡氏所说的学界之译学,指的是学术性的翻译。
后来蔡氏对译学作了进一步的理解和论述。
他认为,不仅外国语教师所教的外语是译学;而且即使是国文之书,也不管它是科学,文学,只要一作翻译,便不能一字不易,只要一作记录,也不能一字不易,尤其是我国的古文与口语也不一样,也是译也。
由此可见,蔡氏在这里发挥了我国唐,宋以来“译即易,谓换言语使相解也”的意思。
蔡氏非常独到地给“译学”作了个广义上的论述。
我们今天的翻译者能否受点启发给“翻译学”也有个较明确的论述呢?横译,纵译,与一译,再译(蔡元培)蔡氏同时也提出了“横译”“纵译”与“一译”“再译”之说。
“是故外国语之为译学也,以此译彼,域以地者也,谓之横译;国文为之译学也,以今译古,域以时者也,谓之纵译。
文词者,言语之代表;言语者,意识之代表。
同一意识也,而以异地之人言之,则其言语不同。
是言语之于意识,并非由必不可译之关系,犹+-×÷之于加减乘除也,犹HOCN之于氢养炭氮也。
是由意识而为语言,一译也,此中外之所同也;由语言而为文字,再译也,此我国所独也。
”由上可知,蔡氏所谓的“横译”就是异域语言的翻译。
“纵译”是古今语言的翻译。
由意识转化为语言,是“一译”。
由语言转化为文字是“二译”。
(所谓的“二译”跟前面提到的“纵译”相近,是指当时我国言文不统一。
这一看法也成为后来新文化运动提倡白话文的根据)横译是一种共时的不同语言之间的转换,纵译是历时的不同语言之间的转换。
直译与意译(鲁迅,周作人,茅盾,邹韬奋)20年代初,鲁迅和其弟周作人(简称周氏兄弟)开始鲜明地使用“直译”这个术语来概括他们的译学主张。
周作人强调直译只有在一定条件下才可进行。
他认为:“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”。
那是曲解了直译的意思。
按他主张,直译与意译相去不远。
鲁迅则主张是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪一类:甲有很受教育的。
已有略能识字的。
丙有识字无几的。
书若是译给甲类读者看,则一定要用直译。
“宁信而不顺”。
对于意译人们也存在误解,以为意译乃不顾原作的内容,而任凭译者自由增删,以求“达”之目的。
正确的意译乃是在忠于原文思想内容的前提下,使用符合本族语言习惯的表达方式进行翻译。
这种翻译目的在于对读者负责,让读者可以读懂,否则就失去了翻译的意义。
直译与意译的共同点在于“信”与“达”。
其区别在于:主张直译者尽力保留原文中语言的方式,即要输入新的表现方法;而主张意译者则反对诘屈聱牙,而不合乎本国文法的词句,即反对欧化等表达方式,而主张使用汉语的表达方式。
自从周氏兄弟提出直译之后,直译与意译这两种翻译方法之间,学者翻译家们行进了无休止的争论。
实践表明,翻译的方法应该是习惯上所说的直译与意译的结合。
朱光潜就认为“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译”。
原则上来讲,两种语言愈相近,直译的比例愈大,反之,意译的比例愈大。
但是,从短语级以上的句法结构来看,意译应该是主要的译法。
所以正确的译文应该是忠实的意译的产品。
重译(转译)(郑振铎,鲁迅)重译指非直接译自原著语言的翻译,即译自第三国语言的翻译,有人也称转译。
当然转译自第三国的语言的汉译,在重视程度及风格上,往往难与原著一致。
郑振铎第一次从理论上探讨了重译问题。
他在《译文学书的三个问题》中第三个问题就是“重译问题”郑氏指出:“如此的辗转翻译的方法,无论哪一国都是极少看见的,但在我们中国的现在文学世界里却是非常盛行”。
郑氏认为,首先,这是一件“很伤心的事”,说明中国当时文化事业之落后与文学界的寂寞;但是这是客观现实条件决定的,是不得已的,也带有一定的必然性。
其次,他认为重译不可避免地有所隔膜,甚至有出现差错的危险,但这一工作仍然具有必要性和价值。
鲁迅在《花边文学.论重译》一文中就说过:“中国人所懂得的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英,美和日本的文学作品。
不但没有易普生,没有伊夲聂,连极通行的安徒生的童话,西万提司的吉可德先生,也无从看见了”由此可见,重译虽然不可取,但却有其存在的必要性,尤其是在当时那个历史背景下。
复译(鲁迅)复译即重复的翻译。
鲁迅在《非有复译不可》一文中指出:“前几年,翻译的失了一半读者的信用,……在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。
不过要击退这些乱译,……唯一的好办法就是又来一回复译。
还不行,就再来一回”。
鲁迅又说:“而且复译还不知是击退乱译而已,即使有好译本,复译也还是必要的。
曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了,即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍……但因语言跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,……”。
由上可知,重译是精益求精的一种要求,也是语言不断发展变化的一种需求。
这里需要指出的是,在现代的用法上,复译本和重译已经没有什么区别了。
形似,意似,神似(陈西滢)陈西滢以雕塑和绘画之比,说明翻译也有形似,意似,神似三个品级。
“最先所说的肖像只是形似。
第二类超乎形似之上了,无以名之,我们暂名之为意似,到最后一类才可以说是神似”。
关于这“三似”在翻译中的地位和总体格局,我们简述如下:一.形似:过分拘泥字面,往往是直译过死所致,常忽略了风格的传达。
二.意似:超乎形似之上,能顾及风格的传达,富于原则的个性。
三.神似:只是“不能翼及的标准”如伟大的诗篇,难以找到同样伟大的译者来译。
关于“三似”的翻译标准,也有人提出批评(如曾虚白)。
后来也有翻译家这三个似划分为“形似”“神似”,并且作了进一步的阐述,如曾虚白傅雷,徐志摩,卞之琳。
其中贡献最大的当属傅雷。
译意,译味(金岳霖)金岳霖指出:“翻译大致来说有两种。
一种是译意,另一种是译味。
这里所谓的译味,是把句子所有的各种感情上的意味,用不同的语言文字表示出来,而所谓译意,就是把字句的意念上的意义,用不同的语言文字表示出来”。
从理论上来讲,译意指的是翻译概念意义,而译味指的是翻译情感意味。
而在实践上要采取相应的翻译方法和翻译措施。
但是,作为选择,有时难免顾此失彼。
不过有两点可以考虑。
一是要看所译的字句。
即应当重意还是应当重味,即文本本身的特点。
二是要看译者的注意点,也就是说,译者在这里有相当的自主权,有主观上更重视何者的选择权。
表现的翻译方法构成的翻译方法(成仿吾)表现的翻译方法:是译者用灵感的感受力与悟性将原诗的生命捉住,再把它用另一种文字表现出来的意思。
这种方法与诗人得着灵感,乘兴吐出新颖的诗,没有多大的差异。
这种方法对于能力的要求更多,译者若不是与原诗的作者同样伟大的诗人,便不能取得这良好的结果。
所以译诗的时候,译者须投入诗人的对象中,使诗人成为自己,自己成为诗人,然后把在自己胸中沸腾着的感情,用全部的势力与纯真吐出。
构成的翻译法,是保存原诗内容的构造与音韵的关系,求构成原诗的情绪。
译者须把原诗一字一字在内容上的关系与在音韵上的关系拿稳,然后在第二的一国语言中求出那样内容的字,是它们也保存那种音韵上的关系。
这两种方法的优缺点:表现的翻译法既是由译者放射出来,结果难免没有与原作的内容不同之处:譬如:原作先后详约,每被颠倒或更改。
而构成的翻译法,虽在内容上可以无限地逼近原诗,而情绪每有不能用这种自绳自缚的方法标出来的。
人类的感情生活大抵相同,一国语言可以表现出来的情绪,别的语言也可以表现出来,只不能说可以用同一的形式。
所以这两种方法各有所长,不能妄自定高下,最后的判决总要看译者的才能如何。
结语:通过对清末至1949年核心翻译术语的搜集,整理和简介,不难发现先辈们为这些术语--从提出到形成所做的巨大努力。
虽然这些传统翻译术语也有概念不太明确甚至不可分析性,评价项目太少或覆盖面不宽的缺点,但其有简单易记,条目清晰的优点。
最为可贵的是它们是独立于西方翻译术语之外的有中国传统文化特色的理论。
我们今天的学习者应该批判性地学习,借鉴。
注:每个术语后面的带有下划线的黑体字是专家们的一些总结和评论。
黑体部分是我个人的一些理解,有不妥之处请多多指教。
参考书目:1.《中国译学理论史稿》陈福康2.《中国翻译词典》3.《译学辞典》方梦之主编4.《中国传统译论的经典阐释:从道安到傅雷》王宏印。