英语地名的写法
- 格式:docx
- 大小:22.49 KB
- 文档页数:1
室/房 Room村 Vallage号 No.宿舍 Dormitory楼/层 Floor(F)住宅区/小区 Residential Quater甲/乙/丙/丁 A/B/C/D巷/弄 Lane单元 Unit楼/栋 Building公司 Com./Crop/LTD.CO厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 CollegeX室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现Eg: 英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042。
英语中地名的书写格式地名是指代某个特定地点的名称,在英语中,地名的书写格式与中文有所不同,下面就来详细介绍一下英语中地名的书写格式。
首先,英语中地名的书写格式需要遵循以下几个规则:1.地名的书写顺序是从具体到抽象的,即先写街道名,然后是城市名,最后是州或省份名。
2.地名中的每个单词首字母大写,中间没有空格。
3.省份名和州名需要缩写,例如,California可以缩写为CA,New York可以缩写为NY。
4.地名中的方位词,如north、south、east、west等,需要缩写,例如,North可以缩写为N,South可以缩写为S。
5.地名中的街道名可以写作数字,例如,10th street可以写成10th St。
6.地名中的缩写需要保留标点符号,例如,St. Louis和Mt. Everest。
了解了地名的书写格式后,我们还需要掌握如何正确书写各种地名。
例如:1.城市名的书写城市名通常是指代整个城市的名称,英语中的城市名通常由一个或多个单词组成,例如New York、Paris、Berlin等。
需要注意的是,城市名中的每个单词首字母都需要大写。
2.州和省份名的书写州和省份名通常是指代一个国家内某个行政区划的名称,英语中的州和省份名通常由一个或多个单词组成,例如California、Nevada、Hubei、Jiangsu等。
需要注意的是,州和省份名中的每个单词首字母都需要大写,并且需要缩写。
3.街道名的书写街道名通常是指代城市中的具体街道的名称,英语中的街道名通常由一个或多个单词组成,例如Fifth Avenue、Oxford Street等。
需要注意的是,街道名中的每个单词首字母都需要大写,并且可以写成数字。
4.山脉和水体名的书写山脉和水体名通常是指代地理特征的名称,例如Rocky Mountains、Mississippi River等。
需要注意的是,山脉和水体名中的每个单词首字母都需要大写。
英语地名写法英语地名写法国际贸易2010-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼BuildingNo.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict 473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv .China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan ,China528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXiamen,Fujian,China361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr.LiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China3 61004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr.LiYoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State -ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。
技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见中英文对照***室/房 Room *** ***村 *** Vallage***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quarter甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ******单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building***公司 ***Com.*** Crop***LTD.CO ***厂 *** Factory***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road***花园 *** Garden ***街 *** Street***信箱 Mailbox *** ***区 *** District***县 *** County ***镇 *** Town***市 *** City ***省 *** Prov.***院 ***Yard ***大学 ***College注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。
英语中专有名词的写法
英语中的专有名词通常包括人名、地名、组织机构名、日期、事件等。
以下是专有名词的一些写作技巧:
1. 大写首字母:在英语中,专有名词的每个单词的首字母通常都要大写。
例如,人名“John Smith”应该写成“John Smith”,地名“New York”应该写成“New York”。
2. 斜体:有些专有名词,如建筑名称、书名、船只名称等,应该用斜体表示。
例如,“The Great Wall”应该写成“The Great Wall”,“Titanic”应该写成“Titanic”。
3. 加引号:如果专有名词是缩写形式,应该用引号括起来。
例如,“UN”应该写成“UN”。
4. 注意大小写:在英语中,有些专有名词的大小写是有特殊规则的。
例如,“Mr.”和“Ms.”应该小写,而“U.S.”和“UK.”应该大写。
5. 避免使用非标准缩写:在写作中,应该避免使用非标准的缩写,尤其是那些可能引起混淆的缩写。
例如,“CEO”应该写成“CEO”,而不是“Ceo”。
在英语中,专有名词的写法有很多规则和技巧,需要仔细考虑和遵循。
中国地址英文书写格式英文地址书写格式室/房---Room单元---Unit村---Village号楼/栋---Building号---No.公司---Com.或Crop或号宿舍---Dormitory厂---Factory楼/层---/F酒楼/酒店---Hotel住宅区/小区---Residential Quater县---County甲/乙/丙/丁----A/B/C/D镇---Town巷/弄---Lane市---City路---Road省---Prov.花园---Garden院---Yard街---Street大学---College信箱---Mailbox区---District表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。
而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室Room 20112号2单元Unit 2长安街Chang An street3号楼Building长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国China地址翻译实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building ,,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building ,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building , East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号王坤Wang KunRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店王坤Wang KunHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司王坤Wang KunSpecial Steel Corp,,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 王坤Wang KunRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室王坤Wang KunRoom 601, Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办王坤Mr. Wang KunCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲王坤Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042英文地址的写法[英文地址]中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building, West Beisanhuan Road,Beijing,China一、寄达城市名的批译:我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
中文地名的英文写法在国际交流中,正确地书写中文地名的英文形式非常重要,以便让国外人士准确了解和识别地名。
下面是常见中文地名的英文写法。
一、中国大陆城市1. 北京:Beijing2. 上海:Shanghai3. 广州:Guangzhou4. 深圳:Shenzhen5. 天津:Tianjin6. 成都:Chengdu7. 南京:Nanjing8. 杭州:Hangzhou9. 武汉:Wuhan10. 重庆:Chongqing11. 长春:Changchun12. 长沙:Changsha13. 哈尔滨:Harbin14. 合肥:Hefei15. 青岛:Qingdao16. 大连:Dalian二、中国台湾地区城市1. 台北:Taipei2. 台南:Tainan3. 台中:Taichung4. 高雄:Kaohsiung5. 新竹:Hsinchu6. 基隆:Keelung7. 新北:New Taipei8. 桃园:Taoyuan9. 彰化:Changhua三、中国香港地区城市1. 香港:Hong Kong2. 九龙:Kowloon3. 新界:New Territories四、中国澳门地区城市1. 澳门:Macau五、其他国家和地区城市1. 东京:Tokyo,日本2. 首尔:Seoul,韩国3. 曼谷:Bangkok,泰国4. 布达佩斯:Budapest,匈牙利5. 莫斯科:Moscow,俄罗斯6. 伦敦:London,英国7. 纽约:New York,美国8. 巴黎:Paris,法国9. 悉尼:Sydney,澳大利亚10. 多伦多:Toronto,加拿大以上是常见中文地名的英文写法,每个地名都有其独特的读音和拼写方式,正确书写能够有效避免误会和混淆。
中外常见地名写法及翻译鄂尔多斯Ordos内蒙古Inner Mongolia呼和浩特Hohhot乌鲁木齐Urumuqi西藏Tibet哈尔滨Harbin陕西Shannxi西安Xi'an吐鲁番Turpan哈密Hami阿尔泰山Altay Mts雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River拉萨L h asa呼伦贝尔Hulun Buir克拉玛依Karamay塔克拉玛干大沙漠Taklimakan Grand Desert喜马拉雅Himalayas珠穆朗玛峰Qomolongma peak香港HongKong澳门Macau台北Taipei台湾岛TanwanTao高雄Kaoshiung台湾海峡Taiwan strait 黄海Yellow Sea东海East China Sea南海South China Sea湄公河Mei Kong River 朝鲜D.P.R. Korea首尔Seoul中南半岛Indo China Pen 越南Vietnam老挝laos河内Ha Noi斯里兰卡Srilanka波斯湾Persian gulf巴基斯坦Pakistan哈萨克斯坦Kazakhstan 阿拉木图Almaty莫斯科Moskvo北冰洋Apctic Ocean大西洋Atlantic Ocean夏威夷群岛Hawaiianis智利Chile秘鲁PeRu墨西哥湾Gulf of Mexico加拉比海Caribbean Sea里海Cas Pian Sea黑海Blank Sea索马里Somalia马达加斯加Madagascar好望角Cape of good hope开普敦Cape Town地中海Mediterranean Sea雅典Athinai葡萄牙Portugal维也纳Vien马六甲海峡Malacca Strait旅游胜地The Himalayas 喜马拉雅山Great Wall, China 中国长城Forbidden City, Beijing, China 北京故宫Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey土耳其圣索非亚教堂Africa 非洲Suez Canal, Egypt 印度苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水坝Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Sahara Desert 撒哈拉大沙漠Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Oceania 大洋洲Great Barrier Reef 大堡礁Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Ayers Rock 艾尔斯巨石Mount Cook 库克山Easter Island 复活节岛Europe 欧洲Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, FraGrand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密。
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
中国地名英语正确书写格式China is a vast country with a rich tapestry of geographical names that have evolved over thousands of years. When writing these names in English, it is essential to adhere to certain conventions to ensure clarity and respect for the cultural heritage they represent.Firstly, the names of major cities are typically written in English using their most recognized international forms. For example, Beijing, Shanghai, and Guangzhou are the standard English transliterations of these cities. These names are widely accepted and used in international contexts.Secondly, for provinces and regions, the English names often follow the Pinyin system, which is the official romanization system for Standard Mandarin in China. For instance, Sichuan Province is written as "Sichuan" rather than the older "Szechuan," and Guangdong Province iscorrectly written as "Guangdong."When referring to historical or cultural sites, the English names should reflect their significance and be consistent with academic and historical texts. The Great Wall of China, for example, is universally recognized as such and should not be abbreviated or altered.For smaller towns and villages, the English names may vary and are often transliterated based on local dialects orhistorical pronunciations. It is advisable to use the most commonly accepted form or to consult local sources for the correct spelling.Lastly, when writing about places that have undergone name changes, it is important to use the current name and, if necessary, provide historical context. For example, the city that was once known as Canton is now universally referred to as Guangzhou.In conclusion, the correct English writing format for Chinese place names involves using well-acceptedinternational names for major cities, adhering to the Pinyin system for provinces, respecting the historical and cultural significance of sites, and ensuring consistency with the most recognized forms for smaller localities. This approach not only facilitates international communication but also honors the rich linguistic and cultural diversity of China.。
英汉地名写法顺序对比英汉地名写法顺序对比在英语和汉语中,地名的写法顺序存在一定的差异。
在英语中,地名的写法顺序是从小到大,即先写城市,再写省份或州,最后写国家。
而在汉语中,地名的写法顺序则是从大到小,即先写国家,再写省份或直辖市,最后写城市。
下面将详细介绍这两种写法顺序的差异。
英语地名写法顺序在英语中,地名的写法顺序是从小到大。
具体来说,先写城市,再写省份或州,最后写国家。
例如,纽约州纽约市的写法为“New York City, New York, United States”。
在这个例子中,城市名“New York City”排在最前面,省份名“New York”排在中间,国家名“United States”排在最后面。
此外,在英语中,地名的写法顺序还要考虑到大小写和标点符号。
一般来说,城市名和省份或州名的首字母要大写,而国家名的首字母要小写。
此外,城市名和省份或州名之间要用逗号隔开,而省份或州名和国家名之间要用空格隔开。
汉语地名写法顺序在汉语中,地名的写法顺序是从大到小。
具体来说,先写国家,再写省份或直辖市,最后写城市。
例如,纽约州纽约市的写法为“美国纽约州纽约市”。
在这个例子中,国家名“美国”排在最前面,省份名“纽约州”排在中间,城市名“纽约市”排在最后面。
与英语不同的是,在汉语中,地名的写法顺序不需要考虑大小写和标点符号。
所有的地名都是用中文书写,而且之间不需要用任何符号隔开。
总结英语和汉语的地名写法顺序存在一定的差异。
在英语中,地名的写法顺序是从小到大,而在汉语中,地名的写法顺序是从大到小。
这种差异主要体现在城市、省份或州、国家三个层次的排列顺序上。
此外,在英语中,地名的写法顺序还要考虑到大小写和标点符号,而在汉语中则不需要。
了解这些差异可以帮助我们更好地理解和使用英语和汉语中的地名。
英文地址写法室/房 Room 村 Vallage 号 No.号宿舍 Dormitory 楼/层 /F 住宅区/小区 Residential Quater甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 巷 / 弄 Lane 单元 Unit号楼 / 栋 Building 公司 Com./Crop/LTD.CO厂 Factory 酒楼/酒店 Hotel 路 Road花园 Garden 街 Street 信箱 Mailbox区 Districtq 县 County 镇 Town市 City 省 Prov. 院 Yard大学 College**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。
而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成: 7-3012。
201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室Room 201,Building No.3,No.12,Nanjing Road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室缩写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People'Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen DistrictBeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号刘刚Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店刘刚Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司刘刚Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚Liu GangRoom 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室刘刚Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办刘刚Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004Block:A large building divided into separate units, such as apartments.大楼:分隔成许多单元的大厦,如公寓楼长春市西安大路727号中银大厦A座1903室Room 1903, Building A, Zhongyin Plaza,No.727 Xian Road, Changchun北京市西城区复兴门内金融大街33号通泰大厦B座5层1000325/F Block B,Tongtai Mansion No.33 Finance Street,Xicheng District BeijingOfficescape北京分公司中国北京市海淀区中关村南大街甲18号北京国际大厦 B座 1506邮编:100081Beijing International Building18 South Zhongguancun StreetTower B, Suite 1506Haidian DistrictBeijing, China 1000812、注册(包括注册offer)时常见英文术语First name: 填上你的名Last name: 填上你的姓Login name/Username: 自己为自己起一个用户名填上。
英汉地名写法顺序对比1. 前言地名是人们对地理空间的命名,包括地球上的各个区域、城市、乡村等。
不同国家和文化对地名的表达方式有所差异,所以在英汉两种语言中,地名的写法顺序也存在一定的差别。
本文将从英汉地名写法顺序对比的角度出发,探讨两种语言中地名的不同表达方式。
2. 英语地名的写法顺序在英语中,地名的写法顺序通常是:特定区域 + 城市/镇 + 街道 + 门牌号码。
以下是一个例子:1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, UnitedStates在这个例子中,“United States”代表了特定区域,“Mountain View”代表了城市,“Amphitheatre Parkway”代表了街道,“1600”是门牌号码。
需要注意的是,英语中的地名通常以大写字母开头,而且街道名和门牌号码之间需要用逗号分隔。
3. 汉语地名的写法顺序在汉语中,地名的写法顺序通常是:特定区域 + 城市/省份 + 区/县 + 街道/乡镇 + 门牌号码。
以下是一个例子:中国广东省深圳市南山区深南大道123号在这个例子中,“中国”代表了特定区域,“广东省”代表了省份,“深圳市”代表了城市,“南山区”代表了区,“深南大道”代表了街道,“123号”是门牌号码。
需要注意的是,汉语中的地名通常没有特定的大小写规定,而且各个级别之间一般用”省”、“市”、“区”、“街道”等词语进行分隔。
4. 英汉地名对比从上面的例子中可以看出,英语和汉语在地名的写法顺序上存在一些差异。
具体来说,英语的地名写法比较简洁,将重点放在了城市和具体位置上,而汉语的地名写法则更加详细,将重点放在了省份、区、街道等级别上。
此外,英语中的地名通常使用逗号来分隔不同级别的名词,而汉语中的地名则使用了”省”、“市”、“区”、“街道”等词语进行分隔。
另外,英汉地名对于特定区域的表达方式也存在一定的差异。
英语通常使用国家的名称来表示特定区域,而汉语通常使用”中国”来表示特定区域。
英语地名的写法
英语地名的写法需要遵循一定的规则和约定,下面是一些常见的英语地名写法规则:
1.英文地名的大小写:英文地名中的每个单词的首字母应该大写,除非这个单词是一个介词、冠词或连词等无关紧要的词,这些词应该小写。
例如:New York、Mount Everest、the United States of America
2.英文地名的缩写:英文地名的缩写通常采用首字母缩写的方式,缩写时单词的首字母应该大写。
例如:U.S.A. (the United States of America)、U.K. (the United Kingdom)
3.中文地名的翻译:中文地名翻译成英语时,通常使用音译或意译的方式。
音译是将中文地名的发音转换成英语字母拼写,意译则是根据中文地名的意思翻译成英文。
例如:北京(Běijīng)、上海(Shànghǎi)、长城 (the Great Wall)
4.拼写和发音的变化:一些英文地名的拼写和发音与其原始的地名不同,需要记住这些变化。
例如:Munich (慕尼黑)、Paris (巴黎)、Moscow (莫斯科)
需要注意的是,不同的地名可能会有不同的规则和约定,有些地名的拼写和发音可能还会因地域和文化的差异而有所不同,因此在使用英语地名时需要注意查阅相关的词典和资料,确保使用正确的写法。
1/ 1。