格莱斯会话合作原则与翻译原则_吴新民
- 格式:pdf
- 大小:792.11 KB
- 文档页数:3
格莱斯会话合作原则与翻译原则
吴新民
(南京审计学院外语系,南京210029)
摘要:格莱斯的会话合作原则及其四准则源于康德哲学的质量、数量、关系和方式四个哲学范畴,不仅适合人类口语
交际,也适合翻译。翻译也是一种会话,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则,有时译者需要违反某些准
则,以在更高层次上更好地遵守翻译会话合作原则。
关键词:格莱斯会话合作原则;范畴;翻译会话合作原则;译文话语
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1007-1687(2006)12-0119-03
作者简介:吴新民(1964-),男,安徽芜湖人,讲师,硕士,主要从事认知语言学和英汉语对比研究。收稿日期:2006-09-10格莱斯(Grice)的会话合作原则(cooperativeprinciple)是
人类有效会话交际的基础,是说话人和听话人无意识中都在
遵守的原则。该原则要求话语与会话的现阶段和现时目的及
方向所要求的相一致,以使会话能顺畅有效地进行下去,完成
交际目的。它具体体现为四条准则:第一条准则是数量准则,
即所说话的详尽程度要与交谈的现时目的相一致,既不更详,
也不更略;第二条是质量准则,即不要说自己认为不真实或缺
乏证据的话;第三条是关联准则,即所说的话要贴切,要与交
谈目的和方向有关系,不说不相干的话;第四条准则是方式准
则,即所说的话要简洁明了,不拐弯抹角。
格莱斯的会话合作原则源于康德的四个哲学范畴:质、量、
关系、方式;格莱斯本人就是位哲学家。康德认为所有事物都
有自身一定的量的规定性、质的规定性、有与其它事物的关系、
有自身存在的方式。正是因为格莱斯的会话合作原则源于这
四个哲学范畴,使得它具有较强的概括力和解释力,不仅适合
会话,而且适合人类其它有目的性的、合理的社会行为[1][2][3]。
本文主要讨论格莱斯会话合作原则对翻译的启示。
一、翻译与会话
翻译是人类有目的性的、合理的社会行为之一,与会话有
很多相似之处,可以说是一种特殊方式的会话。
在日常口头会话中,交谈双方以格莱斯会话合作原则为
默认的会话行为准则,以使会话顺畅地进行下去完成交际目
的为目的。即使是违反会话合作原则四准则当中的某些准
则,也是为了在更高的层次上更好地遵守会话合作原则。如:
A:WheredoesMr.Smithlive?
B:Somewhereinthesuburbsofthecity.
B并没有提供详尽程度与现时交际目的(即Smith先生住哪
儿?)相匹配的信息,显然违反了数量准则。但这是为了更好地遵
守会话合作原则,因为B真的不知道Smith先生的确切住址,只知
道他住在郊区。为了遵守质量准则,B只能违反数量准则。
翻译是译文读者借助译者的译文与原文进行的特殊会
话,会话的目的和方向是为了让译文读者明白原文,译者的译文就是话语,在交际双方(即译文读者和原文)之间传递
信息。为了使会话能顺畅地进行下去,完成交际目的,即
为了让译文读者能顺畅地理解原文,会话的话语译
文也应当像口头交谈的话语一样,符合格莱斯会话合作
原则及其四准则。换句话说,会话合作原则也应当成为翻译
的原则或标准。
具体地说,翻译的根本原则同会话的根本原则一样,是
让会话能顺畅有效地进行下去,并达到交际目的,即让
译文读者能顺畅地理解原文每一部分,并最终明白整个原文。
其数量准则要求译文的详尽程度要与现时的交际目的
让译文读者明白原文或原文某一部分相一致,既不更详,
也不更略。其质量准则要求作为话语的译文要与原文内容
一致,不应包含原文中没有或与原文相违背的内容。其关联
准则要求作为话语的译文要与原文有关联,不应包含与原
文不相干的内容。其方式准则则要求作为话语的译文要与
原文表达方式和风格一致。
二、翻译会话原则的运用
下面的译文话语遵守了我们的翻译会话合作原则
及其四准则,是好的译文。
原文:故曰:或劳心,或劳力,劳心者治人,劳力者治于
人;治人者食人,治于人者食于人,。孟子
译文:Hence,thereisthesaying,somelabourwithminds
andsomelabourwithstrength.Thosewholabourwiththeirminds
governothers;thosewholabourwiththeirstrengtharegovernedby
others.Thosewhoaregovernedbyotherssupportthem;thosewho
governothersaresupportedbythem....(译者:JamesLegge)
原文中引号内是三对排比句式,译文也是以三对排比句
式译出,遵守了方式准则;同时,译文中不包含原文中没有或
与原文相违背的内容,遵守了质量和关联准则;作为话语的
译文提供了译文读者理解原文所需要的恰当信息,既不更详,2006年12月湖北教育学院学报Dec.2006
第23卷第12期JournalofHubeiInstituteofEducationVo.l23No.12也不更略(既不画蛇添足,也不偷工减料),遵守了数量准则。
因此,译文读者与原文之间的话语交际应相当顺畅,交
际目的得到实现。
但同会话准则有时被违反,以在更高的层次上更好地遵
守会话合作原则一样,翻译有时也为了在更高的层次上遵守
翻译会话合作原则而违反四准则中的某些准则。如,在处
理原文中的作者无意中造成的错别字、拼写错误、漏字、加字、
重复、错放位置的句子和段落,以及印刷错误时,有两种选择:
一是死守质量准则和方式准则,让原文中所有这类错误照样
在译文中出现;二是牺牲质量和方式准则,遵守数量准则和关
联准则,以在更高层次上更好地遵守会话合作原则,使会
话得以顺畅地进行下去,会话目的得到实现。我们认为,
根据合作原则纠正这些影响作为会话话语的译文的清晰
度,并且与会话目的让译文读者明白原文无关的
错误,即采取第二种方式更合适。
又如,在翻译下面(A)、(B)、(C)三例时,我们需要牺牲
质量准则,遵守数量准则,以在更高的层次上更好地坚持会
话合作原则。对于(A)中的流行歌词,由于在原语文化里四月能让人联想到雨,而目的语文化里缺乏这一联想,我们
有两种处理方式:
(A)ThoughAprilshowersmaycomeyourway,
Theybringtheflowers
ThatbloominMay.
一种方式是遵守质量准则,忽视这一差异;另一种方式是
牺牲质量准则,遵守数量准则,提供详尽程度与会话目的相
匹配的信息,即让这种差异在译文中得到表现。后一种方式
能使会话更顺畅地进行下去,实现会话的交际目的,因
而在更高层次上更好地遵守了交际的合作原则,更为恰当。
类似地,对于(B)和(C)两句中文中的早春二月和杏
花春雨,译成英语,尤其是目的语国家为英国等国时,也需要
遵守数量准则而牺牲质量准则。
(B)一个早春二月的日子
(C)使人想起杏花春雨里的千万点晶亮亮的檐滴
在中国传统里,春天分为早春、仲春和暮春。早春即初
春,指立春后的一段日子。立春日一般落在农历正月,公历二
月,所以早春应指农历一月或公历二月间。与中国情形不同,
在英国,二月尚值冬天,将它与早春等同并立在一起,译文读
者会难以理解。所以,早春二月就是早春,翻译时应牺牲质
量准则,遵守数量准则,将它译为adayinearlyspring或an
earlyspringday。
同样,由于在中国杏花开时,正值春雨时节,故杏花常与
春雨相联,而在英国这两事物间并无这样强烈的关联[4],翻译杏花春雨时,也应牺牲质量准则而遵守数量准则,将它译为
thespringrain。
我们有时需要牺牲方式准则,遵守数量准则,以在更高的
层次上忠实于翻译会话合作原则,如在翻译(D)和(E)等类
似原文时。对于下面的:
(D)Theboysdressedthemselves,hidtheiraccoutrementsandwentoffgrievingtherewerenooutlawsanymore,andwonderingwhatmoderncivilizationcouldclaimto
havedonetocompensatefortheirloss.汤姆索亚历险记(TheAdventuresofTomSawyer)
我们有两种处理方式,一是遵守方式准则,牺牲数量准
则,将它译为两个孩子穿上衣服,藏好装备,离开了树林,惋
惜现在没有绿林好汉了,也不知道现代文明能采取什么措施
来弥补他们的损失。二是牺牲方式准则,遵守数量准则,以在
更高的层次上坚持翻译会话合作原则,从而将它译为两个
孩子穿上衣服,藏好装备,怀着悲伤和疑惑的心情离开了树
林。悲伤,是因为如今不再有绿林好汉;疑惑,是因为他们不
知道现代文明能采取什么措施来弥补他们的损失。由于译文
读者主要是逻辑思维尚不够成熟的儿童,相对于第一个译文
来说,第二个译文虽然表达方式已不同于原文,即已违反方式
准则,但逻辑层次更清楚,更有利于译文读者与原文之间的
会话顺畅有效地进行下去,达到交际目的,因而是更好
的译文话语[5]。
(E)告诉已经生育和迟早要生育的孩子。
对于(E),我们可以死守方式准则,将它译为totellthe
childrenwhowerealreadybornandthosewhoaretobeborn...;
也可以牺牲方式准则,将之译为totellthechildrenoftoday
andtomorrow...。我们认为,前者虽然遵守了方式准则,但由
于有不合逻辑之处(我们是不能告诉尚未出生的孩子什么
的),因而未能提供详尽程度恰当的信息,违背了翻译会话
合作的根本原则及其数量准则,算不上是好的译文;后者虽然
违背了方式准则,但遵守了数量准则,提供了详尽程度恰当的
信息,使会话能更顺畅地进行下去,交际目的得以实现,
因而在更高层次上遵守了翻译会话合作原则,是好的译文。
质量准则和方式准则往往是联系在一起的,违反了其中
之一,往往也就违反了另一个。对于(F)的处理便是如此。
(F)来自美国著名经济学家Samuelson所写的教材。
(F)Likeatennisball(andunlikeawadofgum),economic
growthislikelytobouncebackfromtheful-lemployment
ceilingintoarecession.
如果把它翻译到口香糖并不像在美国那样十分普遍和易
于理解的国家,如法国、德国,我们也有两种处理方式。一种
是,对原文中的awadofgum作直译处理,这样就遵守了质
量准则,同时也就遵守了方式准则,但违反了数量准则。另一