论术语翻译的标准
- 格式:ppt
- 大小:254.50 KB
- 文档页数:15
翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
关于MTI术语翻译标准的讨论[摘要]在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。
不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。
而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。
本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。
[关键词]MTI 术语翻译翻译标准[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0071-02术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,是一种通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。
(冯志伟,2011)术语翻译就是用译入语再现原语术语所承载的信息,实现科技及社会科学的跨文化交流。
目前,国内对于术语翻译的研究尚处于空白。
而随着翻译专业硕士(MTI)这一新兴专业的发展,越来越多的英语专业人才及学者开始关注翻译实践与研究。
术语翻译能力体现的是译者译文的专业性与科学性。
因此,无论是作为翻译硕士入学阶段考试测试的题目,还是日后教学的课程项目,术语翻译都对翻译行业从业人员具有重要意义,对术语翻译设定相应翻译标准也就成为了规范术语翻译的重要途径。
本文将从忠实性、可读性及统一性三方面对MTI当中常出现的术语翻译进行讨论。
一、忠实性忠实性即是以文本为中心的翻译标准(text-centered criteria),是泰特勒的翻译三原则,费道罗夫、卡特福德以及巴尔胡达罗夫都曾提出的“等值”概念,其中的文本等值(textual equivalence)与形式对应(formal correspondence)都肯定了忠实性作为翻译标准的基础。
下面笔者就从文本内容与语言形式两个方面来讨论忠实性原则。
(一)文本等值“文本等值”的含义是指译文的文本内容应与原文的文本内容相一致。
论法律术语的特征及翻译原则一、前言我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对国内外的法律法规的翻译需求空前旺盛。
但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。
有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。
此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见,例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”时而译成“prejudice”(如第12条)时而译成“infringe”(如第48条)。
鉴此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
二、法律术语的特征法律词汇是法律的构成要素之一,由法律术语和日常用语构成。
法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”[1](p42)。
法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。
法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。
总体来说法律术语具有以下特征。
1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇[2](P79),它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
2.词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语[3]。
术语标准翻译标准术语标准翻译标准是指在进行术语翻译时,需要遵循的一系列规范和标准。
术语标准翻译标准的制定,对于促进翻译质量的提高,保证翻译结果的准确性和规范性具有非常重要的意义。
下面将从术语标准和翻译标准两个方面进行详细介绍。
术语标准。
术语是某一特定学科、行业或领域内的专门用语,具有明确的含义和用法。
术语的规范使用对于保证专业术语的准确性和一致性非常重要。
术语标准是对于术语的定义、拼写、用法、格式等方面进行规范的标准。
在翻译过程中,遵循术语标准可以有效地保证翻译结果的准确性和规范性。
在制定术语标准时,需要考虑以下几个方面:1. 术语的定义,对于每一个术语都需要明确的定义,确保翻译人员在翻译过程中能够准确理解和使用这些术语。
2. 术语的拼写,术语的拼写需要符合语言的拼写规范,避免出现拼写错误。
3. 术语的用法,不同的术语在不同的上下文中可能有不同的用法,需要对这些用法进行详细的说明,确保翻译人员能够根据具体情况正确使用这些术语。
4. 术语的格式,有些术语可能需要特定的格式,比如首字母大写、斜体等,这些格式也需要在术语标准中进行规定。
翻译标准。
翻译标准是指在进行翻译时需要遵循的一系列规范和要求。
翻译标准的制定,对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。
在制定翻译标准时,需要考虑以下几个方面:1. 语言准确性,翻译结果需要准确地表达原文的含义,避免出现翻译错误。
2. 语言规范性,翻译结果需要符合目标语言的语法、拼写和用词规范,确保翻译结果的规范性。
3. 术语一致性,在翻译过程中需要保持术语的一致性,避免出现同一术语在不同地方有不同的翻译。
4. 上下文适应性,翻译结果需要根据具体的上下文进行调整,确保翻译结果能够准确地表达原文的意思。
术语标准和翻译标准的重要性。
术语标准和翻译标准的制定对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。
遵循术语标准可以保证翻译过程中术语的准确性和一致性,避免出现术语混乱和歧义。
术语翻译的直接法和间接法作者:沈群英来源:《中国科技术语》2015年第04期摘要:术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。
从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
关键词:术语,翻译手段与技巧,直接法,间接法中图分类号:H059;H083 文献标识码:A 文章编号:1673 -8578( 2015) 04-0027 -06在全球化、信息化时代,人们常常“根据科学概念、现象、事物的功能作用、学科领域、材料类别、外部形状、语音特点、发明人的姓氏等信息”创制母语术语,同时随着日益频繁的国际技术交流与合作,术语通过语际翻译连同它标记的新事物、新概念的传播领域越来越广,术语运用越来越大众化。
术语在不同自然语言之间进行转换形成外来术语,如汉语的X射线、信息技术以及因特网(Internet)等。
术语的语际翻译要确保新概念、新技术的广泛传播和运用,更要注意翻译方法的选择与运用。
一术语的译法主张术语“是专业领域中用来表示特定理论体系中普遍概念的专用词汇单位”。
术语的典型特点是能够准确表达概念和称名事物,具有单义性。
按照语法单位层级划分,术语可分为具有命名和定义功能的独词素词,如力、电、mumps(痄腮)、euro(欧元)等,以及两个或多个词素的词组(短语)。
多语素术语包含词缀式、合成式、缩略式,如医学术语重症监护室(intensive care umt,ICU)、恐高症(acrophobia)、高血压(hypertension)、酒精中毒(alcohol intoxication)等。
术语有利于普及知识、推广技术,因而语际翻译意义重大。
术语翻译属于词级翻译单位,首选直译还是意译、是直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。
1.两个传统译法术语——直译与意译“翻译理论的核心是翻译问题。
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。
然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。
因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。
本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。
本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。
在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。
同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。
本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。
这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。
本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。
这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。
二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。
科技翻译的首要标准就是准确性。
由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。
因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。
除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。
科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。
因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。
论商务翻译教学中的术语翻译问题1. 引言1.1 研究背景商务翻译教学是商务英语专业的重要组成部分,随着国际贸易的不断发展和全球经济一体化的深入,商务翻译教学越来越受到重视。
在商务翻译教学中,术语翻译一直是一个重要且具有挑战性的问题。
随着各行各业的发展,商务术语日新月异,对翻译者的术语功底和翻译技巧提出了更高的要求。
研究商务翻译教学中的术语翻译问题,对于提高商务翻译专业人才的水平,促进商务领域的交流与合作具有重要的意义。
目前,关于商务翻译教学中的术语翻译问题的研究还比较有限。
大部分研究侧重于翻译理论和实践的研究,对于商务翻译教学中的具体问题缺乏系统性的研究。
有必要对商务翻译教学中的术语翻译问题进行深入探讨,为商务翻译教学的改进和提升提供有益的参考。
1.2 研究目的商务翻译教学中的术语翻译问题一直是一个备受关注的话题。
本研究旨在通过深入探讨商务翻译教学中的术语翻译问题,从而更好地认识和理解这一领域的挑战和机遇。
具体而言,我们的研究目的包括以下几个方面:1. 分析商务翻译教学的特点,探讨在教学过程中学生和教师所面临的挑战和需求,以提供更有效的教学方法和策略。
2. 探讨术语翻译问题的影响因素,包括语言差异、文化差异以及专业知识等因素,帮助学生更好地理解和应对这些问题。
3. 探讨不同的术语翻译方法,并在实际案例中进行分析和比较,以便为学生提供更具实践性和针对性的教学内容。
通过以上研究目的的达成,我们希望能够为商务翻译教学提供更具启发性和实用性的参考,促进该领域的发展和进步。
2. 正文2.1 商务翻译教学的特点商务翻译教学的特点主要包括以下几个方面:商务翻译教学要求师生具备扎实的语言功底和广泛的商务知识。
在商务翻译课堂上,不仅要注重语言的准确性和流畅性,还要注重商务领域的专业知识的传授。
商务翻译教学强调实践性。
教师经常会引入真实的商务文件、合同、演讲稿等材料,让学生进行实际翻译和口译练习,为将来的职业发展做好准备。
论翻译标准中的“忠实”原则1. 引言1.1 翻译标准的重要性翻译标准是翻译工作中至关重要的一环。
它是规范翻译行为的准则,能够确保翻译结果的质量和准确性。
通过遵循翻译标准,翻译工作者可以更好地理解原文内容,并将其准确传达给目标读者。
翻译标准不仅仅是为了规范翻译行为,更重要的是保障翻译质量,确保翻译结果符合原文意思,达到传达信息的目的。
“忠实”原则作为翻译标准的重要组成部分,在翻译过程中起着至关重要的作用。
它要求译者在传达原文意思的尽可能忠实于原文的语言风格、文化内涵和情感色彩,以保持原作品的原貌和特色。
翻译标准中的“忠实”原则可以帮助译者更好地解读原文,并确保翻译结果的准确性和完整性。
在翻译工作中,遵循“忠实”原则不仅能提高翻译质量,还能增强读者对翻译作品的信任和认可,促进不同语言和文化之间的交流和理解。
翻译标准的重要性不言而喻,它为翻译工作者提供了明确的指导和规范,有助于他们更好地完成翻译任务。
1.2 “忠实”原则的定义“忠实”原则是翻译工作中至关重要的一项准则。
在翻译学的范畴中,“忠实”原则被定义为在进行跨文化传播时,应尽力使译文在意义、语体和风格上与原文一致,以确保原文的信息准确、完整地传达给目标读者群。
在翻译过程中,译者需要尽可能避免对原文的曲解、遗漏或添加,同时要注意尊重原作的语言特色和文化背景,保持译文的信达性和对准确性的追求。
在“忠实”原则的指导下,翻译者在面对诸如语言差异、文化隔阂等挑战时,需要以客观、谨慎的态度对待原文,并通过灵活的表达和准确的理解,尽可能地保留原作的精髓和情感色彩。
在翻译实践中,译者需要注重在理念与技艺之间的平衡,不仅要理解原文作者的用意和情感,还要善于运用自身的语言能力和文化背景,使译文尽可能地呈现原作的内涵和外延。
“忠实”原则不仅是一种技术性的要求,更是一种对译者的学术、伦理和审美等多方面能力的考验。
“忠实”原则意味着在翻译过程中要坚持原文的精神和形式,努力实现原文与译文之间的恰如其分的关系,以确保翻译工作的准确、完整和信任度。
科技术语翻译的规范与统一古龙 2009-07-04一、引言在科技飞速进展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,如此新的术语也不断涌现,同时,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。
什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。
”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范畴或者知识领域内无同义词为特点的词汇。
”通俗的说术语确实是描述某一个学科系统知识的关键词。
因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。
”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以明白得的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。
比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。
我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。
孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。
可见关于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。
语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。
因此,科技术语的规范与统一是专门重要和必要的。
二、产生术语翻译差异的要紧缘故产生术语翻译的缘故专门多,有主观的缘故,也有客观的缘故。
那个地点我们从三个方面讨论。
1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识不管是科技专家依旧翻译专家,假如在翻译和定名时各自为战,如此就专门容易造成科技术语翻译的纷乱现象。
专门多术语显现多种翻译确实是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经和谐统一造成的。
比如Internet刚显现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。
译者在翻译有关术语时,一定要明白得相关的专业知识,否则会造成误译。
工作总结翻译行业的翻译质量评估与术语研究工作总结:翻译行业的翻译质量评估与术语研究在当今全球化的社会中,翻译行业扮演着重要的角色,它架起了不同语言和文化之间的沟通桥梁。
然而,由于不同语言之间的差异以及文化背景的不同,翻译质量的评估和术语研究变得至关重要。
本文结合个人工作经验,对翻译行业的翻译质量评估与术语研究进行总结和分析。
第一部分:翻译质量评估翻译质量评估是翻译行业中常见的一项工作,它旨在评估翻译成果的准确性和流畅性。
以下是我在过去一年工作中常用的翻译质量评估方法:1. 回译法:回译法是一种常用的翻译质量评估方法,它要求将翻译成果重新翻译回原文,以比对两者的差异。
通过对比原文和回译结果,我们可以判断翻译质量的准确性和完整性。
2. 专家评审:专家评审是一种高效的翻译质量评估方法。
我们将翻译成果交给相关领域的专家进行评审,从而得到专业的反馈和意见。
这种方法可以确保翻译质量符合专业标准,并提供改进建议。
3. 术语一致性评估:在翻译过程中,保持术语的一致性非常重要。
我通常会使用术语管理工具来确保翻译中使用的术语与行业标准一致。
通过术语一致性评估,我们可以判断翻译是否准确无误,并且符合行业标准。
第二部分:术语研究翻译行业中的术语研究是为了应对不同领域专业术语的翻译挑战。
以下是我在术语研究中常用的方法:1. 文献研究:在进行术语研究前,我通常会查阅相关文献,了解该领域的专业术语和翻译规范。
通过文献研究,我可以获得准确的术语表达和行业标准。
2. 专家咨询:在处理复杂的术语问题时,我通常会寻求相关领域专家的意见和建议。
通过专家咨询,我可以获得权威的解释和准确的翻译建议。
3. 术语数据库:为了方便翻译工作,我经常使用术语数据库来管理和查找专业术语。
这些数据库可以提供多种来源的术语翻译,减少翻译过程中的错误和不确定性。
结论通过对翻译质量评估和术语研究的工作总结,我对翻译行业的发展和挑战有了更深入的理解。
翻译质量评估是确保翻译准确性的重要手段,而术语研究则是解决专业术语翻译难题的关键。
翻译基本理论术语翻译的标准The criteria(standard)of translation信达雅Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair) 透彻的理解have a thorough understanding准确的表达precise(accurate) expression意译free (liberal) translation直译literal translation死译word-for-word translation活译dynamic equivalence translation重译repetition增译(contextual) amplification减译omission词类转移conversion词序调整inversion分译division正说反译/反说正译negation语态变换the change of the voice归化/异化Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation对等equivalence形式对等formal correspondence动态(灵活)对等dynamic equivalence意义对等equivalence in terms of meaning风格对等equivalence in terms of style意合Parataxis形合Hypotaxis欠额翻译(过载翻译)under translation (overloaded translation)校核rectification释义paraphrase翻译学translatology翻译科学science of translating神似be alike in spirit (be an excellent likeness)化镜sublimity (perfection)已入化境reach(attain) perfection和谐harmonious和谐一致in perfect harmony不仅形似而且神似be alike not only in appearance(form) but also in spirit宁信而不雅It is better to be faithful than to be elegant宁顺而不信,宁信而不顺It is better to have a smooth version than a faithful oneRather be faithful (in thought) than smooth (in language)保持原文的丰姿keep the full flavor of the original work忠实通顺Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)忠实的译文translation true to the original忠实于原文true(faithful) to the original句子不通the sentence doesn‟t read smoothly他的翻译通顺易懂his interpretation is coherent and intelligible(泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:1,译文应完整地再现原文的思想内容That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 2,译文的风格,笔调应与原文的性质相同That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original 3,译文应象原文一样自然流畅That the translation should have all the ease of the original compositionGenerally speaking, a qualified translator should have1, a good command of the source language2, a good command of the target language3, a wide range and scope of knowledge4, a high political consciousness5, a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation翻译的几个一般性问题及其常用英文表述本材料选自不同翻译论著,全是关于翻译的几个一般性问题的常用英文表述方法,语言较为通俗易懂,在讨论翻译时也较为常用,涉及下面六条内容:1.何谓翻译2.外语学习的目的和翻译的重要性3.译者的必备条件4.翻译标准5.直译和意译6.我国翻译史简介要说明的是,英文材料的段落后有(1),(2),(3),(4)或(5)等编号时,这编号指本章后References and Further Reading项下的书目编号,说明此编号前所引引文的出处。
翻译的标准一、翻译标准概述翻译的仟务是把原作或原话的内容准确而完整地再现出来。
翻译标准是翻译活动所必须遵行的准绳,是衡量译文的尺度,也是翻译丁作者在翻译文践中要不断达到的目标c N此,了解并掌握翻译的标准,对提高翻译质量.发挥翻译的作用具有重要的意义。
中外诸多学者和翻译家对翻译的标推都有很多精辟地论述。
玄类主张翻译“既须求真.又须喻俗”。
所谓“求真”,就是忠实地真切地反映原文的愿怠,即忠于原文;“响俗”,就是译文要通顺易懂。
严复提出了著名的“信”、“达”、“雅”作为翻译的标准*鲁迅先生指出:“凡是翻译必须兼顾着两面:当然是力求其易解;一则是保持原作的风姿。
“人求其易解”,就是泽文通顺自然,读者可以看懂;“保持原文的风姿”,就是保持原作的风采、风格、笔锋和韵味。
芬雷先牛在《论翻译》一:K中说:“愚对译事看法实甚简单:重神似个重形似;译文必须是纯粹的小文,无牛硬勘口之病,又须能朗朗上口,求音节和谐……”陈廷佑先生认为翻译的标很就是“准确”、“流畅”。
“胖确”即是忠实原文的内容、风格,”流杨”即是译文通顺易懂。
范存忠教授认为翻译的标限就是“从传达雅到正确、通顺易懂”。
国外一些翻译家提出了翻译的标限“=似’·沦,即形似、意似、神似。
所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的补韵美。
总的要求是相辅相成的。
但内于各国语言的不同和表达习惯的差异,所以在翻译标准的审定上就会有所4\一,如英译法与英泽汉就有很大不同。
综上所述,我们认为,信、达、雅之沦是经过翻译文践考验的、难确的全面的翻译林带。
“信”(肋,N山Gss),就是忠于原作‘:首先要忠实于原作的内容。
译者必须把原作的内容完整而Fp确的表达出来.个得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或是增减的现象,茅盾指出:“好的翻译者一方面阅读外国文字,‘方面却以本国的两言进行思索和想象;只有这样才能使白己的泽义摆脱原文的语法和同汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖同语言,而又忠实翻译服务的传达了原作的内容和风格。
翻译的标准是什么翻译是一门复杂的艺术,它要求译者不仅要精通源语言和目标语言,还需要具备丰富的文化背景知识和细致入微的语言功底。
那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译工作时,我们应该遵循哪些准则呢?首先,翻译的标准之一是准确性。
准确性是翻译工作的基本要求,译文必须忠实于原文的意思,不能有任何歪曲或误解。
译者需要全面理解原文的内容,并且准确地表达出来,确保译文与原文在语义和语法上完全一致。
其次,流畅性也是翻译的标准之一。
译文的流畅性指的是译文在目标语言中要通顺、自然,让读者能够顺利理解和接受。
译者需要在保持准确性的前提下,尽量使译文通顺流畅,避免生硬、生涩的表达方式,让读者能够得到愉悦的阅读体验。
此外,翻译的标准还包括一致性。
译文在整体上应该保持一致,无论是在术语、风格还是语气上都要保持统一。
这样可以避免读者在阅读过程中产生困惑,也能够保持原文的风格和特色。
另外,翻译的标准还要求译文要符合目标读者的语言习惯和文化背景。
译者需要考虑到目标读者的身份、年龄、地域等因素,选择合适的词语和表达方式,让译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。
此外,翻译的标准还包括专业性和可信度。
译者需要具备丰富的专业知识和翻译经验,确保译文在专业术语和领域上准确无误。
译文还需要具备可信度,让读者能够信任和接受译文所传达的信息。
总的来说,翻译的标准是一个综合性的要求,涉及到准确性、流畅性、一致性、目标读者适应性、专业性和可信度等多个方面。
译者在进行翻译工作时,需要全面考虑这些要求,力求做到最好,让译文更好地传达原文的意思,满足读者的阅读需求。
中医术语翻译的国际标准与文化传承近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下:2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion).这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。
同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。
然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。
现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。
1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。
WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian (HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴.肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。
翻译的标准翻译基础理论(3):翻译标准一、定义:翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。
经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。
---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社二、我国的翻译标准言论1. 支谦的“因循本质,不加文饰”相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在文中提到翻译佛经时,应“因循本质,不加文饰”,这便是翻译标准的最早雏形。
2. 道安的“五失本”“三不易”最早对翻译标准这一问题进行理论上探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”“三不易”的翻译原则,对后世佛经翻译产生了很大影响。
《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》:“译胡为秦,有五失本也。
一者, 胡语尽倒而使从秦, 一失本也;二者, 胡经尚质, 秦人好文, 传可众心, 非文不可, 斯二失本也;三者, 胡语委悉, 至于咏叹, 叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥, 三失本也;四者, 胡有义说, 正似乱辞, 寻说向语, 文无以异, 或千、五百, 刈而不存, 四失本也;五者, 事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此, 五失本也。
然《般若经》, 三达之心, 覆面所演, 圣必因时, 时俗有易, 而删雅古, 以适今时, 一不易也;愚智天隔, 圣人叵阶, 乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗, 二不易也;阿难出经, 去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通, 迭察迭书; 今离千年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎? 斯三不易也。
”3. 玄奘的“五不翻”到了唐代,高僧玄奘提出了“五不翻”的论述,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。
·译名标准化·术语翻译标准体系刍议*信 娜(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心哈尔滨市150080)摘 要 术语翻译的本质及术语特点决定了术语翻译应遵循“极似”标准。
以“极似”为核心,以术语形式、术语内容、术语风格为实现维度构筑术语翻译标准体系。
译者通过对原语术语的操作,转移内容,更换形式,可实现双语术语的“极似”。
关键词 极似术语标准体系A b s t r a c t T h i s p a p e r d e a l s w i t h s t a n d a r d i z a t i o n o f t e r m i n o l o g y t r a n s l a t i o n.T h e n a t u r e o f t e r m i n o l o g y t r a n s l a t i o na n d t e r m i n o l o g yc h a r a c t e r sd e t e r m i n et h a t t e r m i n o l o g yt r a n s l a t i o ns h o u l dm e e t as t a n d a r do f u l t i m a t ee q u i v a-l e n c e.T h es t a n d a r d s y s t e m o f t e r m i n o l o g y t r a n s l a t i o ni s t o b e c o n s t r u c t e db y t h e c o r e o f u l t i m a t e e q u i v a l e n c e a s w e l l a s t h r e e d i m e n s i o n s:t e r m i n o l o g y f o r m,t e r m i n o l o g y c o n t e n t a n d t e r m i n o l o g y s t y l e.B y w o r k i n g o n t h e o r i g i-n a l t e r m i n o l o g y,t r a n s l a t o r t r a n s f e r s c o n t e n t a n d c h a n g e s f o r mt o r e a c h u l t i m a t e e q u i v a l e n c e b e t w e e nt h e o r i g i n a la n d t a r g e t e dt e r m i n o l o g y.K e yWo r d s u l t i m a t e e q u i v a l e n c e t e r m i n o l o g y s t a n d a r d s y s t e m1 引 言翻译标准是翻译理论研究的核心问题。