增词与减词技巧
- 格式:ppt
- 大小:329.00 KB
- 文档页数:19
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。
翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
翻译技巧--增词与减词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
(5) It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。
例如:(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
翻译技巧:加词法和减词法-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
翻译技巧之增词减词(amplification & omission)
中文是意合语言;英文是形合语言。
翻译过程中,语言间的差异必定会出现“词不尽意”或者“重复赘余”的情况。
其中,把不清楚的部分讲清楚就需要增词,把繁冗多余的部分省略掉就需要减词。
总的来说,中译英减词居多,英译中增词居多。
以下分为:中译英的增减词& 英译中的增减词。
一、中译英增词
1. 增加主语
汉语,特别是在政府公文中,存在许多“无主句”——缺主语的句子。
而英语是典型的主谓结构,为了保证语法结构更加完整,句中必须有主语这个述说主体,所以在中译英过程中常添加主语。
2. 增加背景信息
在外宣工作中,为了达到对外传播的目的,译者通常需要添加相关信息,如:先秦时代——Over 2000 years ago,Pre-Qin days。
译者需明确告知有关背景知识,使得彼此的沟通更加有效、顺利。
二、中译英减词
1. 重复
2. 成语
中文成语常被处理为单个偏正短语,如:称心如意、珠光宝气等,其中,称心=如意,珠光=宝气。
三、英译中增词
1. 增加范畴词
为了符合译入语表达习惯,我们通常界定某些动词后名词的范畴,如:情节+发展、调查+范围、科教+事业。
2. 语义增词&强调增词
其中,第2例是语义性增词,“曾”表现了英语原文中“was” 的时态含义;第1例及第3例则是为了使得译文更加通顺地道,或是表强调对比。
四、英译中减词
1. 减去功能性虚词
英语中有许多起语法功能的虚词:冠词、代词、介词,它们通常融合在了其他词语之中,所以在英译汉过程中为了行文。
语言翻译中的增词与减词有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。
北京翻译公司告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
三.技巧实践篇一.词量的增减德汉互译时,根据原文上下文的意思,表达特点和语法特点以及逻辑关系,有时增加原文字面上没有出现但包含在实际内容中的词, 或减去原文虽有但译文表达用不着的词, 借以使译文忠实通顺明确, 或带有必要的修辞色彩, 这就是词量的增减.翻译力求等值,译文要与原文在‚质量‛上相等,不是‚数量‛上相等。
增词、减词就是使译文达到等值的技巧之一。
(一) 增词(德译汉)1. 增加原文中省略而汉语表达无法省略的词. 如:Adolf Hitler im Trenchcoat, den Schlapphut auf dem Kopf, Schlaftstiefel an den Füßen ... (F.J.Strauß) (1)阿道夫.希特勒身穿军用雨衣,头戴宽边软帽,足登长统皮靴...(2)Sie saßen auch nicht an dem Spieltischchen, sondern auf der Couch.(Herbert Eisenreich [Ein Freund des Hauses])他们也不坐在玩纸牌的小桌旁,而是坐在长沙发上了.2. 增加原文字面上没有但确实包含在意思中的内容(1) Zum bevorstehenden Jahrtausendwechsel wünsche ich Ihnen viel Glück, Gesundheit und neue Erfolge im kommenden Jahr.值此新旧世纪交替之际, 我祝愿您在新的一年里幸福,健康并取得新的成就.(2) Die Sieger des Fußballspiels gingen mit voller Freude und Stolz ins Hotel zurück.足球比赛的胜利者满怀高兴和骄傲的心情返回饭店. (3) Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie unterbrochen habe!对不起, 我打断了您讲话.(4) Ihre Enttäuschung ist spürbar.她的失望情绪是可以察觉到的.3.逻辑增词(1) Freund und Feind waren sich einig, dass mit ihm der richtige Mann am richtigen Platz sitze.朋友和敌人一致认为,他担任这个职务,是在合适的位子上摆了一个合适人.(2) Die Kunststücke der Artisten waren atemberaubend.杂技演员的表演惊险得使人踹不过气来.(3) Alle Rechte vorbehalten!版权所有, 翻印必究!4. 修辞增词修辞增词的目的在于对译文做进一步润色,使译文不仅语言通顺流畅,同时使它更加符合原文风格,也就是朝着―信达雅―三原则中的最高境界 --- …雅―的方向更上一层楼. (1)Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn beim Eintreten in seinem Sessel ruhig entschlummert –aber für immer.把他单独留在房间里总共不到两分钟, 当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了 --- 但永远地睡着了.(2) Mein alter Vater und meine dreijährige Tochter verhungerten vor meinen Augen. Wir wären sämtlich umgekommen, hätten nicht mitleidige Nachbarn uns ein wenig Hirse gebracht.我眼看着老父亲和三岁的女儿活活地饿死.要不是好心的乡亲们送给咱一点点小米, 咱一家大小也都死绝了.(一)增词(汉译德)翻译增词,就是指译者在翻译过程中,在译文中增加一些原文字面上没有的词。