英汉语人体隐喻化的认知对比分析
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
龙源期刊网
英汉语人体隐喻化的认知对比分析
作者:刘蕊
来源:《商情》2011年第05期
[摘要]体验哲学强调隐喻性思维是人们的重要认知方式,身体则是隐喻的最大源域。本文通过对比英汉两种语言中与身体主要部位相关的隐喻性表达,分析两种语言中人体隐喻性表达的异同,旨在探究其异同的根本原因:相似性源于人们相同的生理基础及相似的隐喻思维方式,而差异性则源于不同的文化背景,并进一步指出,随着文化的相互影响,差异性将有着向相似性转化的趋势。
[关键词]人体隐喻 英汉对比 认知普遍性 文化相对性
一、英汉人体隐喻化的认知对比分析
人体隐喻的实现主要依靠以下三种方式:人体域投射到非人体域(包括人体域投射到具体域及人体域投射到抽象域)、非人体域投射到人体域(空间域投射到人体域、颜色域投射到人体域及多种非人体域投射到人体域)以及人体域内部两个器官之间的投射。汉英语中主要存在这三种人体隐喻化形式,下面我们就从这三个层面考察人体隐喻化的方式及特征。
1.人体域投射到非人体域
在语言发展史上,由于人类认知发展规律的作用,最早为人类所了解与认知的人体及其器官名称被广泛用于非人体概念域,借以认识、体验和表达其它领域的事物。共有两种情况:人体域投射于具体域和人体域投射于抽象域。
(1)人体域投射于具体域
人体名称最早被用来指称具体物体或东西的相似部位。在汉语中,此类结构投射的目标域既有无生命的实体,又有有生命的实体(主要是植物)。前者如山头、山脊、火舌等;后者如树头、芽眼、菜心、果皮等。在英语中,人体域到具体域的结构投射极为丰富、常见,涉及生活及周围环境的方方面面,如head of an arrow /a page/a flower/stairs/a bed等等。不难看出,整个人体从头到脚、从里到外都被投射到人们周围无生命的东西和有生命的植物,整个世界成了人类基于身体感知下的世界。
(2)人体域投射于抽象域
人体域向称呼域的映射属于一种特殊的隐喻化过程,即转喻。与隐喻相同,转喻也是人类认识事物的一种重要方式,也是基于人们的基本经验,其本质是概念性的,是自发的认知过龙源期刊网
程,是丰富语言的重要手段。两者的不同在于,隐喻是不同认知域之间的映射,而转喻则是相接近或相关联的不同认知域中一个突显事物替代另一个事物,如部分与整体、容器与其功能之间的替代关系。在汉语中,人体词经过转喻而得到的称呼有两类,即一般称呼语和绰号。前者如首脑、足下、心腹等,后者如长舌妇、软骨头等。英语中由人体转喻化而得到的一般称呼语有government/department; head boy(男班长), , white beard(白胡子老人)等。绰号类称呼语有Footsie(大脚板), Big Head(大头)等。
从这些称呼语可以看出,人体词和称呼语这两个认知域之间是部分与整体的关系,两者之间的结构投射都是基于人类对人体部位的突显属性的认知。随着时间的推移,此类转喻化意义有的也已固化成为词义的一部分,并作为固定的义项而列入词典之中。这种转喻化意义的固化也有利于丰富语言的表达方式。
2.非人体域投射到人体域
人体域到非人体域的投射有利于人类新概念的形成与表达,反过来,非人体域也可以向人体域投射,以利于人类对自身的进一步认识和对相关事物或概念的认识与表达。这是人体与非人体两个认知域之间互动关系的第二阶段,是人类更高层次上的认知形式。
(1)空间域投射到人体域
认知语言学认为,在所有隐喻中空间隐喻对人类的概念形成与表达具有特别重要的意义,多数抽象概念是通过空间隐喻得以理解与表达的(蓝纯1999:8)。同样,借助人体词构成的抽象概念也离不开空间隐喻。根据王文斌的研究(2001:57-60),仅汉语的“心”这一人体器官即存在三个层次的空间隐喻化:(1)一维空间隐喻(one-dimensional spatial metaphor),即将“心”概念化为直线般的一维空间,如心弦、语重心长等。(2)二维空间隐喻(two-dimensional spatial metaphor),即将“心”概念化为一个二维的平面空间,如心田、心坎等;(3)三维空间隐喻(three-dimensional spatial metaphor),即将“心”隐喻化为一个可容纳东西的三维空间容器,如心房、心窝等;这种对“心”的多层次的、全面的空间隐喻化有助于人们把对“心”的认识和体验表达得淋漓尽致。相比之下英语中有关“心”的空间隐喻形式则较为少见,如with a light heart, with a heavy heart, with half a heart等。
(2)颜色域投射到人体域
颜色是人类重要的认知对象和范畴,人类在熟悉、掌握了颜色的基本类型与特点之后,转而将之投射到对其他事物的认知与表达中,其中人体词即是颜色词投射的重要对象之一。不同的语言给颜色赋予了本民族特有的文化含义,如汉语中的黑心、黑手、红心、赤心、赤胆忠心等。最具代表性的是京剧脸谱人物名,如白脸(象征奸诈的反面人物)、红脸(指正面人物)、黑脸(指刚正不阿的人物)。英语中此类人体词有blue-beard(蓝胡子—喻指凶残的丈夫),
blackleg(工贼),black bottom(黑臀舞)等。在这类人体词的颜色隐喻化中,新构词的所指龙源期刊网
意义与其字面意义相去甚远,颜色词并非用来描述人体部位的真实颜色,而是意指一种特殊的含义。
3.人体域内部两个器官之间的投射
人体隐喻还表现在人体内部两个器官之间的结构投射,即人体隐喻的二级结构投射。作为双域的两个器官之间具有这样的关系:一个为中心词,充当目标域;另一个为修饰成分,充当始源域。例如,在“掌心”一词中,中心词“掌”为目标域,修饰语“心”为始源域。“心”位于人体中央,取这一位置特点映射于“掌”,借以表示掌的中央。其它如心头、额头、鼻头等。英语中也有类似的结构投射,如ridge of a nose, eyetooth等。此类隐喻造词表达起来既准又便利,这充分体现人类语言使用中所遵循的经济原则。
二、英汉人体隐喻化异同分析
然而由于不同的文化背景及风俗习惯、语言观和价值观,英汉两种语言的人体隐喻化表达还是存在着不小的差异:如汉语中的“红眼”指代“发怒”这一抽象事物,而英语中的red eye喻指“廉价威士忌酒”;汉语中的“白眼”表示“一种瞧不起人的表情”,而英语中的white-eye指“绣眼鸟”(其认知理据是这种鸟眼睛周围有一圈白色羽毛)。
参考文献:
[1]蓝纯.从认知的角度看汉语的空间隐喻[J].外语教学与研究,1999.(4)
[2]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003.
[3]王文斌.论汉语“心”的空间隐喻的结构化[J].解放军外国语学院学报, 2001(1).
[4]肖灵.人体隐喻的认知分析[J].赣南师范学院学报,2007.
[5]谢之君.隐喻认知功能探索[M].上海:复旦大学出版社,2007.