认知翻译观视域下《道德经》英译对比分析
- 格式:pdf
- 大小:150.47 KB
- 文档页数:2
《道德经》节选三个英译本比较赏析《道德经》是指儒家经典书籍中最基本的经典著作,在全世界都具有很深远的影响力,至今仍以“道德经”指代中国古代伦理学和伦理思想。
下面用三个英文版本对“道德经”节选进行赏析。
第一个英文版本的《道德经》节选:"The Tao that can be named is not an unchanging Tao;The Nameless is the beginning of Heaven and Earth.The Named is the mother of ten thousand things.The Nameless has ever existed and the Named is but a development thereof."这段英文版本把中国儒家古典哲学思想用很精炼又相当完美的语言表达出来,表达了观念抽象的概念,如“道”、“天地”、“无名”等,与可数的“十万物”作反论对比,以此论证“没有名字的道是一切之始,有名的道却是十万物之母.”第二个英文版本的《道德经》节选:“The T ao that flows out of the vast can not be named;It is the source of all that exists.The Tao is the mother of all things.It has no name, yet all things are born from it.”这段英文版本使用流动的词句,形象而活泼地描写出大自然神秘的意境,它对“道”及其所代表的精神理念也表达得相当形式化,“道”被描述成“伟大的”皈依大自然、吸收大自然,强调“道”是一切事物产生的触动源头,但它却无形无名。
第三个英文版本的《道德经》节选:“The Tao that can be grasped, is not the eternal Tao;The Wordless is the origin of all things in Heaven and Earth. The named is the mother of 10,000 things.By looking at it we can get to know everything;But it s use cannot be exhausted.”这段英文版本用“把握”来构思“道”的本质,强调“道”被把握的,与前两个版本“无名”多了一份抽象的概念,“无字的道”的深刻精神意义贯穿整段文字,全文强调“道”被观察,而被把握的“道”也可以产生千变万化的万物,以及无穷无尽的可能性。
中国传统翻译观和认知翻译观的对比分析中国传统翻译观和认知翻译观,是翻译学研究中两大流派,它们有着明显的不同。
中国传统翻译观是当今中国翻译领域最为著名和有影响力的翻译观。
它主要源于中国传统文化,是在翻译学研究中最早提出的,历史上也一直占据着重要地位。
它主要基于注重文字直接传递的意思、人文交流的深度,强调通过翻译求真实的字义,注重翻译的正确性、精确性以及中国传统文辞的风格。
认知翻译观,是20世纪末期诞生的,主要以普遍性和动态性的思维活动背景和特点为主要特点,以语言在交际活动中的应用,以这种应用在实际生活中的深层次意义作为研究翻译义思维与逻辑结构的核心内容。
它注重翻译原文和译文之间语义关系的研究以及翻译原文的语境内容,强调外文与本文的动态性、语境性以及社会背景的影响等。
认知翻译观注重的是翻译的意义,把较重视翻译主观性和本地化,并重视翻译尊重原文者所表达的语意,以及翻译行为中涉及到的语言理论和认知理论。
从思想内涵上可以看出,中国传统翻译观具有崇尚文学、求真实意义、重视忠实性等特点,而认知翻译观则更注重翻译源文和译文之间语义关系的研究以及翻译原文的语境内容,强调外文与本文的动态性、语境性以及社会背景的影响。
相比之下,中国传统翻译观更着重于内容传递,重视语言形式,崇尚中国传统文辞风格,而认知翻译观则更强调语言在运用中的认知性,关注翻译中语义关系和语境因素等,能更好地反映现实生活中的文化内容和动态变化。
从应用的角度看,中国传统翻译观更多是应用于传统文学的翻译中,而认知翻译观则更具有多学科交叉性质,应用范围广,可被应用于文学、社会学等领域的翻译中。
实际上,两种翻译观各有利弊,是可以相。
《道德经》论文:《道德经》英文译本对比研究哲学阐释学【中文摘要】《道德经》作为中国古典文化的经典,在中国的文化文学史上,占据着极其重要的地位。
这种影响力已经通过翻译的手段蔓延到世界各地。
仅在上个世纪,《道德经》就被多次翻译,使得它成为除《圣经》之外最为广泛翻译的经典著作。
正因为如此,对于《道德经》英译的研究此起彼伏,绵延不绝。
学者们从不同的视角对其进行研究并且在一定程度上取得了可喜的成果。
基于阐释学与翻译之间存在着内在的以及辩证统一的深刻联系,以阐释学的视角来研究翻译现象将会是一次有意义的尝试。
因此本文将选取伽达默尔的哲学阐释学作为其理论依据,对《道德经》的三个英译本进行对比研究,为反映《道德经》翻译的共时以及历时特征,笔者选取的译本跨越了各个历史时期,涵盖了中西译者。
论文运用描述性研究的客观态度,分别以伽达默尔哲学阐释学的三个核心概念—理解的历时性、视域融合、效果历史原则为依据,尽可能客观地对《道德经》三个英译本进行对比研究。
值得强调的是,这种对比研究的,并不是要找到“最好”或“更好”的译本。
相反,论文旨在通过《道德经》三个英译本的哲学阐释学视角对比研究,回答如下问题:为什么《道德经》会引发不同的阐释?为什么同一部《道德经》会有各种不同的译本?有没有必要对《道德经》...【英文摘要】Tao Te Ching, as one of the most outstanding Chinese classics, plays a critical role in Chinese culture and literature. Its charm has expanded all around the world throughthe means of translation. Within the last century, Tao Te Ching had been translated for numerous times, which makes it the most widely translated text except the Bible. Many scholars have already studied its English translation from various perspectives and have made great achievement to some extent. Since translation and philosophical he...【关键词】《道德经》英文译本对比研究哲学阐释学【采买全文】1.3.9.9.38.8.4.8 1.3.8.1.13.7.2.1同时提供论文写作定制和论文发表服务.保过包发.【说明】本文仅为中国学术文献总库合作提供,无涉版权。
《道德经》节选三个英译本比较赏析
《道德经》是中国古代哲学经典之一,被誉为中华文化的瑰宝。
本文将从三个不同的英译本进行比较赏析,以期更好地理解其思想内涵。
首先,我们来看一下Jonathan Star的翻译版本。
在这个版本中,Star将《道德经》翻译成了现代英语,用简洁、流畅的语言表达了其中的思想。
同时,他也注重了翻译的准确度,尽可能避免了语言的歧义。
例如,在翻译“道可道非常道”这句著名的开篇语时,他的翻译为“the Tao that can be told is not the eternal Tao”,准确表达了庄子引言的意思。
其次,我们看看D.C. Lau的翻译版本。
Lau是一个非常受欢迎的《道德经》翻译家,他的翻译版本被广泛认为是最为准确的版本之一。
在他的版本中,他注重了对原文的保留,同时也尽可能避免了语言的歧义。
例如,在翻译“道生一,一生二,二生三,三生万物”这句话时,他的翻译为“道生一,一生二,二生三,三生万物”,准确表达了道的创造力和生命的起源。
最后,我们来看一下Stephen Mitchell的翻译版本。
Mitchell 的版本不同于其他两个版本,他将《道德经》翻译成了一种诗歌形式。
他的翻译语言非常优美,使读者可以更好地领会到其中的意思。
例如,在翻译“道可道非常道”这句话时,他的翻译为“the way that can be spoken of is not the constant way”,非常优美地表达了庄子引言的意思。
综上所述,不同的翻译版本各有特色,但无论哪种版本,都能够帮助我们更好地理解《道德经》中的思想内涵。
1引言《道德经》是中国古代哲学经典巨著,全书篇幅不长,仅五千多字,却用诗化的语言表达了深邃的道家哲学思想。
它不仅对中国社会文化和中国人的思维、心理产生了深远的影响,西方各界学者也从其中汲取促进本国哲学,宗教,政治,文化和经济等方面发展的养分。
被转译最多的典籍除《圣经》外,就是《老子》。
在西方,从19世纪到现在,已经出现了百余种道德经译文。
第一个翻译道德经的人是罗马天主教教士波捷;1872年前后,德国汉学家施特劳斯译有道德经的英译本;1893年,俄国列夫托耳斯泰和波波夫一起从德文本转译了道德经。
在英国,有汉学家李雅格译有道德经的英译本。
本文选取林语堂的《老子的智慧》和陈荣捷的《老子之道———道德经》中第四、第九章的英译来进行对比分析,译文原文如下:林语堂译文:Chapter4The Way is a limitless vessel;Used by the self,it is not filled by the world;It cannot be cut,knotted,dimmed or stilled;Its depths are hidden,ubiquitous and eternal;I don't know where it comes from;It comes before nature.Chapter9Fill a cup to its brim and it is easily spilled;Temper a sword to its hardest and it is easily broken;Amass the greatest treasure and it is easily stolen;Claim credit and honour and you easily fall;Retire once your purpose is achieved-this is natural.陈荣捷译文:Chapter4The Way is empty.It may be used without ever being exhausted.Fathomless,it seems to be the ancestor of all things.Blunting the sharpness,Untying the tangles,Subduing the light.Merging with the dust.Profound,it appears to exist forever.Whose child it is I do not know.It seems to have existed before the Lord.Chapter9To hold it upright and fill itIs not as good as stopping in time.To sharpen it to its sharpestMeans it cannot last for long.When gold and jade fill your hall,You will not be able to keep them.When honor and wealth make you proud,You bring disaster upon yourself.When your work is done,then withdraw:This is Heaven’s Way.2原文本的多样化和有限制的开放性译者选取的原文本不同,那么翻译出来的作品也必然会不同。
认知环境和翻译的明晰化——以典籍翻译为例-汉语言文学认知环境和翻译的明晰化——以典籍翻译为例摘要:翻译是一种跨文化交际活动,认知环境是它的重要影响因素。
本文在关联理论和关联翻译理论的指导下,通过分析英语读者和汉语读者认知环境中文化因素的差异,认为为使译语读者在认知推理的过程中以最小的努力获得最佳关联,明晰化是必要的翻译手段。
关键词:关联理论关联翻译理论认知环境翻译明晰化一、引言翻译是一种跨文化交际活动。
译语读者在翻译文本的接受和传播中起决定性作用,离开译语读者,翻译也就失去了意义。
因此,译者作为桥梁和媒介,必须考虑到译语读者的接受和理解能力,通过采取适当的翻译策略,使得译语读者能够成功理解源语作者的交际意图。
源语作者和源语读者能够成功进行交际,是因为二者具有相似的认知环境和相互认同的语用预设,因此源语读者能够获取文本中隐含的话语意义,从而推断出作者的意图。
然而源语读者所拥有的文化信息、社会经验、先有知识在译语读者的认知环境中并不存在或不尽相同,因此译语读者可能无法正确理解原文中的文化内涵、逻辑关系和作者的“言外之意、弦外之音”。
由此可见,认知环境是翻译这项跨文化交际活动的重要影响因素之一。
根据关联理论,言语交际是一种明示-推理的认知活动。
在翻译过程中,译者首先作为受话人,由源语作者的明示激活有关认知环境,寻找最佳关联,并进行推理,以明白源语作者的交际意图。
然后,译者充分考虑译文读者的认知环境和对原文的期待,对原文信息进行重构。
在译者寻求最佳关联时,文本势必会产生一些变化。
王克非(2003)通过英汉双语平行语料库考察英汉/汉英译本的文字量变化,发现无论是英译汉还是汉译英,译本都发生目标语扩增现象。
他认为明晰化的翻译手段是其中的原因之一。
本文在关联理论和关联翻译理论的框架下,以典籍翻译为例,通过分析英语读者和汉语读者认知环境中文化因素的差异,认为为使译语读者在认知推理的过程中成功以最小的努力获得最佳关联,明晰化是必要的翻译手段之一。
生态翻译学视角下《道德经》英译本的多维解读《道德经》作为中国古代哲学经典之一,其英译本一直备受关注。
然而,在生态翻译学的视角下,我们可以对《道德经》的英译本进行更多维度的解读。
首先,从生态翻译学的角度来看,翻译应该尊重原文的生态环境。
《道德经》是中国古代哲学的瑰宝,它融入了中国文化、历史和观念体系。
因此,翻译者在进行英译时,应该注重保持原文的文化特色和内涵,以便让英语读者更好地理解和体验《道德经》的思想。
其次,生态翻译学追求的是原文和译文之间的平衡。
在翻译《道德经》时,翻译者应该注重平衡原文的内涵和译文的流畅。
《道德经》的语言简练、意境深远,因此,在英译中,翻译者应该尽可能地保持原文的简洁和明晰,同时又要保证译文的可读性和流畅性。
只有做到这种平衡,才能更好地传达《道德经》的思想。
此外,生态翻译学还强调译者的主体性和主观性。
在翻译《道德经》时,翻译者可以根据自己的理解和体验,赋予译文更多的个人风格和思想。
通过译者的主观解读,译文可以更好地呈现《道德经》的哲学思想和情感内涵。
最后,生态翻译学还注重翻译的社会责任。
翻译者在翻译《道德经》时,应该积极传递其中蕴含的人类关怀和生态观念,以期引起读者对环境保护和可持续发展的关注。
这样,翻译作品不仅仅是文字的转化,更是一种社会责任的体现。
综上所述,从生态翻译学的视角来看,《道德经》的英译本可以有更多维度的解读。
翻译者应该注重保持原文的文化特色和内涵,追求原文和译文之间的平衡,赋予译文更多的个人风格和思想,并传递其中的人类关怀和生态观念。
只有这样,才能更好地传达《道德经》的哲学思想,让更多的读者从中受益。
ywjsxxk@《道德经》具有非常丰富的内涵,涉及的内容广泛,从养生理论到治国策略,可以说它是东方哲学的重要代表。
为了让世界对《道德经》有更深刻的认识,翻译这一工作不可或缺,在其第一个英译本问世之后,各个译者从多个角度出发,都对《道德经》进行了翻译,这些译本在不同年代由不同译者完成,因而各具特色。
译者在翻译的过程中,必然会受到一些翻译理论的影响,功能翻译理论在《道德经》翻译中的重要地位不容忽视,下面笔者将以这一理论为基础,对两个不同的《道德经》英译本进行具体的评估。
一、功能翻译理论简析交际理论是功能翻译理论的重要来源,在功能翻译理论中,目的理论处于核心地位。
与传统的翻译理论不同,目的理论主要是倒转了翻译的程序,将语用作为重要起点,把译文功能、翻译目的作为重要标尺,在这一基础上确定翻译策略,进而有选择性地进行翻译。
从语用出发,先考虑译文功能、受众的交际需要与期待以及背景知识,在此基础上,再考虑翻译手法、传播媒介和原文理解等方面,这种翻译程序具有自上而下的特点,在这种翻译中,翻译目的和原文功能的实现是非常重要的。
在功能翻译理论指导下,翻译具体分为两类,即工具式翻译和文献式翻译。
这两种大类别下又有很多小的类别,具体来说,工具式翻译主要是实现译文中的意料情景,而文献式翻译主要是将原文中的形式和内容予以再现。
在功能翻译理论的指导下,可以避免一些翻译中的困境,即不需要在直译和意译中徘徊不定,可以根据不同功能,选择正确的翻译技巧,在译文功能这一目标下,可以忽略一些细节上的问题。
在功能翻译理论下,译者需要注意以下几点:一是要具有明确的翻译指令;二是要对翻译中可能存在的难点有清晰的认识;三是要对母语训练给予足够重视;四是要对本民族文化特色进行充分了解;五是认识到语用上出现错误会远远大于语言上的错误。
功能翻译理论也重视文化背景的重要作用,不同的译者在不同的文化背景下必然有不同的视角,在此影响下所做的翻译也有所不同。