英语学术论文中模糊限制语的使用对比研究
- 格式:pdf
- 大小:87.15 KB
- 文档页数:1
规,因此高职学生的休闲质量和品位偏低。
2、应试教育下的休闲方式单调,休闲技能低下虽然现代教育倡导素质教育,我国应试教育的外壳,导致学生不知道如何去寻求生活的意义。
学生们记得要上课、要考试、要实习、要竞赛,要去听各类学术讲座,却唯独忘记抽点空闲去思考、去发展兴趣、去寻求心灵的宁静与精神的成长。
鉴于各种客观原因,目前高职院校对学生的休闲教育还未引起高度重视,仍处于"拓荒"阶段,对学生休闲能力、技能的培训,远远不足以让学生重视自己的休闲生活,基本的休闲技能和素质缺乏,只局限在学习范围之内。
当前学生头脑中的所谓的"休闲"的全部内容及生活几乎都离不了单一的主题和形式———学习。
这也与当前组织指导休闲教育不够有着较大的关联,以致他们的休闲生活,随心所欲,缺乏安排,带有明显的偶然性和随意性。
闲暇时间增加了,如何科学合理地安排自己的休闲时间?使休闲时间的利用价值最大化?人们在寻求一种如何休闲的方法!而休闲教育就是教人从小就学会合理、科学、有效地利用时间,学会欣赏生命和生活、学会各种形式的查、学会对价值的判断、学会选择和规避问题的方法、学会能促进身心健康的各种技能。
开设休闲有关课程,培养正确的休闲理念和休闲观,加强休闲的意识,提高休闲质量和休闲技能,培养专业的休闲教育人才,将休闲教育作为高职学生生活的重要组成部分,而不是片面的把休闲与学习对立起来,从而提高学生的休闲质量和档次。
■参考文献[1]马惠娣.闲暇时间与"以人为本"的科学发展观[J].自然辩证法研究,2004,(06)[2]赵谦.素质教育视野下的高职生休闲现状分析与休闲教育思考[J]长沙航空职业技术学院学报2012,(1)[3]赵侠刘玉娟.通识教育视阈下大学生休闲教育[J]河北联合大学学报(社会科学版),2012,(2)[4]张芳芳贺志波.培育大学生的科学休闲观[J]潍坊学院学报2012.(2)1.引言语言的模糊性和精确性互为条件依存在语言系统中。
英汉模糊限制语的使用对比研究1. 引言1.1 研究背景英汉模糊限制语的使用对比研究是语言学领域的一个重要研究课题。
随着全球化的发展,英语和中文作为世界上广泛使用的语言,人们对于两种语言中模糊限制语的使用情况和特点产生了浓厚的兴趣。
研究英汉模糊限制语的对比使用,可以帮助人们更深入地了解英语和中文的语言习惯和文化特点,在跨文化交流和语言教学中具有重要的意义。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨英汉模糊限制语的使用差异,分析两种语言在表达模糊概念时的特点和规律。
具体而言,通过对英语和汉语中常见的模糊限制语的使用情况进行对比研究,旨在深入了解不同语言文化背景下人们对于模糊概念的认知和表达方式。
通过对影响模糊限制语使用的因素进行讨论,探讨语言习得过程中模糊限制语的教学策略,为跨文化交流和语言教学提供理论支持。
研究目的在于揭示英汉模糊限制语的使用规律及其差异,为研究者和语言学习者提供更深入的语言分析和教学参考,促进英汉两种语言之间的跨文化了解和交流。
1.3 研究意义英汉模糊限制语的使用对比研究具有重要的理论和实践意义。
通过对英语和汉语中模糊限制语的使用情况进行对比分析,可以帮助深入理解不同语言中语言表达的特点和规律,有助于揭示语言间的共性和差异。
这项研究将有助于促进英语和汉语教学方法的改进和优化。
了解模糊限制语在两种语言中的使用特点,可以为教师设计更有效的教学策略提供依据,帮助学习者更准确地掌握和运用模糊限制语,提高语言表达的准确性和流利性。
对模糊限制语的研究还可为语言习得理论提供实证支持,探讨语言习得中存在的普遍规律和个体差异,为促进语言习得研究和教学实践提供借鉴和启示。
深入研究英汉两种语言中模糊限制语的使用对比,将有助于推动语言学研究的发展,丰富语言学理论,促进语言教学的改进和提高,对提升语言习得研究和实践的水平具有积极的促进作用。
2. 正文2.1 英语模糊限制语的使用情况英语模糊限制语的使用情况可以在不同语境下有不同的表现。
英汉模糊限制语的使用对比研究引言模糊限制语是一种语言现象,通常用于描述事物的特征,但不给出具体的数量或范围。
在英语和汉语中,使用模糊限制语的方式和频率可能各不相同。
本文将对英汉模糊限制语的使用进行对比研究,并分析两种语言中模糊限制语的表达方式及对交际的影响。
一、英汉模糊限制语的定义与分类1. 英汉模糊限制语的定义模糊限制语是指用于表示不确定性或模糊性的词语或短语,常用于描述数量、范围、程度等概念。
在英语中常用的模糊限制语包括:some, a few, several, many, most, few, little, much, more, less等;而在汉语中常用的模糊限制语则包括:“一些”,“几个”,“好几”,“许多”,“大多数”,“少数”,“一点”,“多些”等。
二、英汉模糊限制语的使用对比1. 英汉模糊限制语的表达方式对比在英语中,模糊限制语常常以形容词或副词的形式出现,如“some apples, a few friends, many books”等。
而在汉语中,模糊限制语通常以量词或数词的形式出现,如“一些苹果,几个朋友,许多书籍”等。
英语中的模糊限制语通常出现在名词的前面,而汉语中的模糊限制语通常出现在名词的后面。
2. 英汉模糊限制语的使用频率对比根据对比研究的结果显示,在口语和书面语中,英语中的模糊限制语使用频率较高,而汉语中的模糊限制语使用频率较低。
这可能与英语文化中对灵活性和自由度的追求有关,而汉语文化中对规范和准确性的崇尚可能导致了模糊限制语的使用差异。
三、英汉模糊限制语对交际的影响1. 英汉模糊限制语对交际的作用模糊限制语在交际中通常起到了缓解尴尬和避免冲突的作用。
当谈论数量或范围时,使用模糊限制语可以使表达更加委婉和礼貌,避免直接给出具体数字或范围而造成不必要的尴尬。
在英语和汉语中,使用模糊限制语可以使交际更加顺畅和和谐。
2. 英汉模糊限制语对交际的差异影响由于英汉模糊限制语的表达方式和使用频率存在差异,可能会对交际产生一定的影响。
《英汉应用语言学实证性论文中模糊限制语的对比研究》摘要:具体表现在:英汉论文作者都不太喜欢在论文中使用第五类模糊限制语——(名词HE),而是喜欢在论文中使用第一类模糊限制语——(情态动词HA),英语论文中模糊限制语的使用是汉语论文中模糊限制语的两倍,尤其是在结果部分,英语论文中模糊限制语的使用是汉语论文中模糊限制语的三倍,但是在讨论部分,英汉论文中对模糊限制语的使用差异并不明显,Hedging in scientific research articles. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.摘要:模糊限制语是一种常用见的语用模糊现象,在日常生活中使用频繁,许多学者对模糊限制语做了不同角度的研究。
本文主要是对英汉学术论文中模糊限制语的出现频次和分布特点(包括四个部分:引言、方法、结果和讨论)进行对比分析。
关键词:对比研究;学术论文;模糊限制语一、前言在过去的几十年里,英语正迅速成为学术交流的通用语言,全世界有80%的研究结果是用英文出版。
毫无疑问,会熟练地使用英语写作成为充分参与国际研究界和取得专业的先决条件。
全世界的学者们都充分意识到,能最广泛地让自己的想法和研究结果被人认可,最佳的方法就是用英文发表论文。
因此能在国际杂志上发表论文(国际杂志大多是英文的)对研究者来说是最佳选择。
出于用英文发表的需要,良好的学术论文写作技巧已成为全世界各国学者的必备能力。
对语言学习者来说,用英语恰当地表达怀疑和确定的能力是一项复杂的任务,但它对学术写作的成功至关重要。
学术陈述不仅必须表明作者对其真实性的确信程度,其范围可能从不确定的可能性到自信的预测,同时也向观众传达适当程度的尊重和谦虚。
用来表达这些方面的语言通常称为认知语言。
模糊限制语作为促进学术写作的重要手段,长期以来一直未被重视。
从Lakoff在1972年把appear,almost,mostly等詞语定义为模糊限制语之后,近几十年来,学者们对模糊限制语的研究可谓是层出不穷,许多学者也对模糊限制语做了不同角度的研究和分析。
英汉模糊限制语在学术语篇中的差异模糊限制语是用来表示命题意义临时性、可能性及不确定性的话语标记,它们在学术写作中被广泛使用。
此前的研究表明,不同语言在模糊限制语的使用上存在差异。
这些差异在一定程度上将会影响二语写作中作者对模糊限制语语的使用。
本文从教学角度出发,试图分析英汉两种语言在学术语篇中的差异,从而对英语二语写作教学提出指导建议。
标签:英汉模糊限制语;学术语篇;差异1.模糊限制语简介模糊限制语这一概念最早由语言学家Lakoff 提出,他将模糊限制语定义为“那些使意思更加模糊或更不模糊的词”(1972,p. 195)。
自从这一概念被提出,学者们纷纷从多种角度对模糊限制现象进行了广泛研究。
Hinkel将模糊限制语定义为“作者避免对命题话语完全承诺的一种手段”(1997,p.361)。
Hyland则认为模糊限制语用于表示“缺乏对命题意义真值的完全承诺” (1996,p.251)。
目前为止,学者们普遍认为,在学术语篇中模糊限制语(如might,probably,seem)用于表示作者对所指信息有所保留的评估(Hyland & Tse,2004),量化作者对命题意义的认同程度(Vande Kopple,1985),从而保留一定的争论空间。
2.模糊限制语的分类一些学者基于自己对模糊限制语的定义,从不同角度对其进行分类。
其中Price 等人(1982),Salager-Meyer (1994),Hyland (1998)对模糊限制语的分类受到广泛认可。
Price 等人认为模糊限制语有两种,第一种叫做“接近型模糊限制语” (approximators),第二种叫做“掩饰型模糊限制语”(shields)。
”接近型模糊限制语”是指那些影响命题话语真值程度的词,如relatively,kind of,etc.。
而“掩饰型模糊限制语”不会影响命题意义本身,只是表明说话者对命题话语有所保留的认同或支持,如I think,as far as I know。
英汉模糊限制语的使用对比研究摘要:模糊限制语是语言学领域中的研究课题之一。
在表述复杂的语义信息时,人们常常采用模糊限制语来表达自己的观点和态度。
本文对英汉两种语言中模糊限制语的使用进行了对比研究。
通过收集大量的语料库数据,分析了英汉两种语言中常用的模糊限制语的种类、用法和功能。
通过比较发现,虽然英汉两种语言中的模糊限制语有所不同,但是它们都具有一些通用的特点和功能。
同时,也存在着一些因文化差异而导致的使用差异。
本文的研究结果对于汉英互译和跨文化交际研究具有一定的参考意义。
关键词:模糊限制语;英汉对比;语义功能Abstract:Keywords: vague restriction language; English-Chinese comparison; semantic function一、引言模糊限制语是语言学领域中的一个研究课题。
它是指一种特殊的语言现象,即人们在表达观点和态度时,采用某些具有模糊性质的词语、短语或表达方式,来暗示自己的立场和态度。
模糊限制语的出现,是因为在表述复杂的语义信息时,人们常常需要表达出自己的不确定性,或者避免明确表态,以达到一定的语用效果。
在英汉两种语言中,模糊限制语的使用是非常普遍的。
本文通过对比研究英汉两种语言中常用的模糊限制语的种类和用法,分析其语义功能和文化差异,探讨模糊限制语在英汉跨文化交际中的作用和应用。
二、英语中的模糊限制语1. Modal verbsModal verbs are an important type of vague restriction language in English. They are used to indicate the speaker's attitude towards the proposition expressed by the sentence. The commonly used modal verbs in English include can, could, may, might, must, should, would, etc. These modal verbs can express a wide range of meaning, from possibility, probability to obligation, permission, advice, and so on.He could be the culprit. (可能是他犯了罪。