文化意识在英语教学中的渗透

  • 格式:doc
  • 大小:15.00 KB
  • 文档页数:3

文化意识在英语教学中的渗透

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉两种语言承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此,英语教学不仅是单纯的语言教学,而且要体现它的民族文化特色和文化信息,也就是离不开它特有的文化意识。

一、文化意识在英语教学中的必要性

有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down,you are not necessarily

out.”这原是一句拳击术语,这句话的表层意思是:当你被人击倒时,并不意味着输了这场比赛,其寓意为:当你遇到挫折时,并不一定丧失了成功的机会。由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。

二、在教学中进行文化意识教育是实现运用语言进行交际的关键

发展交际能力是英语教学的最终目的。但在英语教学中,教师往往忽略了交际能力的培养,而只重视语言的基础能力的培养,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话。例如:在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处北温带,属海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌;英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

三、文化意识教育的内容

在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下六个方面:

1、称呼语:在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang’s Factory 中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”,这是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。

2、赞美:在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子,赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物等。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如:A:Your skirt looks nice. B:Thank you.

3、隐私:中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如中国人表示关心的“你去哪儿?”(where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。

4、介绍:人教社JEFC Book 1中“What’s your name?”出现的频率相当高,实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am„”,对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please?”或“May I know your name?”。

5、节日:中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival,the Dragon Festival,Mid—Autumn Day等;英语国家有Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节)和Christmas Day (圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同:在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度:中国人往往要推辞一备,即使接受一般也不当面打开;而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

6、词汇的文化内涵:英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国红色象征革命和社会主义等积极意义。但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有,当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,这是表示亏损、负债。

文化意识教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。只有这样,才能在实际中正确运用语言。