浅谈英语中的典故及其汉译
- 格式:pdf
- 大小:22.82 KB
- 文档页数:2
下文举三个例子加以说明: (1)“wolf in sheep’s clothing”汉译成“披着羊皮的狼”。
这个英语典故来源于《伊索寓言》,它与寓言本身的故事一样, 已经为国人所熟知,因此完全可以按照字面意思进行翻译即 直译,这样既不会产生误解,又保留了原文的特色。
(2)“Give him an inch, and he will take a mile.”汉译成“得 寸进尺”。这是直译与意译的兼用,用汉语中原有的典故加 以翻译,避免了文化不同(此处为度量衡不同)而产生的误解, 又较为忠实地诠释了原文。
170
8 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
学科园地
府的非法活动引起的政治丑闻。此类典故还有“cold war”(冷 战),“D-Day”(预定进攻发起日,喻预定的日子),“Black Friday”(黑色星期五,喻极为不顺利的日子)等。
(6)源于其他 英语典故除了以上提到的几个来源外,人类生活的其他 方面也都可能成为典故的来源。例如,“Dominoes”(多米诺 骨牌) 是一种西洋游戏,即把许多长方形的骨牌竖立排列成 行,轻轻推倒第一张牌后,其余骨牌将依次纷纷倒下。于是 “多米诺骨牌效应”常指一系列的连锁反应。还有来自谚语 的“the last straw”(最后的稻草,喻最后的希望),来自体育术 语的“marathon”(马拉松,喻长期艰苦的工作或活动),来自民 情风俗的“honey moon”(蜜月)等。 三、英语典故的汉译 典故是人类文化的积淀,闪耀着人类在创造精神财富时 的智慧。英汉典故在形成和运用中虽然具有一定的共性,但 两者植根的文化差异也使得其异大于同。英语典故体现的 是欧美文化的精髓,而汉语中的典故则深深地打上了博大精 深的中华民族文化的烙印。 英汉典故的差异性使得两者在形式上或内容上能完全 对应的很少,这给英语典故的汉译工作带来了一定的困难。 翻译者在翻译过程中既要考虑原语的文化特色,又要兼顾目 标语的接受程度。因此,翻译者必须采取多种翻译手段,该 直译时须直译,该意译时须意译,有时需要直译与意译兼用。
相应的任务。尽管完成任务的质量会存在差异,但学生整体 的水平有所提高。以前较差的学生会习惯于在课堂上闷声 不响,但实施了任务型教学后,绝大部分学生都会积极主动 地参与到课堂中来,从而能较为有效地学到语言知识,并运 用到实践中去,提高自身的语言交际能力。因此,笔者认为, 任务型教学是一项值得推广的教学方式,不管是语言教学还 是另外学科的教学,学生都能从中受益,真正做到“从学中做, 在做中学”。
参考文献: [1]华泉坤,盛学莪,陈正发. 英语典故词典. 北京:商务印书馆, 2001. [2]林书武. 外国典故小词典. 上海:上海辞书出版社,2004. [3]丁晓薇. 英汉典故对比分析与翻译.外国文学研究,1998 (1).
(上接第 161 页)1、课前任务:要求学生课前收集数字文化的 有关信息,学生可以利用多种途径,如互联网,报刊,杂志等 查阅资料:
What is digital culture? Do you like digital culture? Why or why not? 2、导入主题之后,由浅入深多层次地设计下列任务: What can we do with digital culture? (divide the whole class into two groups and have a debate) What are advantages and disadvantages of digital culture? 3、学生完成教师设计的阅读任务: (divide the whole class into four groups) Reporting: Is digital culture good or bad for us Why? 4、评估完成阅读任务的效果: Find out the main points of the students’reports. Some useful information and new words from the text can help us to complete the report. 从上述的任务型教学来看,学生明显比以前上课的积极 性高。学生能根据自身的能力,通过各种有用的途径去完成
参考文献: [1]Skehan P. A cognitive approach to language learning.Shanghai: Shanghai Education Publishing House, 1999. [2] 蔡基刚. 当前大学英语教学面临的压力. 外语教学与研究, 2002,34(3). [3]韩宝成. 语言测试的新进展:基于任务的语言测试. 外语教学 与研究, 2003, 35(5). [4]李耸. 论以学生为中心的教学模式与大学英语教学改革. 东 北 大学学报(社会科学版), 2005,7(2). [5]刘乃美. 交际策略研究对我国外语教学的启示. 外语界, 2005,(3).
8 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
171
(禁果),“Noah’s Ark”(诺亚方舟),“scapegoat”(替罪羊),“last supper”(最后的晚餐)等。
(3)源于寓言故事 英语中的此类典故主要来自于《伊索寓言》,《拉封丹寓 言》,《安徒生童话》,《格林童话》,《天方夜谭》等。例如“kill the goose to get the eggs”(杀鸡取卵)这个典故,源于希腊寓 言,说的是曾有一个乡下人,由于发财心切杀死了一只能下 金蛋的鹅,妄想一次获得全部金块,结果却一无所获。现借 此比喻只贪图眼前利益,没有长远打算的行为。此类典故还 有出自《伊索寓言》的“Sour grapes”(酸葡萄),出自格林童话 的“Cinderella”(辛德蕾拉,灰姑娘),出自安徒生童话的“ugly duckling”(丑小鸭)等。 (4)源于其他文学作品 除了上述三个来源以外,英语典故中有相当一部分源自 莎士比亚等西方作家的文学作品。例如,“Ivory Tower”(象 牙塔) 出自 19 世纪法国诗人奥古斯丁的书函《致维尔曼》。 奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼作品中的悲观消极情 绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实中超脱出来,进入一种 主观幻想的艺术天地——象牙之塔,于是“象牙塔”就被用来 比喻与世隔绝的梦幻境地。现在也有人把大学说成是“象牙 塔”。此类典故还有“Utopia”(乌托邦,喻空想的改良计划或 理想的计划),“Catch-22”(第二十二条军规,喻不可逾越的障 碍或进退维谷的局面),“dark horse”(黑马,喻脱颖而出者) 等。 (5)源于历史故事或事件 英语典故还有一部分源自历史故事或事件,人们借用此 类典故来借古喻今或给人以警示。例如,众所周知的“meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢,喻遭到惨败或毁灭性的打击) 源自世界历史上著名的“滑铁卢之战”;“Watergate”(水门事 件,喻政治丑闻)出自美国 1972 年美国总统竞选中尼克松政
典故是语言殿堂里一颗璀璨的明珠,形式简洁,寓意深 刻,是人们在日常交际和写作过程中经常使用的一种语言表 达方式。了解英语中的典故及其文化渊源,有利于英语学习 者更好地掌握英语,理解西方文化,从而提高其跨文化交际 水平。
一、英语典故的定义与来源 汉语中的典故一词,意为“诗文中引用的古代故事和有 来历出处的词语(《辞海》)”,严格地说在英语中找不到对等 表达。辞典专家多倾向于用“allusion”释义汉语中的“典故” 一词,把引用典故的语言行为称作“quotation”。 英语典故的形成是以整个西方文化为依托的,其中大多 数典故出自希腊罗马神话,圣经故事,寓言童话故事以及莎 士比亚等西方主要作家的作品,也有一部分源于历史事件或 日常生活。 二、英语典故的分类 按照不同的出处来源,英语典故可分成以下几种类型: (1)源于神话故事 古希腊古罗马文化是整个西方社会的基础,也是英语中 最古老典故的主要来源。例如在希腊神话中,战绩显赫的阿 基里斯却最终被射中脚踵而死。据说他出生后,母亲为了使 他刀枪不入,便把他浸入冥河水,但他被母亲捏住的脚踵未 能浸到冥河水,成了他的致命弱点。因此人们用“Achilles’ heel”(阿基里斯之踵)这个典故,喻指唯一致命的弱点。此类 典故相当多,如“Pandora’s Box”(潘多拉的盒子,喻指造成灾 害的根源),“Cupid’s arrow”(丘比特之箭,喻指爱情), “Sphinx riddle”(斯芬克斯之谜,喻指难以破解的难题)等。 (2)源于圣经故事 《圣经》对西方社会影响巨大,它深入到社会生活的各个 方面。《圣经》是英语典故的主要来源之一,其中许多典故已 为我们所熟知,如“Garden of Eden”(伊甸园),“forbidden fruit”
学科园地
浅谈英语中的典故及其汉译
◎孙 瑜
(浙江越秀外国语学院 浙江·绍兴 312000)
摘 要 典故是语言中的精华,是一个民族历史和文化的浓缩。了解英语中的典故及其文化渊源,有利于英语学习者提 高跨文化交际水平。本文从英语典故的定义,来源及分类这几个方面着手,简要阐述了英语典故中蕴含的文化内涵。 关键词 典故 来源 文化 文章编号 1671-0703(2010)08-170-02
(3)“When in Rome, do as Romans do.”汉译成“入乡随 俗”。这个英语典故带有鲜明的地域特色,直译会使得目的 语的读者难以理解,因此翻译者采用了意译的方法,准确地 表达了其含义,虽失去了原文的特色但避免了误解。
四、结语 பைடு நூலகம்之,英语典故的认知和翻译,都离不开理解典故背后 深厚的文化内涵和浓厚的民族色彩。因此,英语学习者必须 先了解英语典故的文化渊源,才能更好地掌握英语典故,更 加熟练地运用英语典故。