2015年对外经济贸易大学英语翻译硕士MTI真题及答案解析
- 格式:docx
- 大小:47.49 KB
- 文档页数:31


才思教育网址:
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题笔记分享
各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题及经验,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科知识部分
58. 我国有一个专门进行核试验的"原子城",它位于:(A)
新疆 内蒙古 青海 四川
59. "隐形飞机"是指什么样的飞机?(D)
肉眼看不见 飞行太高看不见 体积太小 雷达测不到
60. 下列三类导弹中哪一种飞行高度较低,隐蔽性强?(A)
飞航式导弹 巡航式导弹 弹道式导弹
61. 我国卫星火箭发射基地"西昌"位于:(C)
西藏 新疆 四川 青海
62. 称得上火炮的口径需在多少毫米以上?(C)
5 10 20 50
63. 枪弹的用途不同,弹头的颜色各异,燃烧弹弹头是什么颜色?(A)
红色 黄色 绿色 黑色
64. "粒子束武器"是指什么武器?(C)
微波武器 激光武器 X射线激光武器 次声武器
65. 美国第七舰队主要驻扎在哪里?(D)
大西洋 地中海 东太平洋 西太平洋
才思教育网址:
66. 二战时,日本偷袭美国珍珠港是在哪一年?(C)
1939.12 1940.12 1941.12 1942.12
翻译硕士考研指导
考试科目:
1、政治,满分100分;
2、翻译硕士英语(满分100分;
3、英语语翻译基础(满分)150分;
4、汉语写作和百科知识,满分150分。
考研参考书及大纲解析:
1.百科写作大纲
考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
2014年对外经济贸易大学翻译硕士英语真题试卷 (题后含答案及解析)
题型有:1. Vocabulary 2. Structure and Rhetorie 3. Reading Comprehension 4.
Writing
Vocabulary
1. The packing of goods offered does not meet our standards. Could you use
packing which is ______ breakage?
A.secure from
B.secure about
C.secure for
D.secure under
正确答案:A
解析:句意:贵公司提供货物包装不符标准,能否用防止破损的包装。secure
from保护……使免于。(be)secure about为……担忧。secure for无此用法。secure
under无此用法。
2. All employees will be______to learn and use the new computer system if we
want to increase our productivity.
A.objected
B.obstructed
C.obliged
D.obtained
正确答案:C
解析:句意:如果要提高产量的话,每个员工都有义务学习和使用新的计算机系统。oblige有义务;强制。object反对,不赞成。obstruct阻塞;阻碍。obtain获得,得到。
3. Non-Americans have a long way to go before they reach that level—720 L of
soft drinks a year— and that would______booming business for the two giants.
英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(15)
(1/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第1题
commencement ceremony
下一题
(2/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第2题
trade liberalization
上一题 下一题
(3/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第3题
UCLA
上一题 下一题
(4/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第4题
venture investment
上一题 下一题
(5/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第5题
innovation-incentive mechanism
上一题 下一题
(6/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第6题
cultural heritage
上一题 下一题
(7/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
第7题
PPI
上一题 下一题
(8/15)Translate the following terms into Chinese (15 points,1 point each):
2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题 各位2016年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研的相关内容。百科知识明星效应 celebrity effect民间文化遗产 folk cultural heritage民事伴侣关系 civil partnership 民意 will of the people民怨 social grievance (Officials in southwest China's Guizhou Province have admitted there are social grievances in Weng'an County where a girl's death sparked a violent protest over the weekend.)民族企业 domestic enterprises摸彩 draw lot for prize模仿秀 imitation show抹黑 stain somebody's name; bring shame on模糊逻辑 fuzzy logic模糊战略(美国在台湾问题上奉行的政策) indistinct strategy; ambiguous strategy模块 module摩门教 Mormon Church (the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints)模拟测试 mock test; simulated exam 模拟装置 simulator末日论者 doomster莫失良机;趁热打铁 make hay while the sun shines 末位淘汰 (under the new personnel system) the person graded last in the performance evaluation will be laid off from his position磨洋工 dawdle along 摸着石头过河 test each step before taking it;advance cautiously默哀 silent tribute (President Hu Jintao, who just returned from a three-day visit to the quake-hit areas, paid a three-minute silent tribute to victims of the quake in the central government compound of Zhongnanhai in Beijing. 刚刚结束三天震区支行的胡锦涛主席,在中南海为地震遇难者默哀三分钟。)末班车时间 final vehicle hour模仿大赛 look-alike contest模拟炒股 simulation stock trading, mock stock trading (Online simulation stock trading games have become a big hit on college campuses.)谋事在人,成事在天 "The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. " 目标跟踪雷达 target-tracking radar(TTR)目标管理 management by objectives; quota management目测 visual range estimation幕后操纵 pull strings behind the scenes; wire-pulling、管路敷设技术