论蒙古族大学生日语习得中的母语负迁移现象
- 格式:pdf
- 大小:1.09 MB
- 文档页数:5


语言习得中的负迁移现象研究语言习得中的负迁移现象是一种在第二语言学习和习得过程中常见的现象,其指的是母语的语言结构、语法规则、发音习惯等对目标语言的学习产生的消极影响。
了解负迁移现象对于改善语言教学策略、提高学习者的语言能力具有重要的意义。
本文将探讨负迁移的概念及其类型、其在语言习得中的表现、影响因素及应对策略。
负迁移的概念主要源于心理学中的迁移理论。
迁移是指先前学习的知识对后续学习的影响,负迁移则是指原有知识在新的学习情境中造成错误或困难。
语言习得中的负迁移可以发生在语音、语法、词汇和语用等多个方面。
在语音方面,负迁移常表现在发音上。
例如,某些母语的音素在目标语言中并不存在,学习者可能会用母语中的对应音素来替代。
这种情况下,学习者的发音可能会影响到交流的清晰度,造成意思的混淆。
此外,在语调和重音的使用上,学习者也可能沿用母语的习惯,导致表达的不自然或误解。
语法负迁移同样十分常见。
语法结构的差异可能使学习者在构造句子时出现错误。
例如,汉语和英语的词序差异,前者通常属于“主谓宾”结构,而后者则常常为“主谓补”或“主谓宾”结构。
一位以汉语为母语的学习者在英语口语表达时,可能会出现把宾语提前或采用错误的时态形式的问题。
再如,时态的使用、虚拟语气的构建等,也容易造成负迁移现象。
词汇方面的负迁移同样显著。
许多学习者在学习新的语言时往往会将部分母语词汇直接翻译为目标语言,然而这种直译往往无法正确传达原意。
例如,在英语中“make a decision”并不可以直接翻译为汉语的“制作一个决定”,而是应理解为“做出决定”。
对习惯使用的词语进行直译,会使学习者在运用目标语言时产生障碍。
在语用层面,负迁移可能表现为文化差异的误解。
语言的使用往往依赖于特定的文化背景与社交规范,学习者可能误用某些表达方式,导致社交上的不适宜。
例如,在某些文化中,直接表达否定可能被视为冒犯,而在其他文化中则是合理的沟通方式。
对此,学习者需要掌握目标语言的社交语境,避免因文化差异产生负迁移。
外语习得过程中,母语迁移是个普遍现象。
“迁移”原是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。
母语迁移理论是在50年代提出的。
它指学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想的一种现象。
当母语对目的语的习得起促进作用时,这种迁移便是正迁移;反之,当母语对目的语的习得起阻碍作用时,这种迁移便是负迁移。
由于汉语和日语在语音、文字等有很多相似之处,这有助于我们学习日语。
但汉语和日语属于不同语系,两者差异很大。
在日语学习过程中,日语学习者往往将汉语的特性迁移到日语中,于是就出现了大量的负迁移。
这就要求教师在教学过程中要注意正确引导,并及时纠正出现的负迁移。
本文拟从语音、词汇、语法、文化等方面分析母语在日语学习中的负迁移,并探讨相应的教学方法,以帮助学习者尽量减少这种影响,提高教学效果。
1.语音方面的负迁移母语语音负迁移主要表现在日语初学阶段。
日语元音虽然只有5个,即“あ、い、う、え、お”但能独自或与辅音结合构成所有音节。
正确发好元音是掌握正确语音的关键。
与汉语不同的是,日语自然发音时,唇形变化比汉语小,而且,发音适口形和声调的高低始终不变[1]。
初学者好用汉语母音发声方法来发日语元音因而不准确。
受其影响,将导致所有音节发音不准。
汉语将音的高低称为“声调”,依音节中的高低变化表示不同的意思。
(如:妈和马)与此相对,日语在一个音节内没有高低变化,是通过音节间的高低变化来表示不同的含义。
发音分为高低两种。
由此构成日语的声调。
受汉语四声影响,初学者读日语单词时,音节内出现高低音变化。
形成不正确的语调。
汉语词义不受元音发声长短影响,而日语词义受元音长音影响。
受汉语朗读形成的习惯,初学者在读日语单词时,常常长短音不分。
如:“空”「くうき」读成“茎”「くき」,两者词义截然不同。
一旦形成习惯,势必影响语言交际。
汉语母语的日语学习者的负迁移探析母语为汉语的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。
1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素1.1 汉语习惯许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易“望文生义”猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。
如日语中的“烧饼”、“勉强”中国人在看到“烧饼”时。
一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个“烧饼”在日语中有着另一种让人意想不到的含义——吃醋。
而“勉强”也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。
这都与中国的固有词语有很大的差别。
如果单从字面看,很容易出错。
由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。
这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。
1.2 语法结构在中文学习与写作会话中,我们大部分采取的结构为“主—谓—宾”结构,而在日语中,我们采取的结构为“主—宾—谓”结构,如中国人说“我刷牙了”在日语中便不是这个结构,日语句子为“私は歯を磨く”。
如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。
作为日语专业的学习者,深深地体会到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的语言特点,避免汉语的不利因素。
1.3 表达习惯在汉语中,我们说很多词语都有固定的搭配,如“穿衣”、“穿裤子”、“穿鞋”。
可是在日语当中表达便不一样。
在日语中,我们表达从下往上穿的时候,用的是“はく”。
但从上往下穿的时候用的是“着る”,如穿上衣为“上着を着る”。
这与汉语中固定用一个词语表达有着很大的区别。
这都是学生在日语学习中容易犯的错误,因为一些固定的语言习惯,导致在日语学习中生搬硬套汉语中的结构,因此,在日语学习中应该具体示例具体分析,在比较中学习并取得进步,尽量避免汉语的影响。
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略母语负迁移现象在日语学习中的表现主要有两个方面。
一方面是语法结构的转移,母语为汉语的学习者在构造日语句子时,可能会受到汉语的语法习惯的影响,导致一些翻译不准确或不自然。
另一方面是词汇和表达方式的转移,汉语和日语在词汇和表达方式上存在很大的差异,学习者在翻译和表达时可能会出现使用汉语的词汇和表达方式,造成不准确或不通顺的情况。
为了应对母语负迁移现象,教学对应策略需要结合学习者的具体情况进行针对性的设计。
教师应该帮助学习者了解汉语和日语在语法结构上的差异,引导他们逐渐摆脱汉语的语法思维习惯,适应日语的语法表达方式。
可以通过对比汉语和日语的句子结构,引导学习者正确理解日语句子的构造规则,避免将汉语的语法结构误用于日语的表达中。
针对词汇和表达方式的转移现象,教师可以通过大量的语言实践和举例,让学习者熟悉日语的常用词汇和表达方式,帮助他们逐渐摆脱汉语的词汇和表达习惯。
教师还可以设计针对性的练习,要求学习者运用日语进行交流和写作,以加强他们对于日语表达方式的熟悉程度,从而减少母语负迁移的影响。
教学对应策略还可以包括对学习者进行个性化的辅导和指导。
通过了解学习者的母语背景和学习情况,教师可以对症下药,为学习者提供个性化的辅导和指导,帮助他们克服母语负迁移的困难,更好地掌握日语的语法和表达方式。
除了教师的指导和辅导,学习者自身也需要付出努力,积极主动地进行语言实践和练习。
通过大量的阅读、听力和口语练习,学习者可以逐渐提高对于日语语法和表达方式的熟悉程度,减少母语负迁移的影响,提升日语表达能力。
母语负迁移现象在日语学习中是一个普遍存在的问题,但通过教学对应策略的采取,可以有效地帮助学习者克服这一困难,更好地掌握日语的语法和表达方式,提高日语的应用能力。
教师和学习者的共同努力,将有助于促进学习者的语言水平的提升,为他们未来的日语学习和应用打下坚实的基础。