2017英语四级翻译热点话题练习十
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:1
2017年英语四级翻译习题及答案在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网!英语四级翻译习题及答案一冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。
它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。
后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。
黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。
1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。
后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。
参考翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmersand fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.英语四级翻译习题及答案二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。
如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
英语四级作文2017热点英文回答:In 2017, one of the hottest topics for the English CET-4 writing test was the impact of social media on people's lives. Social media has become an integral part of ourdaily lives, affecting the way we communicate, work, and even think.First of all, social media has greatly changed the way we communicate. Instead of traditional face-to-face conversations or phone calls, people now tend to communicate through social media platforms such as WeChat, Facebook, and Twitter. For example, I used to call my friends to make plans, but now we just create a group chat on WeChat and discuss everything there. This shift in communication has both positive and negative effects. On the one hand, it's more convenient and efficient to communicate through social media, but on the other hand, it may lead to a lack of real, meaningful connections.Secondly, social media has also impacted the way we work. Many companies now use social media as a tool for marketing, customer service, and even recruitment. For instance, I have a friend who got a job offer through LinkedIn, and she didn't even have to submit a traditional resume. While social media has created new job opportunities, it has also blurred the boundaries between work and personal life, as we are constantly connected to work through our social media accounts.Furthermore, social media has influenced the way wethink and perceive the world. With the rise of fake newsand filter bubbles, it's easy to get trapped in an echo chamber of our own beliefs and opinions. For example, Iused to believe everything I saw on Facebook, but now I've learned to fact-check and verify information beforebelieving it. This shift in mindset is crucial in the ageof social media, where misinformation spreads like wildfire.中文回答:2017年,英语四级写作考试中最热门的话题之一是社交媒体对人们生活的影响。
2017年大学英语四级翻译练习题(一):景泰蓝请将下面这段话翻译成英文:景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。
采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。
装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。
这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。
这项工艺至今在中国仍然很常见。
参考翻译:Cloisonne is an ancient technique for decorating metalobjects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。
大学英语四级翻译题每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。
以下店铺整理的2017年大学英语四级翻译题,希望对大家备考有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!酒文化1、中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
2、总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
3、长久以来,中国的酒文化在人们生活中扮演着重要的角色。
4、我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
5、作为一种文化,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等很多场合中,随处可见酒的身影。
参考译文:Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people through numerous events such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.大学生创业1、随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。
The2017English Level4CET4examination,a significant test for Chinese university students,featured a variety of topics in its essay section.Here are some of the hot topics that were discussed:1.Online Education:With the rise of the internet,online education has become increasingly popular.Students were asked to discuss the advantages and disadvantages of online learning and how it compares to traditional classroom teaching.2.Environmental Protection:The importance of environmental protection has been a perennial topic.In2017,students were encouraged to write about the measures that should be taken to protect the environment and the role of individuals in this process.3.The Influence of Social Media:Social media has transformed the way people communicate and share information.The essay prompt might have asked students to explore the impact of social media on society,including both positive and negative aspects.4.The Role of Technology in Daily Life:Technology has become an integral part of our daily lives.Students were likely asked to discuss how technology has changed the way we live,work,and interact with each other.5.The Importance of Physical Exercise:Health and wellbeing are always relevant topics. An essay on the importance of physical exercise might have asked students to explain why regular exercise is crucial for maintaining good health and what can be done to encourage more people to engage in physical activities.6.Cultural Exchange:In an increasingly globalized world,cultural exchange is vital for understanding and cooperation among different nations.Students might have been asked to write about the significance of cultural exchange and how it can be promoted.7.The Impact of Artificial Intelligence:Artificial intelligence AI is a rapidly developing field with farreaching implications.An essay on this topic could have asked students to consider the potential benefits and challenges of AI in various sectors,such as healthcare, transportation,and employment.8.The Pursuit of Happiness:Happiness is a universal goal,but its definition varies from person to person.Students might have been asked to reflect on what happiness means to them and how it can be achieved in modern society.9.The Challenges of Urbanization:Rapid urbanization brings about many challenges,such as overcrowding,pollution,and the loss of green spaces.An essay on this topic could have asked students to discuss the problems associated with urbanization and propose solutions.10.The Value of Volunteering:Volunteering is a way to give back to the community and gain personal fulfillment.Students might have been asked to write about the benefits of volunteering and how it can contribute to personal growth and societal development. These topics reflect the diverse interests and concerns of society at the time,providing students with a platform to express their views and demonstrate their English writing skills.。
2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
黄河-2017.6四级翻译真题练习 - 黄河【3】muddy [ˈm ʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作It's not unusual for the police to close ranks when one of their officers is being investigated.在一位警员受到调查时,警察抱团的事并不罕见。
3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权4.rank above/below 排名高于/低于【2】describe [d ɪˈskra ɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状sixth longest in the world. The word “yellow” describes 【2】the muddy 【3】 water of the river.【1】rank [r æŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
The Yellow River ranks 【1】 he third longest in Asia and the Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。
大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。
这就鼓励了“快时尚(fast fashion)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。
国际快时尚零售商,像Zara 和H&M,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market)中去。
“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposableincome of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers.文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。
12月大学英语四级翻译考题训练“Animate the moment you can encounter, actually spend all the effort. In this day only to find that once breathed air. “以下是小编为大家搜索整理的12月大学英语四级翻译考题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! 请将下面这段中文翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。
丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。
丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。
古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。
独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
※参考译文:The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road. It is famous for its orderly system of waterways and bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.英语四级翻译练习:徐志摩请将下面这段中文翻译成英文:徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。
2017英语四级翻译热点话题练习十
•
英语四级翻译话题材料:
中国是全球的煤炭生产国和消费国。
煤炭占中国能源消费(energy consumption)的很大一部分。
在未来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额
将有所减少。
但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。
中国今天面临着严峻的环
境问题,而煤炭在造成空气污染方面起了很大作用。
尽管中国的煤炭资源很丰富,但是我们应该开始寻找替代资源(substitute resources)。
这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报。
英语四级翻译参考翻译:
China is the largest producer and consumer of coal inthe
world.Coal takes up a huge part of China’senergy consumption.In the future, coal’s share ofChina’s overall energy consumption willdecrease.However, coal consumption will continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coal play a big part incausing air pollution.Although coal resource in China is abundant, should start looking for thesubstitute
resources.It can not only benefit environment, but will also bring economic payoffin the long run.
注意事项:
1.煤炭占中国能源消费的很大一部分:“占”即“占据”,可译为take up; “能源消费”可译为 energy consumption。
2.但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势:“呈绝对上升态势”可翻译为
rise in absolute terms。
3.这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报:“不仅…也 not only...but also…来表达;“造福”可翻译为benefit;“经济回报”可翻译为economic payoff。