俄语合同
- 格式:docx
- 大小:19.02 KB
- 文档页数:3


俄语购销合同范本中俄货物买卖合同甲方(卖方):_______________________法定代表人:_______________________地址:_______________________联系方式:_______________________银行帐户:_______________________乙方(买方):_______________________法定代表人:_______________________地址:_______________________联系方式:_______________________银行帐户:_______________________根据《中华人民共和国民法典》及相关法律法规的规定,甲乙双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,经充分协商,就乙方购买甲方货物事宜达成如下协议:一、货物名称、规格、数量、单价及总价货物名称规格数量单价总价________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________二、质量标准及保证1. 甲方保证所售货物的质量符合国家相关标准及乙方的要求,并出具相应的质量合格证明文件。
2. 如乙方在使用过程中发现货物质量问题,应及时通知甲方,甲方应在接到通知后_____日内负责处理。
俄语合同范本合同编号:_______合同俄语翻译服务合同甲方(委托方):________________乙方(受托方):________________一、合同定义1.1 “翻译服务”指乙方为甲方提供的俄语翻译、校对、审校等相关服务。
1.2 “翻译文件”指甲方提供的需乙方翻译的文件、资料、文档等。
1.3 “交付日期”指乙方完成翻译服务并交付翻译文件的日期。
1.4 “名词解释”见合同末尾。
二、合同标的(1)翻译文件的翻译、校对、审校;(2)根据甲方要求,提供俄语口译服务;(3)其他与翻译服务相关的辅助性工作。
2.2 甲方同意支付乙方按照本合同约定的翻译费用。
三、合同期限3.1 本合同自双方签字之日起生效,有效期为____年。
3.2 合同期满后,双方如需继续合作,应签订书面补充协议。
四、翻译费用及支付方式4.1 乙方翻译费用为人民币(大写):____元整(小写):____元。
4.2 甲方应在乙方交付翻译文件后____个工作日内支付翻译费用。
4.3 支付方式:甲方通过银行转账方式支付乙方。
五、交付及验收5.1 乙方应在约定的时间内完成翻译服务,并在交付日期前将翻译文件交付甲方。
5.2 甲方应在收到翻译文件后____个工作日内进行验收,如对翻译质量有异议,应在验收期内提出。
5.3 若甲方对翻译文件不满意,乙方应根据甲方意见进行修改,直至甲方满意为止。
六、保密条款6.1 双方在合同履行过程中所获悉的对方商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
6.2 保密期限自本合同签订之日起至合同终止或解除后____年。
七、违约责任7.1 任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任。
7.2 乙方未按约定时间、质量完成翻译服务,甲方有权要求乙方支付违约金,违约金为翻译费用的____%。
八、争议解决8.1 双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决。
8.2 若协商无果,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
俄文中文合同范本甲方(Партия А):名称(Наименование):地址(Адрес):法定代表人(Генеральный директор):联系方式(Контактная информация):乙方(Партия Б):名称(Наименование):地址(Адрес):法定代表人(Генеральный директор):联系方式(Контактная информация):鉴于双方的意愿和合作需求,为明确双方在[具体事项]中的权利和义务,特订立本合同。
一、合同标的(一)甲方同意向乙方提供[具体产品/服务名称],乙方同意接受。
二、合同价格及支付方式(一)合同总价为[具体金额],人民币(Рубли)或美元(Доллары США)。
1. [支付时间 1],支付合同总价的[百分比 1];2. [支付时间 2],支付合同总价的[百分比 2];三、交货时间和地点(一)交货时间:甲方应在[具体交货时间]前将货物交付至乙方指定的地点。
(二)交货地点:[详细交货地址]。
四、质量保证(一)甲方应保证所提供的产品/服务符合国家相关标准和乙方的要求。
(二)乙方在收到货物后应及时进行验收,如发现质量问题应在[规定时间]内通知甲方,甲方应负责免费更换或维修。
五、违约责任(一)若甲方未按照合同约定的时间交货或提供产品/服务,每逾期一日,应按照合同总价的[百分比]向乙方支付违约金;若逾期超过[具体天数],乙方有权解除合同,并要求甲方赔偿因此造成的损失。
(二)若乙方未按照合同约定支付合同款项,每逾期一日,应按照未支付金额的[百分比]向甲方支付违约金。
六、争议解决本合同的履行过程中如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
七、其他条款(一)本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为[具体期限]。
(二)本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(签字/盖章):____________________日期:____________________乙方(签字/盖章):____________________日期:____________________。
X年X月X日КОНТРАКТПродавец Номер контрактаПокупатель Место подписанияДата подписанияОбе стороны согласились заключить настоящий контракт о нижеследующем:1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТАВ соответствии с подписанным Соглашением об установлении торговых связей от ________ 19 года, Продавец продал, а покупатель купил на условиях франке—вагон государственная граница или назначенного места КНР и СССР товары в ассортименте, количестве, по ценам и в сроки поставки согласно Приложениям № _______, являющимся неотделимой частью настоящего контракта.Общая сумма контракта составляет ______________ швейцарских франков.Продавцу предоставляется право уменьшать и увеличивать поставляемое количество товаров на 3%.2. ЦЕНЫЦены за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках и понимаются франко-вагон советско-китайская граница или франко-судно и франко-порт, назначенный Продавцом и Покупателем, в том числе включают стоимость тары, упаковки и маркировки,3. КАЧЕСТВО ТОВАРАКачество поставляемых по настоящему контракту товаров должно соответствовать Государственным стандартам КНР или ГОСТ ам СССР и техническим условиям, указанным в Приложениях к настоящему контракту. Качество сдаваемых по образцам товаров должно соответствовать образцам,согласованным обеими сторонами.Качество товаров должно подтверждаться сертификатом о качестве, выданным БТЭ страны Продавца.4. УСЛОВИЯ С ДАЧИ-ПРИЁМКИ ТОВАРОВПри отгрузке товара Продавец обязан приложить к железнодорожной или шоссейной накладной иликоносаменту моря и реки следующие товаросопроводительные документы:1. Спецификация/с указанием номера контракта, соглашения и приложений/в 2 экз.2. Сертификат о качестве в 2 экз.3. Повагонный лист в 1 экз.4. Сертификат карантинный в 2 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщитьПокупателю следующие данные:—номер контракта,—номер соглашения и приложения,—наименование товара,—количество мест,—дата отгрузки,—номер вагона и судна,—номер накладной и коносамента,—грузополучатель.По установлению пункта 1 данного контракта право собственности на товар, ответственность и риск подачи товара нижеследующие'1. При поставке по железной дороге ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя с момента подачи товара с железной дороги стороны Продавца железной дороге, принимающей товар.2. При поставке морским и речным транспортом, на условиях РОВ порта Продавца, установленного в контракте, с момента погрузки товара от порта Продавца до назначенного судна покупателя, ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя.3. При поставке грузовиками, когда Продавец погрузил товары на назначенный грузовик Покупателем, с момента подписи двух сторон на документе, ответственность и рискпоставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя.Покупатель должен оформить транспортное страхование с места подачи товаров.5. СРОК ПОСТАВКИПоставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена Продавцом в сроки, обусловленные в Приложениях к настоящему контракту. В случае согласия Покупателя Продавец имеет право досрочной поставки в количестве и на сумму, согласованных обеими сторонами.Датой поставки товара считается дата штемпеля погранстанции страны Покупателя на ж. д. накладной. При морском и речном транспорте датой поставки товара считается дата сквозного коносамента. При автотранспорте датой поставки товара считается дата оформления акта сдачи-приёмки на границе Продавца.6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКАТара, упаковка и маркировка должны обеспечивать сохранность Товара при перевозке с учётом возможных перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний.Упаковка должна соответствовать требованиям, указанным В Приложениях к данному контракту.На каждом товарном месте или бирке доджна быть нанесена несмываемой краской следующая маркировка на русском и китайском языках:—номер контракта,—номер места,—вес брутто,—вес нетто,—размер упаковочного ящика/см/—наименование и артикул товара,—номер транса,—грузополучатель и грузоотправитель.На грузах в ящичной упаковке, высота которой превышает 1 метр, должно быть указано расположение центра тяжести знаком и буквами "ЦТ".Маркировка должна соответствовать СМГС и расположена на двух сторонах: на боковой, желательно, торцевой.В каждое грузовое место должен быть вложен подробный упаковочный лист с указанием наименования, артикула, размера, количества и номера ящика/кипы/.7. ПЛАТЁЖПлатёж: за поставляемые по настоящему контракту товары производится в швейцарских франках без участия банков. После передачи товаров коммерческий представитель Продавца производит расчёт у Покупателя или отправляет Покупателю расчётный документ почтой против следующих документов:1. Счёта—фактуры в 2 экз.2. Дубликата ж. д. или моретранспортной накладной со штемпелем ст. отправления или порта страны Продавца в I экз.3. Спецификации в 2 экз.4. Сертификата о качестве товара в 1 экз.После получения вышеуказанных документов Покупатель сверяетих и, убедившись в правильности, выдаёт Продавцу расчётный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.8. РЕКЛАМАЦИИРекламации будут заявлены в порядке и в сроки, обусловленные в (Общих условиях поставок товаров из КНР в СССР и из СССР в КНР) от 13 марта 1990 года в отношении'1. Количества товара.В случае несоответствия количества товара количеству, указанному в спецификации, при исправности и отсутствии наружных повреждений мест Покупатель имеет право заявить рекламацию на основании акта экспертизы.На основании коммерческих актов, составленных представителями ж. д. обеих сторон, рекламации заявляются в том случае, если во время перегрузки товаров на погранстанции обнаружена недостача груза, а товар отгружен за весом отправителя при отсутствии фактов, подтверждающих вину железной дороги.2. Качества товара.В случае поставки Продавцом недоброкачественного или несоответствующего техническим условиям товара, а также образцам, согласованным обеими сторонами. Покупатель имеет право потребовать от Продавца либо уценки, либо замены этого товара. Если Продавец не примет окончательного решения по претензии в течение 60 дней со дня её получения или, если Продавец не согласен с процентом уценки, указанным в акте экспертизы, то Покупателю предоставляется право вернуть забракованный товар Продавцу по указанному им адресу, который Продавец сообщает Покупателю в течение срока,предусмотренного в контракте для рассмотрения рекламаций.После возврата Покупателем недоброкачественного или незаказанного товара Продавец обязан выдать Покупателю свидетельство о возвращённых товарах.Причём в этом случае Продавец не освобождается от обязанности допоставить на сумму счета доброкачественные товары.Все расходы, связанные с проверкой количества или качества товара на станции назначения, несёт Покупатель。