综英四单元翻译
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
Key to Translation(Page 187)1. She seems to take little pleasure in doing such things.2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age.3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature.4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion.5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed.6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail.7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children.Key to Translation (Page 206)1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with.2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products.3. Knowledge without practical experience counts for little.4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown.6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor.Key to Translation (Page 230)1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime.2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge.3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time.4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday.5. The whole city is bathed in a sea of joy today.6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain.7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.Key to Translation (Page 309)1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside.2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day.3. Could you read through this for me and highlight the important points?4. At times I wonder if rote learning is worthwhile.5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually.6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled itsmarketing plan.课文翻译1. Awe-inspiring peaks and rolling fells tower over lush green valleys, where sheep graze peacefully beside moss-covered dry stone walls.高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。
Unit 11但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。
3 其他国家认为英国输得一无所有了。
4 一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
1. I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)2. You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavorable to us or not.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)3. The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉。
(stand in the gap)4. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)5. They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)6. There are two questions to which I will address myself in this lecture.这次演讲我将说明两个问题。
The Splendor of the Lake District坐落于英格兰西部一角的湖区是无可比拟的。
在这个仅有30里的角落里,英格兰最高耸险峻的山与最广阔幽深的湖紧紧依偎在一起,构成了最壮观美丽的风景。
令人敬畏的山峰和连绵起伏的丘陵耸立于绿意盎然的山谷中。
羊儿在不满苔藓的干石墙边闲适地啃食青草。
现在这个风景秀丽的乡村一角作为国家湖区公园成为英国景区的典范。
这里的风景布局完美紧凑,所以当人们大步流星地走在布满青草的山坡上时,可以观赏到脚下群山倒映于水中的壮丽平和的景象。
湖区有着很长的一段历史,由火山、地震和冰河世纪形成的壮观景象留下了险峻的火山岩山峰、美丽的褶皱景象以及其妙的冰川时代之谷。
高耸于凯斯维克之上的克斯尔里格怪石圈能够唤起人们对早期定居者以及它们被巍峨群山包围着的聚居地的回忆。
很多人被湖区独特的魅力所吸引,但当时却很少有人知道这个国家最一流的作家都热爱并居住在这里。
在格拉斯米尔的鸽舍,诗人威廉•华兹华斯与她的妹妹多萝西、妻子玛丽和最大的三个孩子生活在这儿。
当布谷鸟的钟声敲出和谐的乐音时,来访者轻叩了前门,然后坐在深窗边沿的座椅上,或者坐在壁炉旁,细细读起了多萝西那周的日记。
1802年的一个宜人的春天,多萝茜一次漫步时细数Ullwater边随风摇曳的场景,激发了他最著名诗歌的创作灵感。
小小的鸽舍里,那布满黑斑的墙壁见证了华兹华斯在狭小的厨房里自制蜡烛的熏烟。
“它们燃烧时发出刺鼻的烟味是由于羊肉里含有丰富的油脂。
”导游Ester Rutter若有所思地解释道:“因此蜡烛的光微弱,也让他们的视力变差。
华兹华斯漫步于山间田园时创作了大量的诗歌。
”相较于由华兹华斯勾勒出的山间上那极美的四英亩海德山花园,这个鸽舍后小而陡的花园也是简单中不失雅致。
透过那依然陈列在达芙鸽舍里厚厚的镜片细看鸽舍里陈列着的家具,古董还有肖像画,只要你一点想象就能看到华兹华斯在其间创作。
湖区的天然美景也吸引了其他的文学巨匠们,像毕翠克丝~波特,她像个孩子一样热爱着这片土地,在1905年买下了如田园诗般的农屋,名为Hill Top. 她把这个房子留给了国民托管组织,并且要求这里的家具,图书室和美丽的花园应该保持原样,所以,今天参观者们可以在这个唤起回忆的房子里,轻手轻脚地拿着曾经给予作者灵感的插图画如《母鸭杰米玛的故事》的副本进行实物对比。
Unit11.Those memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well andgo to the odd party,began to fade.那些每年为孩子支付费用让他可以吃好参加新奇排队的记忆开始慢慢消退。
2.This former scion of Generation Y has morphed overnight into a member of Generation Grunt.这位前“千玺一代”的后裔一夜之间变成哼哼唧唧的一代的成员3.I passed the exams,but at the interviews they accused me of being‗too detached‘and talking in language that was‗too technocratic‘,which I didn‘t think possible, but obviously it is我通过了考试,但是面试时他们却谴责我太冷漠,讲话像技术政治论者,我不这样认为,但显然我的确是这样的。
4.For the rest it is9-to-5―chilling‖before heading to the pub.其余的都是朝九晚五的“无所事事”,晚上去酒吧喝酒打发时间。
5.I went to a comprehensive and I worked my backside off to go to the gooduniversity.我上的是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好的大学。
6.but having worked full-time since leaving school herself,she and her husband find it tricky to advise him on how to proceed.她自从离开学校就开始做全职工作,因此她和她的丈夫发现建议孩子如何继续找工作是件很棘手的事情7.Carry on life as normal and don‘t allow them to abuse your bank account or sap your reserves of emotional energy父母要过正常的生活,不要让孩子滥用你的银行卡或榨干你的情感能量8.After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into theSaddle.在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.If you ask me,real life is not all it‘s cracked up to be.Twelve years at school and three years at university,teachers banging on about opportunities in the big wideworld beyond our sheltered life as students,and what do I find?依我看,现实生活并没有人们想象的那么美好。
Unit 6个性和对生活的看法是因人而异的。
从生物宿命论(biological determinism)的观点来看,一个人是无法逃脱基因特质的。
从社会宿命论(social determinism)的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,或者说,他的世界观基本上受其经济社会地位支配。
在古代,人们认为人体内有四种体液(the cardinal humors),即血液(blood)、黏液(phlegm)、胆汁(choler) 和黑胆汁(black bile),这四种体液在一个人身上的比例决定了一个人的脾性。
因此,如果我们大多数人不是独自生活在荒野里,我们肯定要与不同个性和世界观的人发生各种联系。
为享有舒适的环境,我们应该努力使这些关系更加和谐。
首先,我们应该欣赏多样性,而不是为多样性感到苦恼。
第二,我们绝不可干涉别人的私事;绝不可嘲笑别人的品味。
第三,我们应该为别人有着不同于我们追求的喜好而感到高兴。
第四,我们应该尽量避免很有可能引起争论的话题。
第五,我们不应希望像两个律师或政治家一样彼此没完没了地摆道理来解决一切问题。
第六,我们应该记住美德和智慧可能有多种形式。
第七,我们应该尽量避免引起坏脾气的各种途径和原因。
当然,我们只是提供了几条努力构建和谐人际关系的原则,你还可以根据你的生活经历加上一些新的原则。
Personalities and views on life vary f rom individual to individual. In the light of biologic al determinism, one can not escape from hereditary traits. In the light of social determinism, one can not escape from social environment; in other words, one’s world outlook is largely determined by his economic-social status. In ancient times, people were believed to have four different cardinal humors, namely blood, phlegm, choler and black bile, whose relative proportions in a person determined his mental qualities. Therefore, if most of us should not live alone in a wilderness, we are sure to have various relations with people of different personalities and world outlooks. We should endeavor to make these relations more harmonious so as to enjoy more comfortable surroundings. Firstly we should appreciate diversities rather than feel distressed by diversities. Secondly, we should never intrude on others’ privacy, or never ridicule others , tastes. Thirdly, we should take delight in others ’ pursuits different from our own. Fourthly,we should avoid as far as possible having subjects which are most likely to cause disputation. Fifthly, we should not wish to settle everything by contending endlessly with each other just like two lawyers or two politicians. Sixthly, we should remember that virtues and wisdom may be displayed in various forms. Seventhly, we should cut off as far as possible the means and causes of ill-temper. Of course , we have only offered a list of principles in an effort to build up harmonious relationships between people, and you may add more to the list from your own life experiences.Unit 7作者认为,国际主义情怀与世界主义情怀有着根本的差异。
UNIT41. Think for a moment about your own life — the activities of your day, the possessions you enjoy, the surroundings in which you live. Is there anything you don’t have at this moment that you would like to have? Anything that you have, but that you would like more of? If your answer is “no,” then congratulations — either you are well advanced on the path of Zen self-denial, or else you are a close relative of Ted Turner . The rest of us, however, would benefit from an increase in our material standard of living. This simple truth is at the very core of economics. It can be restated this way: we all face the problem of scarcity.2 Almost everything in your daily life is scarce. You would benefit from a larger room or apartment, so you have a scarcity of space. You have only two pairs of shoes and could use a third for hiking; you have a scarcity of shoes. You would love to take a trip to Chicago, but it is difficult for you to find the time or the money to go — trips to Chicago are scarce.3 Because of scarcity, each of us is forced to make choices. We must allocate our scarce time to different activities: work, play, education, sleep, shopping, and more. We must allocate our scarce spending power among different goods and services: food, furniture, movies, long-distance phone calls, and many others.4 Economists study the choices we make as individuals and how those choices shape our economy. For example, the goods that each of us decides to buy ultimately determine which goods business firms will produce. This, in turn, explains which firms and industries will hire new workers and which will lay them off.5. Economists also study the more subtle and indirect effects of individual choice on our society. Will most Americans continue to live in houses, or — like Europeans will most of us end up in apartments? Will we have an educated and well-informed citizenry? Will museums and libraries be forced to close down? Will traffic congestion in our cities continue to worsen, or is there relief in sight? These questions hinge, in large part, on the separate decisions of millions of people. To answer them requires an understanding of how people make choices under conditions of scarcity.6. Think for a moment about the goals of our society. We want a high standard of living for all citizens: clean air, safe streets, and good schools. What is holding us back from accomplishing all of these goals in a way that would satisfy everyone? You probably already know the answer: scarcity. 1. 想一想你的生活:你每天从事的活动,你所拥有的财产,你所居住的环境。
Unit11.Those memories of forking out thousands of poundsa year sothathe could eat welland goto the oddparty,beganto fade.那些每年为孩子支付费用让她可以吃好参加新奇排队得记忆开始慢慢消退。
2.Thisformerscionof Generation Yhasmorphed overnightintoamember ofGeneration Grunt。
这位前“千玺一代”得后裔一夜之间变成哼哼唧唧得一代得成员3.I passed theexams,butatthe interviewstheyaccused meof being‘toodetached'and talking inlanguage thatwas‘too technocratic’,which I didn’tthink possible,but obviouslyitis我通过了考试,但就是面试时她们却谴责我太冷漠,讲话像技术政治论者,我不这样认为,但显然我得确就是这样得。
4.For therestit is9-to—5“chilling"beforeheadingtothepub、其余得都就是朝九晚五得“无所事事",晚上去酒吧喝酒打发时间、5.Iwentto aprehensive and I workedmy backside offtogoto thegooduniversity、我上得就是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好得大学。
6.but havingworked full-time since leavingschool herself,she and herhusbandfind it tricky to advisehim onhow to proceed、她自从离开学校就开始做全职工作,因此她与她得丈夫发现建议孩子如何继续找工作就是件很棘手得事情7.Carry on lifeas normal and don’t allow them to abuse your bank accountor sap your reservesof emotional energy父母要过正常得生活,不要让孩子滥用您得银行卡或榨干您得情感能量8.Afterthatthe son or daughter needsto benudged firmlyback into theSaddle、在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.Ifyou askme,real lifeis not all it's cracked uptobe.Twelve yearsat school andthree yearsat university,teachersbangingon about opportunities in the big wideworldbeyondour sheltered lifeasstudents,and whatdoIfind?依我瞧,现实生活并没有人们想象得那么美好。
全新版大学英语综合教程四Unit1-5精选课文句子英翻中UNIT1 Mr. Doherty Builds His Dream Life多尔蒂先生创建自己的理想生活 1.And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country.在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
2.In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicyclerides. In the winter we ski and skate.日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。
冬日里我们滑雪溜冰。
3.Three months from now, it will be 95 above and we will be cultivating corn, weedingstrawberries and killing chickens.再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要ter this month, we'll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean thehen house before the new chicks arrive.这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
5.In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at the typewriter ordoing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers.在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
新编大学英语综合教程UNIt4课文翻译大学英语综合教程(中职英语)Unit 4Passage ABefore you Read (读前思考)What kind of sports are you fond of? What is the sport you usually take part in?(你喜欢什么运动?你通常参加什么运动?)A Winning PersonalityPersonality 性格;魅力;气质——成功的人格Li Na started her sporting life with a badminton racket in her hand at age six. When she was eight, her coach discovered that she was using the racket more like a tennis player, and so a big decision was made.badminton racket 羽毛球拍coach 教练;长途汽车;训练。
racket 喧哗;诈骗;球拍。
more like 更接近于decision 决定,抉择;作决定;决策李娜六岁时就开始了她的运动生涯,手里拿着一个羽毛球球拍。
当她八岁的时候,她的教练发现她用球拍更像一个网球运动员,于是做出了一个重大决定。
Back home, Li told her mother: "I'm going to play tennis. " Surprised, her mother couldn't help aski ng:”What's tennis?”回到家里,李娜告诉妈妈:“我要去打网球。
”妈妈很惊讶,忍不住问:“网球是什么?”Twenty years later, Li stands out as the greatest woman tennis player in China. In 2011 Li won the French Open singles title, making her Asia's first and only Grand Slam singles champion, and rising to a career high ranking of world No. 4. This is really something to be proud of. Already the Chinese TV stations and newspapers have greeted her as a sporting heroine.Asian Tennis Federation has taken this opportunity to show that Li's success is living proof of Asia's ability to host a grand slam tournament. Currently the World No. 5 and Chinese No. 1, Li has become the best of what the Chinese call the "Golden Flowers,”a generation of women tennis players including Zheng Jie and Yan Zi, who have won two grand slam doubles titles, and Peng Shuai, who, as of June 17. 2013, is the 2nd ranked Chinese woman player.singles 单程票;单人房间; single的第三人称单数和复数Grand Slam 大满贯; 大赛; 大奖赛champion 冠军; 优胜者;声援者;捍卫;声援ranking 地位,排位; 最高级的; 排列; rank的现在分词be proud of 以…自豪greeted 和打招呼; 欢迎; 迎接; 对…作出反应; 映入…的眼帘; 传入…的耳中; greet的过去分词和过去式heroine 女英雄; 女豪杰,女主角Asian Tennis Federation 【体】亚洲网球联合会proof 证据; 证明。
Unit 6个性和对生活的看法是因人而异的。
从生物宿命论(biological determinism)的观点来看,一个人是无法逃脱基因特质的。
从社会宿命论(social determinism)的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,或者说,他的世界观基本上受其经济社会地位支配。
在古代,人们认为人体内有四种体液(the cardinal humors),即血液(blood)、黏液(phlegm)、胆汁(choler) 和黑胆汁(black bile),这四种体液在一个人身上的比例决定了一个人的脾性。
因此,如果我们大多数人不是独自生活在荒野里,我们肯定要与不同个性和世界观的人发生各种联系。
为享有舒适的环境,我们应该努力使这些关系更加和谐。
首先,我们应该欣赏多样性,而不是为多样性感到苦恼。
第二,我们绝不可干涉别人的私事;绝不可嘲笑别人的品味。
第三,我们应该为别人有着不同于我们追求的喜好而感到高兴。
第四,我们应该尽量避免很有可能引起争论的话题。
第五,我们不应希望像两个律师或政治家一样彼此没完没了地摆道理来解决一切问题。
第六,我们应该记住美德和智慧可能有多种形式。
第七,我们应该尽量避免引起坏脾气的各种途径和原因。
当然,我们只是提供了几条努力构建和谐人际关系的原则,你还可以根据你的生活经历加上一些新的原则。
Personalities and views on life vary f rom individual to individual. In the light of biologic al determinism, one can not escape from hereditary traits. In the light of social determinism, one can not escape from social environment; in other words, one’s world outlook is largely determined by his economic-social status. In ancient times, people were believed to have four different cardinal humors, namely blood, phlegm, choler and black bile, whose relative proportions in a person determined his mental qualities. Therefore, if most of us should not live alone in a wilderness, we are sure to have various relations with people of different personalities and world outlooks. We should endeavor to make these relations more harmonious so as to enjoy more comfortable surroundings. Firstly we should appreciate diversities rather than feel distressed by diversities. Secondly, we should never intrude on others’ privacy, or never ridicule others , tastes. Thirdly, we should take delight in others ’ pursuits different from our own. Fourthly,we should avoid as far as possible having subjects which are most likely to cause disputation. Fifthly, we should not wish to settle everything by contending endlessly with each other just like two lawyers or two politicians. Sixthly, we should remember that virtues and wisdom may be displayed in various forms. Seventhly, we should cut off as far as possible the means and causes of ill-temper. Of course , we have only offered a list of principles in an effort to build up harmonious relationships between people, and you may add more to the list from your own life experiences.Unit 7作者认为,国际主义情怀与世界主义情怀有着根本的差异。
Unit 6个性和对生活的看法是因人而异的。
从生物宿命论(biological determinism)的观点来看,一个人是无法逃脱基因特质的。
从社会宿命论(social determinism)的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,或者说,他的世界观基本上受其经济社会地位支配。
在古代,人们认为人体内有四种体液(the cardinal humors),即血液(blood)、黏液(phlegm)、胆汁(choler) 和黑胆汁(black bile),这四种体液在一个人身上的比例决定了一个人的脾性。
因此,如果我们大多数人不是独自生活在荒野里,我们肯定要与不同个性和世界观的人发生各种联系。
为享有舒适的环境,我们应该努力使这些关系更加和谐。
首先,我们应该欣赏多样性,而不是为多样性感到苦恼。
第二,我们绝不可干涉别人的私事;绝不可嘲笑别人的品味。
第三,我们应该为别人有着不同于我们追求的喜好而感到高兴。
第四,我们应该尽量避免很有可能引起争论的话题。
第五,我们不应希望像两个律师或政治家一样彼此没完没了地摆道理来解决一切问题。
第六,我们应该记住美德和智慧可能有多种形式。
第七,我们应该尽量避免引起坏脾气的各种途径和原因。
当然,我们只是提供了几条努力构建和谐人际关系的原则,你还可以根据你的生活经历加上一些新的原则。
Personalities and views on life vary f rom individual to individual. In the light of biologic al determinism, one can not escape from hereditary traits. In the light of social determinism, one can not escape from social environment; in other words, one’s world outlook is largely determined by his economic-social status. In ancient times, people were believed to have four different cardinal humors, namely blood, phlegm, choler and black bile, whose relative proportions in a person determined his mental qualities. Therefore, if most of us should not live alone in a wilderness, we are sure to have various relations with people of different personalities and world outlooks. We should endeavor to make these relations more harmonious so as to enjoy more comfortable surroundings. Firstly we should appreciate diversities rather than feel distressed by diversities. Secondly, we should never intrude on others’ privacy, or never ridicule others , tastes. Thirdly, we should take delight in others ’ pursuits different from our own. Fourthly,we should avoid as far as possible having subjects which are most likely to cause disputation. Fifthly, we should not wish to settle everything by contending endlessly with each other just like two lawyers or two politicians. Sixthly, we should remember that virtues and wisdom may be displayed in various forms. Seventhly, we should cut off as far as possible the means and causes of ill-temper. Of course , we have only offered a list of principles in an effort to build up harmonious relationships between people, and you may add more to the list from your own life experiences.Unit 7作者认为,国际主义情怀与世界主义情怀有着根本的差异。
具有民族主义情怀是培养国际主义精神的先决条件。
国际主义和平主张反对任何形式的战争,不是毁灭各国之后的和平。
他相信,一个人对另—个民族的特性越赞赏,就越不会试图模仿这个民族的特性,因为民族特性非常深刻,无法模仿。
大部分人的问题在于仅仅凭着一些短暂的印象,就对某一个民族的特性作出过于笼统的概括。
另外,我们应该明白,从最宽泛意义上说,语言可以被看做是一个民族的象征标示,因为语言包含了这个民族的生活方式、思维模式以及他们的历史文化背景。
语言和文化相互联系、相互依存。
因此,如果你希望了解某一民族的特性,学习他们的语言、了解他们的文化极其重要。
The author holds that there is an essential difference between being international and being cosmopolitan. Being national is an essential prerequisite of fostering international spirit. International peace advocates opposition to war in any form and not a peace after the destruction of nations. He believes that the more a man really appreciates and admires the character of another nation, the less he will attempt to imitate it, for it is too deep to imitate. The problem with most people is that they tend to make a sweeping generalization of the character of a particular nation just based on some fleeting impressions. In addition, we should understand that language could be deemed as the symbolic designation of a people in the broadest sense, for it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their way of thinking. Language and culture are interrelated with and interdependent upon each other. Therefore, it is extremely important to study their language and acquire knowledge of their culture if you wish to understand the character of a certain nation.Unit 10林语堂在论人性时,详述了人的尊严。
他说,人类之所以优于其他一切生物,因为人类具有由几个要素构成的尊严。
首先,人有带有游戏意味的好奇心,这种好奇心可以看做是人类发展智慧的最早迹象。
第二,人类有梦幻。
人生活在一个真实的世界里,却有着梦想另一个世界的能力和倾向。
他说,世界就像一个点菜餐馆,每个人都认为邻座点的菜肴总比自己点的菜肴更加诱人、更加可口。
第三,人类有幽默感。
他给幽默感很高的评价。
他认为,幽默与敏锐的感觉、合乎情理的精神以及头脑探知矛盾、愚蠢和糟糕逻辑的微妙能力联系在一起。
幽默是人类智能的最高形式。
林语堂还细致讨论了个性主义的理念。
他认为,就文化而言,对某一文化的最后判断是看它产生怎样的男人和女人。
他还用儒家的观点来阐明自己的看法:身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。
When he talks about being human, Lin Yutang elaborates on human dignity. He says that human beings are superior to any other living creatures thanks to human dignity which consists of several elements. First of all, human beings have playful curiosity, which could be the first signs of developing human intelligence. Secondly, human beings have dreams. A man has the capacity and tendency to dream of another world though living in a real world. He says that the world is just like an a la carte restaurant where everybody thinks that the food the next table has ordered is invariably much more inviting and delicious than his own. Thirdly, human beings have a sense of humor. He eulogizes humor immensely, thinking that humor goes with good sense and the reasonable spirit, plus some subtle power of the mind in detecting inconsistencies and follies and bad logic. Humor is the highest form of human intelligence. Lin Yutang also talks in detail about the doctrine of the individual. He holds that the final judgment of any particular culture is what type of men andwomen it turns out as far as culture is concerned. He also uses the argument of Confucianism to illustrate his own point that when personal life is cultivated, then home life is regulated; when home life is regulated then national life is regulated, then theworld is at peace.Unit 14科学领域的人与艺术领域的人表现出相互不理解,甚至相互厌恶。